Mateus 9

yns (YNS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yɛsu kàbilà u bwaar, waa kàfàsabà ɛwà ntɔn mukyà bul ande.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Apan bun'twääl mbuur mwɛy wàŋàkwɛkà wàŋàbɔ̈ɔ̈n udu a ipɔy. Umpal kàmɛn Yɛsu làkwikilà aba, nde kàtɛn a mbuur aŋàkwɛkà naa: « Mwan amɛ, sà un'kanà! Bàmadwääl nkul a man'be angye! »
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Wɛɛ alɔɔŋ a in'kɔɔn bàtɛɛnà ba a ba naa: « Mbuur wà an'bɛy Nzam! »
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Yɛsu kàkyer ayöb an'kyän aba, waa kàtɛn naa: « Ntɔn nkye làwe bɛ anà an'kyän an'be u mpem abɛ?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Nkye byan'söön ubwaŋ, mutɛn naa: "Ube angye ban'wà", lɛɛ mutɛn naa: "Mbarà, kyen"?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Yà ubwaŋ naa bɛ, bɛ làyöb naa Mwan a mbuur we anà ikɔ̈b adwääl baar nkul u mɛɛn pà. » Apan, nde kàtɛn a mbuur aŋàkwɛkà naa: « Mɛ amaswaŋ: Mbarà, sɛn ipɔy angye, furà ndwà angye! »
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Mbuur awun waa kàmbarà, waa kàkyen ndwà ande.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Mpal kyàmɛn iköŋ a baar ndaa ayi, kya kyàkäl u bɔɔmà, waa kyàkömà Nzam ntɔn kàpɛ nde ikɔ̈b atub aki akà baar.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ungö apan, Yɛsu waa kàkyen. Mpal kàkäl nde mulyaŋ, nde kàmɛn mbuur mwɛy kàkyàbwaay kà ikal bàfàfur itɛr, ikɔb ande Màtay. Nde kàtɛn a nde naa: « Yan'läb! » Mbuur awà waa kàmbarà, waa kun'läb.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yɛsu kàkäl mudyà u ndwà. Afüür a itɛr mbɔɔn anà baar abe bàyàdyà mɛsà mwɛy anà Yɛsu anà alɔŋki ande.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Mpal bàmɛn Amfarisi abun, ba bàfuul alɔŋki ande naa: « Ntɔn nkye Un'lɔɔŋ abɛ udyaa nde ikal imwɛy anà afüür a itɛr anà baar abe? »
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Wɛɛ Yɛsu, mpal kàwem nde abwɛy, nde kàtɛn naa: « Mfun a ungaŋ yatɛy akà baar mpa abye anà ukyal, wɛɛ akà abɛy.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Abun, làkyen kàlalɔŋkà mbuul a ndaa yi: "Mɛ, mɛ in'kwen nsyääm, wɛɛ kà ibɔɔn anki." Ntɔn mɛ, mɛ kàyi anki mubel baar a balàbal, wɛɛ baar abe. »
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Apan, alɔŋki a Ywan bàyi apà Yɛsu, waa bun'fuul naa: « Ntɔn nkye bi anà Amfarisi, bi ifàkin udyà, wɛɛ alɔŋki angye bàfàkin anki udyà? »
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Yɛsu kafuur naa: « Nkye asam a mbuur kan'tà bɔr ban'kwo bàkäl u ngyɛb umpal awà nde apà ba? Wɛɛ ilä ikyer asàyà bàsun'lwom ba uboboo a ba, apan ba bàsàkin udyà. »
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 « Akà mbuur mwɛy ukwe anki mubaay ipfɛy aŋànün anà ikaam a ipfɛy akün, ntɔn kya iyàkaam ipfɛy aŋànün, abun tuun a ipfɛy làyàbulà làkölàköl.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Vin akün bàfàsà anki u mbeen aŋànün manà mbeen iyàbölà, manà man iyàpää anà mbeen iyàkyà bwà. Wɛɛ vin akün bàfàsà u mbeen akün, waa vin anà mbeen byàsàkal aŋàtii ubwaŋ. »
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Umpal kàtɛɛnà Yɛsu a ba abà, un'byääl mwɛy kàyàbwà an'köm kusà a nde, waa kàtɛn a nde naa: « Mwan amɛ wà un'kaar kan'kwà itaan a mbɔɔn tɛy. Wɛɛ yun'si an'kɔɔ, waa nde ufàyàkal anà mɔ̈ɔ̈. »
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Apan, Yɛsu waa kàmbarà, waa kun'läb anà alɔŋki ande.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Taaŋ nsil alan, un'kaar mwɛy awàkàyitoo an'kil mbul kwem aŋiyweel, kàyàsin tsütsü ungö a Yɛsu, waa kàtɛ làpaan a ipfɛy ande mpi.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Ntɔn nde kàtɛɛnà naa: « Isàkal naa mɛ an'tà làpaan a ipfɛy ande mpi, mɛ in'kyer akɔɔrà. »
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Mpal kàbulà Yɛsu anà kun'mɛn nde, nde kàtɛn a nde naa: « Mwan amɛ, sà un'kanà! Làkwikilà angye làmakɔɔr. » Taaŋ nsil alan, un'kaar awà waa kàkɔɔrà.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Umpal kàkɔlà Yɛsu u ndwà a un'byääl awà anà kàmɛn nde abɛɛrà a mfuŋ anà mini a iköŋ a baar,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 nde kàtɛn a ba naa: « Làlwomà, ntɔn mwan un'kaar ŋàkwà tɛy, nde wàmubɔ̈ɔ̈n. » Wɛɛ ba waa bun'sɛɛ.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Ungö bàtwey ba iköŋ a baar, nde waa kàbilà, kàtɛ kɔɔ a mwan un'kaar awun mpi, mwan un'kaar waa kàwiyà.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Làsaŋ a ndaa ayi làkyer apää kun'tà awun.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Umpal kàkyen Yɛsu, ikwàmii abɔ̈ɔ̈l waa bàyun'labà bàmuyisà in'kwɛŋ: « Mwan a David, iweem ngyɛb! »
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Umpal kàbilà nde u ndwà, ikwàmii bàyàsin tsütsü apà nde, waa Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Nkye bɛ lan'sà làkwikilà naa mɛ an'kwo in'kyer ya? » Ba bun'fuur naa: « Inye, Mwol. »
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Apan, Yɛsu waa kàbä mii aba, waa kàtɛn naa: « Wɛy ya ikäl asànaa alà làkwikilà abɛ! »
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Waa mii aba myàyaanà. Yɛsu kaswɛŋ a ngwal naa: « Làkäl kà igyɛɛŋ, wɛy akà mbuur mwɛy ukɔɔn ayöb! »
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Wɛɛ ba, pa làtoo, laa bàpay ba làsaŋ ande u nsi yanswà.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Umpal bàkäl ba mukyà, baar bun'twääl nkiin mwɛy kàkäl anà unsɔŋà.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Pa kàböŋ Yɛsu unsɔŋà awun, nkiin waa kàsɛmà musà ndaa. In'kàbɔ a baar bàmɛn ndaa yubem, waa bàtɛɛnà naa: « Ndaa atub ayi ŋàtàbwà anki kà Isàlɛl. »
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Wɛɛ Amfarisi bàtɛn naa: « Nde an'dweelà an'be ayiböŋ unsà ikɔ̈b a mfum a an'dweelà an'be. »
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yɛsu kàyilyaŋà kà an'bul a kölàköl anà mà ikikye. Nde kàyilɔɔŋà u ndwà a nköŋ a Ayudà aba, mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Imwol a du anà mukɔɔr ukyal banswà anà too lanswà.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Umpal kàmɛn nde iköŋ a baar, laa kàkyɛɛr nde, ntɔn baar abà bàkäl aŋàyɔn anà ndür aŋàkwamà, asànaa in'kɔk ikɔ̈ɔ̈n un'seey.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Apan nde kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Mbɛŋ aŋàsöŋ yà mbɔɔn, wɛɛ baar a isal abwo ya bà ikikye.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Làlɔ̈ɔ̈m akà ŋaywaŋ mutɔm baar a isal mbɔɔn u ywaŋ ande. »
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.