Mateus 2
yns (YNS) vs NVT
1 Yɛsu bun'bör u Bɛtelɛm a Yuday, umpal kàkäl Ɛlɔdi mfum. Ungö a mböör ande, baar bàfàleŋ muyöb nku a mbwaar bàfü mper làfàsɛnà taaŋ, ba bàyi u Yɛlusàlɛm,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 waa bàfuul naa: « Wà ken Mfum a Ayudà ban'bɔr benàben awà? Bi kàmɛn mbwaar ande mper làfàsɛnà taaŋ, lalan kan'yà bi mukun'kömà. »
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Mpal kàwem mfum Ɛlɔdi làsaŋ alà, nde kàkyer atɛɛr, anà Yɛlusàlɛm lanswà mbwo mwɛy anà nde.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Nde kàtüüb andwer angaŋ anà alɔɔŋ a Un'kɔɔn, ntɔn mukafuul naa Klistɔ bàlun'bɔr ken.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Ba bun'fuur naa: « U Bɛtelɛm a Yuday. Ntɔn ŋangɔɔm kàsön abà:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 « Le, ngye Bɛtelɛm, u nsi a Yuday,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Apan, Ɛlɔdi kàbel aŋan'yeerà kà unku, ntɔn ba bun'kyään ubwaŋàbwaŋ taaŋ nà mbwaar kàmɛnà.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Apan, nde katöm Bɛtelɛm, waa kàtɛn naa: « Làkyen, kàlafuul ubwaŋàbwaŋ ntɔn mwan awà, bɛ làsun'man, yàlan'kyään, ntɔn mɛ sye in'kyen mukun'kömà. »
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Ungö bàwem ba ndaa kàtɛn mfum Ɛlɔdi, ba waa bàkyen, waa bàfàman mbwaar awà bàtàman ba umper làfàsɛnà taaŋ: mbwaar wa kàyikyeenà kusà a ba tii kàkàmbar wa udu a ikal kàkäl mwan.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Umpal bun'tääl ba, ba bàmɛn un'sak mbɔɔn.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Mpal bàbilà ba u ndwà, ba bàmɛn mwan anà ngwän ande Màlye, waa bun'kömà. Apan, ba bàduub an'bɔ̈ɔ̈n aba, waa bun'pɛ an'kab mà: wɔl, tswà anà may a usɔŋ.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Ungö apan, Nzam kakyään u ndwɛy naa ba bàkɔɔn afurà akà Ɛlɔdi, ba waa bàfurà nsi aba u mbwo asin.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Ungö a nkyeen aba, un'kyeey a Mwol mwɛy kàyàmɛnà akà Yɔsefi u ndwɛy, waa kun'kyään naa: « Mbarà, un'sɛn mwan anà ngwän, katiin u Ngipiti. Kal kwo tii umpal in'saswaŋ mɛ mufurà. Ntɔn Ɛlɔdi ayàleŋ mudwa mwan. »
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Undiir awun, Yɔsefi kàmbarà nde u mpib, kàsɛn nde mwan anà ngwän ande, waa kàkàyee u Ngipiti.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Nde kàbwaay kwo tii u nkweel a Ɛlɔdi, ntɔn undiir kàtɛn Mwol wà u mbwo a ŋangɔɔm ukwe: « Mɛ kàbel mwan amɛ mutoo u Ngipiti. »
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Mpal kàyöb Ɛlɔdi naa baar bàfàleŋ muyöb nku a mbwaar bàkyer un'kur, nde kàwem nkyɛl mbɔɔn, waa kàswɛŋ naa bàdwä baan abaal a mbul yweel tii u ngyɛl u Bɛtelɛm anà u nsi ande yanswà, mulab paŋà bun'kyään aŋan'yeerà.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Abun, undiir kàtɛn ŋangɔɔm Yɛlɛmya wà kàkyer akwo:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 « Bàwem ndaa mwɛy u Lamà,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Ungö a nkweel a Ɛlɔdi, un'kyeey a Mwol mwɛy kàkàmɛnà u ndwɛy akà Yɔsefi u Ngipiti,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 waa kàtɛn a nde naa: « Mbarà, un'sɛn mwan anà ngwän, furà u mɛɛn a Isàlɛl, ntɔn baar akwà bàkwen mudwa mwan ban'kwà. »
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Undiir awun, Yɔsefi kàmbarà nde, kàwɛl nde mwan anà ngwän, waa kàfurà u mɛɛn a Isàlɛl.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Wɛɛ utaaŋ kàwem nde naa Alakɛlawüs kàsàkiir taarànde Ɛlɔdi u kir a imfum u Yuday, nde kàwem bɔɔmà mufurà kwo. Nzam kun'weey u ndwɛy, laa kàkàyee nde u mɛɛn a Ngalilɛ.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Nde kàkàtɔŋ u bul làmwɛy bàfàbel naa Nasàlɛr, ntɔn ndaa bàtɛn aŋangɔɔm ibü balàbal: « Nde bàsun'beelà un'nazɔrya. »
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.