Mateus 2

yns (YNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yɛsu bun'bör u Bɛtelɛm a Yuday, umpal kàkäl Ɛlɔdi mfum. Ungö a mböör ande, baar bàfàleŋ muyöb nku a mbwaar bàfü mper làfàsɛnà taaŋ, ba bàyi u Yɛlusàlɛm,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 waa bàfuul naa: « Wà ken Mfum a Ayudà ban'bɔr benàben awà? Bi kàmɛn mbwaar ande mper làfàsɛnà taaŋ, lalan kan'yà bi mukun'kömà. »
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Mpal kàwem mfum Ɛlɔdi làsaŋ alà, nde kàkyer atɛɛr, anà Yɛlusàlɛm lanswà mbwo mwɛy anà nde.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Nde kàtüüb andwer angaŋ anà alɔɔŋ a Un'kɔɔn, ntɔn mukafuul naa Klistɔ bàlun'bɔr ken.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Ba bun'fuur naa: « U Bɛtelɛm a Yuday. Ntɔn ŋangɔɔm kàsön abà:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 « Le, ngye Bɛtelɛm, u nsi a Yuday,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Apan, Ɛlɔdi kàbel aŋan'yeerà kà unku, ntɔn ba bun'kyään ubwaŋàbwaŋ taaŋ nà mbwaar kàmɛnà.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Apan, nde katöm Bɛtelɛm, waa kàtɛn naa: « Làkyen, kàlafuul ubwaŋàbwaŋ ntɔn mwan awà, bɛ làsun'man, yàlan'kyään, ntɔn mɛ sye in'kyen mukun'kömà. »
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Ungö bàwem ba ndaa kàtɛn mfum Ɛlɔdi, ba waa bàkyen, waa bàfàman mbwaar awà bàtàman ba umper làfàsɛnà taaŋ: mbwaar wa kàyikyeenà kusà a ba tii kàkàmbar wa udu a ikal kàkäl mwan.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Umpal bun'tääl ba, ba bàmɛn un'sak mbɔɔn.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Mpal bàbilà ba u ndwà, ba bàmɛn mwan anà ngwän ande Màlye, waa bun'kömà. Apan, ba bàduub an'bɔ̈ɔ̈n aba, waa bun'pɛ an'kab mà: wɔl, tswà anà may a usɔŋ.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ungö apan, Nzam kakyään u ndwɛy naa ba bàkɔɔn afurà akà Ɛlɔdi, ba waa bàfurà nsi aba u mbwo asin.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Ungö a nkyeen aba, un'kyeey a Mwol mwɛy kàyàmɛnà akà Yɔsefi u ndwɛy, waa kun'kyään naa: « Mbarà, un'sɛn mwan anà ngwän, katiin u Ngipiti. Kal kwo tii umpal in'saswaŋ mɛ mufurà. Ntɔn Ɛlɔdi ayàleŋ mudwa mwan. »
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Undiir awun, Yɔsefi kàmbarà nde u mpib, kàsɛn nde mwan anà ngwän ande, waa kàkàyee u Ngipiti.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Nde kàbwaay kwo tii u nkweel a Ɛlɔdi, ntɔn undiir kàtɛn Mwol wà u mbwo a ŋangɔɔm ukwe: « Mɛ kàbel mwan amɛ mutoo u Ngipiti. »
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Mpal kàyöb Ɛlɔdi naa baar bàfàleŋ muyöb nku a mbwaar bàkyer un'kur, nde kàwem nkyɛl mbɔɔn, waa kàswɛŋ naa bàdwä baan abaal a mbul yweel tii u ngyɛl u Bɛtelɛm anà u nsi ande yanswà, mulab paŋà bun'kyään aŋan'yeerà.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Abun, undiir kàtɛn ŋangɔɔm Yɛlɛmya wà kàkyer akwo:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 « Bàwem ndaa mwɛy u Lamà,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Ungö a nkweel a Ɛlɔdi, un'kyeey a Mwol mwɛy kàkàmɛnà u ndwɛy akà Yɔsefi u Ngipiti,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 waa kàtɛn a nde naa: « Mbarà, un'sɛn mwan anà ngwän, furà u mɛɛn a Isàlɛl, ntɔn baar akwà bàkwen mudwa mwan ban'kwà. »
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Undiir awun, Yɔsefi kàmbarà nde, kàwɛl nde mwan anà ngwän, waa kàfurà u mɛɛn a Isàlɛl.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Wɛɛ utaaŋ kàwem nde naa Alakɛlawüs kàsàkiir taarànde Ɛlɔdi u kir a imfum u Yuday, nde kàwem bɔɔmà mufurà kwo. Nzam kun'weey u ndwɛy, laa kàkàyee nde u mɛɛn a Ngalilɛ.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Nde kàkàtɔŋ u bul làmwɛy bàfàbel naa Nasàlɛr, ntɔn ndaa bàtɛn aŋangɔɔm ibü balàbal: « Nde bàsun'beelà un'nazɔrya. »
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.