Mateus 14
yns (YNS) vs VC
1 Utaaŋ alan, Ɛlɔdi, kuvɛrnɔ̈ɔ̈r a Ngalilɛ, kàwem nde làkoo a Yɛsu,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 nde kàtɛn a asyääl ande naa: « Wawɛy Ywan Un'düümà kan'wiyà uboo a akü! Undiir awun awà nde anà ikɔ̈b mukyer impà! »
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Yàmɛnà naa Ɛlɔdi kàswɛŋ baar mukɔr Ywan, mukun'bäm dwaaŋ anà mukun'biil u bɔlokà. Ntɔn kàwɛl nde Ilɔdyas, un'kyay a un'tɔŋ ande Filipo.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Ntɔn Ywan kàtɛɛnà a nde naa: « Ikwe anki naa ngye un'wɛl un'kyay! »
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Itàkal naa Ɛlɔdi kàkwen mudwa Ywan, nde kàtiinà un'sɛŋ a baar bɔɔmà ntɔn ba Ywan bàfun'walà asànaa ŋangɔɔm.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Apan, kilä a un'kyɔm a mböör a Ɛlɔdi, mwan a Ɛlɔdyadi wà un'kaar kàyàkyen kusà a baar kàbel nde, un'sak laa kàwɛl wa Ɛlɔdi.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Undiir awun, kàdi nde kyän mukun'pà undiir wanswà kàlun'lɔ̈ɔ̈m nde.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Apan, u nswɛɛŋ a ngwän, nde kàtɛn a Ɛlɔdi naa: « Mpɛ un'tswe a Ywan Udüümà, apà, udu a làlɔŋà! »
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Mfum kàwɛm ngyɛb ntɔn ya. Wɛɛ ntɔn kyän ande anà baar kàbel nde, nde kàswɛŋ naa bun'pɛ wa.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Nde kàtöm baar mukàtsul Ywan un'tswe u bɔlokà.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Ba bàtwääl un'tswe a Ywan udu a làlɔŋà, waa bàpɛ wa akà mwan un'kaar, nde waa kàsyen wa akà ngwän.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Alɔŋki a Ywan laa bàyi ba muwal ndom ande, waa bàkàdyee ya. Ungö ba bàkàkyään Yɛsu ndaa ayi.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Mpal kàwem Yɛsu làsaŋ alà, nde kàlwomà kà ikal akin, kàbilà u bwaar, waa kàkyen ikal a mpey. In'sɛŋ a an'bul myàyöb mya, fà an'bul aba, ba bun'läb kà in'kɔl.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Mpal kàtoo Yɛsu u bwaar, nde kàmɛn iköŋ a baar, laa kamɛɛn nde ngyɛb a kölàköl, waa kàkɔɔr an'too aba.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Mpal làbü sisye, alɔŋki bàsin tsütsü apà nde, waa bàtɛn a nde naa: « Ikal ki kyà ipɔl, taaŋ sye lan'kyà itaan. Apay baar bàkyen ba ŋakwo bàkàsom isa adyà kan'bul. »
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Yɛsu kafuur naa: « Ba mfun akyà yatɛy, lapɛ isa adyà bɛ ŋakwo! »
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Wɛɛ ba bàtɛn a nde naa: « Apà bi ibye anà mampà an'tyeen anà nsö yweel mpɛl. »
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Nde kàtɛn naa: « Lan'twääl abyà kà. »
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Apan, ungö muswaŋ iköŋ a baar mubwaay udu a in'lɛŋ, nde kàwɛl mampà aman man'tyeen anà nsö yàyweel, kàler u du, waa kàsaak bya. Ungö, nde kàtsütsül mampà, waa kàpɛ ma akà alɔŋki, ba waa bàkàkäb ma akà iköŋ a baar.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Baar banswà waa bàdi, waa bàyüür. Ba bàsyen in'lwaŋ kwem aŋiyweel myàŋàyɔl a itiir byàsäl.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Baar bàdi bàkäl isii a abaal nsaab tyeen, ukɔɔn ataŋ akaar anà baan.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Apan sye, Yɛsu kàswɛŋ alɔŋki mubilà u bwaar ntɔn ba bàfwel u sim, mpal usàpay nde in'sɛŋ.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ungö kàpay nde iköŋ a baar, nde kàbeenà udu a mɔŋ ntɔn mukàyamà u mpey. Nde kàkäl kwo aŋàyen tii u sisye.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Bwaar làkäl lan'tol kwɛl a mɛɛn, ibɔ a an'dà byàkäl muyisiinà la ntɔn un'pöb kàyee lisà.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Tsütsü a taaŋtyà, Yɛsu kàkyen udu a an'dà mper akà ba.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Umpal bun'mɛn ba wàmuyikyà udu a an'dà, alɔŋki bàkyer atɛɛr, waa bàtɛɛnà naa: « Wà un'sɔŋà! » Unsà bɔɔmà lanswà, ba bàsi in'kwɛŋ.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Wɛɛ apan, Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Làsi un'kanà. Wà mɛ, twon lan'man bɔɔmà! »
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Petɔlà kàtɛn a nde naa: « Mwol, kya isàkal ndandaa naa wà ngye, nswɛŋ mɛ in'yi akà ngye udu a an'dà. »
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Yɛsu kun'fuur naa: « Yà! »
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Wɛɛ umpal kàmɛn nde un'pöb a ngwal, bɔɔmà làkyer un'kaar. Nde kàsɛmà muminà uboo a an'dà, waa kàsi in'kwɛŋ naa: « Mwol, an'tsü mɔ̈ɔ̈! »
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Apan, Yɛsu kàsilà kɔɔ, kun'tɛ mpi, waa kàtɛn a nde naa: « Mbuur a làkwikilà a ikikye! Ntɔn nkye asi ngye nkyɛɛr? »
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Umpal bàbilà ba u bwaar, un'pöb waa kànye.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Abun, baar bàkäl uboo a bwaar bàbü an'köm kusà a Yɛsu, waa bàtɛn a nde naa: « Ndandaa, ngye awà Mwan a Nzam! »
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ungö bàsabà ba ɛwà, ba bàtöl u Ngɛnɛsàlɛr.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Baar a mper ayin bun'yöb ba, ba bàpay làsaŋ mper yanswà, waa bun'twäälà abɛy banswà.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ba bun'bɔ̈ɔ̈nà naa nde kapɛ mbwo ba bàbä itàkal làpan a ipfɛy ande mpɛl. Abun, baar bàtɛɛ kya mpi bàkyer akɔɔrà.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.