Mateus 14
yns (YNS) vs NVI
1 Utaaŋ alan, Ɛlɔdi, kuvɛrnɔ̈ɔ̈r a Ngalilɛ, kàwem nde làkoo a Yɛsu,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 nde kàtɛn a asyääl ande naa: « Wawɛy Ywan Un'düümà kan'wiyà uboo a akü! Undiir awun awà nde anà ikɔ̈b mukyer impà! »
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Yàmɛnà naa Ɛlɔdi kàswɛŋ baar mukɔr Ywan, mukun'bäm dwaaŋ anà mukun'biil u bɔlokà. Ntɔn kàwɛl nde Ilɔdyas, un'kyay a un'tɔŋ ande Filipo.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Ntɔn Ywan kàtɛɛnà a nde naa: « Ikwe anki naa ngye un'wɛl un'kyay! »
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Itàkal naa Ɛlɔdi kàkwen mudwa Ywan, nde kàtiinà un'sɛŋ a baar bɔɔmà ntɔn ba Ywan bàfun'walà asànaa ŋangɔɔm.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Apan, kilä a un'kyɔm a mböör a Ɛlɔdi, mwan a Ɛlɔdyadi wà un'kaar kàyàkyen kusà a baar kàbel nde, un'sak laa kàwɛl wa Ɛlɔdi.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Undiir awun, kàdi nde kyän mukun'pà undiir wanswà kàlun'lɔ̈ɔ̈m nde.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Apan, u nswɛɛŋ a ngwän, nde kàtɛn a Ɛlɔdi naa: « Mpɛ un'tswe a Ywan Udüümà, apà, udu a làlɔŋà! »
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Mfum kàwɛm ngyɛb ntɔn ya. Wɛɛ ntɔn kyän ande anà baar kàbel nde, nde kàswɛŋ naa bun'pɛ wa.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Nde kàtöm baar mukàtsul Ywan un'tswe u bɔlokà.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Ba bàtwääl un'tswe a Ywan udu a làlɔŋà, waa bàpɛ wa akà mwan un'kaar, nde waa kàsyen wa akà ngwän.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Alɔŋki a Ywan laa bàyi ba muwal ndom ande, waa bàkàdyee ya. Ungö ba bàkàkyään Yɛsu ndaa ayi.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Mpal kàwem Yɛsu làsaŋ alà, nde kàlwomà kà ikal akin, kàbilà u bwaar, waa kàkyen ikal a mpey. In'sɛŋ a an'bul myàyöb mya, fà an'bul aba, ba bun'läb kà in'kɔl.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Mpal kàtoo Yɛsu u bwaar, nde kàmɛn iköŋ a baar, laa kamɛɛn nde ngyɛb a kölàköl, waa kàkɔɔr an'too aba.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Mpal làbü sisye, alɔŋki bàsin tsütsü apà nde, waa bàtɛn a nde naa: « Ikal ki kyà ipɔl, taaŋ sye lan'kyà itaan. Apay baar bàkyen ba ŋakwo bàkàsom isa adyà kan'bul. »
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yɛsu kafuur naa: « Ba mfun akyà yatɛy, lapɛ isa adyà bɛ ŋakwo! »
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Wɛɛ ba bàtɛn a nde naa: « Apà bi ibye anà mampà an'tyeen anà nsö yweel mpɛl. »
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Nde kàtɛn naa: « Lan'twääl abyà kà. »
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Apan, ungö muswaŋ iköŋ a baar mubwaay udu a in'lɛŋ, nde kàwɛl mampà aman man'tyeen anà nsö yàyweel, kàler u du, waa kàsaak bya. Ungö, nde kàtsütsül mampà, waa kàpɛ ma akà alɔŋki, ba waa bàkàkäb ma akà iköŋ a baar.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Baar banswà waa bàdi, waa bàyüür. Ba bàsyen in'lwaŋ kwem aŋiyweel myàŋàyɔl a itiir byàsäl.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Baar bàdi bàkäl isii a abaal nsaab tyeen, ukɔɔn ataŋ akaar anà baan.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Apan sye, Yɛsu kàswɛŋ alɔŋki mubilà u bwaar ntɔn ba bàfwel u sim, mpal usàpay nde in'sɛŋ.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ungö kàpay nde iköŋ a baar, nde kàbeenà udu a mɔŋ ntɔn mukàyamà u mpey. Nde kàkäl kwo aŋàyen tii u sisye.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Bwaar làkäl lan'tol kwɛl a mɛɛn, ibɔ a an'dà byàkäl muyisiinà la ntɔn un'pöb kàyee lisà.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Tsütsü a taaŋtyà, Yɛsu kàkyen udu a an'dà mper akà ba.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Umpal bun'mɛn ba wàmuyikyà udu a an'dà, alɔŋki bàkyer atɛɛr, waa bàtɛɛnà naa: « Wà un'sɔŋà! » Unsà bɔɔmà lanswà, ba bàsi in'kwɛŋ.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Wɛɛ apan, Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Làsi un'kanà. Wà mɛ, twon lan'man bɔɔmà! »
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Petɔlà kàtɛn a nde naa: « Mwol, kya isàkal ndandaa naa wà ngye, nswɛŋ mɛ in'yi akà ngye udu a an'dà. »
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Yɛsu kun'fuur naa: « Yà! »
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Wɛɛ umpal kàmɛn nde un'pöb a ngwal, bɔɔmà làkyer un'kaar. Nde kàsɛmà muminà uboo a an'dà, waa kàsi in'kwɛŋ naa: « Mwol, an'tsü mɔ̈ɔ̈! »
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Apan, Yɛsu kàsilà kɔɔ, kun'tɛ mpi, waa kàtɛn a nde naa: « Mbuur a làkwikilà a ikikye! Ntɔn nkye asi ngye nkyɛɛr? »
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Umpal bàbilà ba u bwaar, un'pöb waa kànye.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Abun, baar bàkäl uboo a bwaar bàbü an'köm kusà a Yɛsu, waa bàtɛn a nde naa: « Ndandaa, ngye awà Mwan a Nzam! »
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ungö bàsabà ba ɛwà, ba bàtöl u Ngɛnɛsàlɛr.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Baar a mper ayin bun'yöb ba, ba bàpay làsaŋ mper yanswà, waa bun'twäälà abɛy banswà.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Ba bun'bɔ̈ɔ̈nà naa nde kapɛ mbwo ba bàbä itàkal làpan a ipfɛy ande mpɛl. Abun, baar bàtɛɛ kya mpi bàkyer akɔɔrà.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.