Marcos 8
yns (YNS) vs NTLH
1 Kà ilä abin un'sɛŋ a baar mbɔɔn kàkyer afàköŋ. Wa kàkäl anki anà indiir adyà, Yɛsu kàbel alɔŋki ande, waa kàtɛn a ba naa:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 « Mɛ aman ngyɛb mbɔɔn ntɔn un'sɛŋ a baar wà, ntɔn, le, ŋàbà ilä itär abà ba anà mɛ, wɛɛ ba undiir adyà watɛy.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Wɛɛ, kya mɛ in'safuur an'bul aba anà ngyal, ba bakyer akàyɔn u mbwo. Bàmbɔɔn uboo aba bàfü kwɛl. »
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Alɔŋki ande bun'fuur naa: « U nsi ipɔl ayi, ntsü nà ban'kwo bi muman undiir adii ba, waa ba bàyuur? »
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Nde kafuul naa: « Bɛ làwe amà mampà an'kwe? » Ba bàtɛn naa: « Nsambwaar ».
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Apan nde kàswɛŋ un'sɛŋ a baar mubwaay u mɛɛn. Ungɔ̈ apan nde kàwɛl mampà nsambwaar, kàfuur an'tɔɔn, kàtsül ma, waa kàpɛ ma akalɔŋki ntɔn ba bàkäb. Ba bàkäb ma akun'sɛŋ a baar wanswà.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ba bàkäl sye anà binsö imwɛy. Ungɔ̈ musaak bya, nde kàtɛn naa ba bàkäb bya sye.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Baar waa bàdi, waa bàyüür. Ba bàsyen in'lwaŋ, in'lwaŋ nsambwaar myà itsü byàsäl.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Kyekà baar bàkäl isii a nsaab nà. Ungö apan nde wakapay,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 apan sye nde kàbilà u bwaar anà alɔŋki ande, waa bàkyen itiir a Dalmanutà.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Amfarisi bàyi ba, waa bàsɛmà musà mbaaŋ anà Yɛsu ntɔn mukun'lwab ndaa. Ba bun'lɔ̈ɔ̈m impà kyan'fà du.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Nde kàŋyäm mbɔɔn unsà an'kyän ande, waa kàtɛn naa: « Ntɔn nkye baar a nkööl ayi bàlɔɔmà ba impà? Ndandaa mɛ alàkyään, baar a nkööl ayi akidiim a impà mwɛy bàsapà anki. »
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ungö apan kàsawɛy nde, nde kàfàbilà u bwaar, waa kàkyen sim a ɛwà lumwɛy.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Alɔŋki bàkyärà mpiim muwal mampà, waa bàkäl alà làmwɛy mpel u bwaar.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yɛsu kaswɛŋ naa: « Le, làkäl kigyɛɛŋ ntɔn ful a Amfarisi anà là Ɛlɔdi. »
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ba bàsyeelà mbaaŋ ba a ba ntɔn ba bàkäl anki anà mampà.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yɛsu kàmɛn nde abun, waa kàtɛn a ba naa: « Ntɔn nkye làsyeelà bɛ mbaaŋ ntɔn lan'kɔɔn bɛ mampà? Nkye bɛ ŋàtàwal anki un'yɛnà, waa bɛ mpa làyöbà? Nkye mpem abɛ yàŋàbwà bwoor?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Bɛ làwe anà mii, nkye bɛ làkamanà anki? Bɛ làwe anà an'tsü, nkye bɛ làkawɛɛmà anki? Nkye bɛ làfàkayöbà anki:
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 mpal kàtsül mɛ mampà an'tyeen ntɔn abaal nsaab tyeen, in'lwaŋ aŋàyɔl a itsü in'kwe bɛ làsyen? » Ba bàtɛn a nde naa: « Kwɛm aŋiyweel. »
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 « Wɛɛ mpal kàtsül mɛ mampà nsambwaar ntɔn abaal nsaab nà, in'lwaŋ in'kwe myàŋàyɔl a itsü bɛ làsyen? » Ba waa bàtɛn naa: « Nsambwaar. »
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Nde waa kàtɛn a ba naa: « Nkye bɛ ŋàtàyöb anki? »
21 Então Jesus perguntou:
22 Ba ban'tol Bɛtesayidà. Waa bun'twääl ikwàmii mwɛy, bun'bɔ̈ɔ̈n naa nde kun'bä.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Nde kàtɛ ikwàmii mpi u kɔɔ, waa kun'twey u nsà a bul. Nde kun'fül an'te u mii, kun'si an'kɔɔ, waa kun'fuulà naa: « Nkye ngye akimanà undiir? »
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Nde kun'duub mii, waa kàtɛɛnà naa: « Mɛ in'täälà baar, mɛ ba amanà asànaa in'te, wɛɛ ba bàmuyikyà. »
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Apan Yɛsu kàfun'sà an'kɔɔ udu a mii. Baal awà waa kàmɛn ubwaŋàbwaŋ. Nde kàkyer akɔrà, waa kamɛnà indiir byanswà umwɛy umwɛy.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Lalan Yɛsu kun'fuur nde ndwà ande, waa kun'kyään naa: « Twon an'bilà akikikye uboo a bul. »
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yɛsu kàkyen anà alɔŋki ande u ntsü an'bul a tsütsü anà Sɛzarɛ a Filipo. U mbwo, nde kàfuul alɔŋki ande naa: « Baar bàfàtɛn naa mɛ in'wà nà? »
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ba waa bun'fuur naa: « Ywan Un'düümà, bumwɛy, Ɛli, bumwɛy naa umwɛy uboo a aŋangɔɔm. »
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Nde waa ufàfuul: « Wɛɛ bɛ ŋakwo làtɛn naa mɛ in'wà nà? » Petɔlà waa ufuur: « Ngye awà Klistɔ. »
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Yɛsu kaswɛŋ a ngwal naa ba bàkɔɔn ayäm akà mbuur mwɛy ntɔn nde.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Apan, nde kàsɛmà mukalɔŋ naa: « Mwan a mbuur akyer aman mpay mbɔɔn. Andwer, amfum a angaŋ anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàkyer un'tɔn, bàkyer un'dwa, waa ungö ilä itär nde akyer awiyà. »
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Ndaa ayi nde kàtɛɛnà kimii imii. Apan Petɔlà kun'naan ukɔl, waa kàsɛmà mukun'ŋän.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Wɛɛ nde waa kàbulà, kàler alɔŋki ande, kàŋän Petɔlà, waa kàtɛn naa: « Satanà, kyen ungö a mɛ! Ntɔn ngye akayweerà anki indiir a Nzam, wɛɛ indiir a baar. »
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ungö nde kàbel un'sɛŋ a baar anà alɔŋki ande, waa kàtɛn a ba naa: « Isàkal naa mbuur akwen mukan'lab, wɛy nde ukɔɔb ndür ande, usɛɛn kulunsi ande, waa kan'lab.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ntɔn mbuur usàkwen mutii mɔ̈ɔ̈ ande, wa asàkyà bwà, wɛɛ mbuur usàpiy mɔ̈ɔ̈ ande ntɔn mɛ anà làsaŋ aŋàbwaŋ, nde asàtswà wa.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Bweel nà mbuur kan'kwo muwal uman naa nde kan'wal mɛɛn manswà, wɛɛ mɔ̈ɔ̈ ande ukyà bwà?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Abun, ininà mbuur kan'kwo mupà ntɔn musɔɔm mɔ̈ɔ̈ ande?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ntɔn mbuur usàwem mɛ nswɛn anà ndaa amɛ uboo a nkööl ayi yinswem anà yube, Mwan a mbuur sye asun'wem nswɛn mpal usàyà nde unsà làkoo a Taarànde, anà akyeey in'kyɛɛl. »
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.