Marcos 8

yns (YNS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kà ilä abin un'sɛŋ a baar mbɔɔn kàkyer afàköŋ. Wa kàkäl anki anà indiir adyà, Yɛsu kàbel alɔŋki ande, waa kàtɛn a ba naa:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 « Mɛ aman ngyɛb mbɔɔn ntɔn un'sɛŋ a baar wà, ntɔn, le, ŋàbà ilä itär abà ba anà mɛ, wɛɛ ba undiir adyà watɛy.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Wɛɛ, kya mɛ in'safuur an'bul aba anà ngyal, ba bakyer akàyɔn u mbwo. Bàmbɔɔn uboo aba bàfü kwɛl. »
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Alɔŋki ande bun'fuur naa: « U nsi ipɔl ayi, ntsü nà ban'kwo bi muman undiir adii ba, waa ba bàyuur? »
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Nde kafuul naa: « Bɛ làwe amà mampà an'kwe? » Ba bàtɛn naa: « Nsambwaar ».
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Apan nde kàswɛŋ un'sɛŋ a baar mubwaay u mɛɛn. Ungɔ̈ apan nde kàwɛl mampà nsambwaar, kàfuur an'tɔɔn, kàtsül ma, waa kàpɛ ma akalɔŋki ntɔn ba bàkäb. Ba bàkäb ma akun'sɛŋ a baar wanswà.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ba bàkäl sye anà binsö imwɛy. Ungɔ̈ musaak bya, nde kàtɛn naa ba bàkäb bya sye.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Baar waa bàdi, waa bàyüür. Ba bàsyen in'lwaŋ, in'lwaŋ nsambwaar myà itsü byàsäl.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Kyekà baar bàkäl isii a nsaab nà. Ungö apan nde wakapay,
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 apan sye nde kàbilà u bwaar anà alɔŋki ande, waa bàkyen itiir a Dalmanutà.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Amfarisi bàyi ba, waa bàsɛmà musà mbaaŋ anà Yɛsu ntɔn mukun'lwab ndaa. Ba bun'lɔ̈ɔ̈m impà kyan'fà du.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Nde kàŋyäm mbɔɔn unsà an'kyän ande, waa kàtɛn naa: « Ntɔn nkye baar a nkööl ayi bàlɔɔmà ba impà? Ndandaa mɛ alàkyään, baar a nkööl ayi akidiim a impà mwɛy bàsapà anki. »
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ungö apan kàsawɛy nde, nde kàfàbilà u bwaar, waa kàkyen sim a ɛwà lumwɛy.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Alɔŋki bàkyärà mpiim muwal mampà, waa bàkäl alà làmwɛy mpel u bwaar.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yɛsu kaswɛŋ naa: « Le, làkäl kigyɛɛŋ ntɔn ful a Amfarisi anà là Ɛlɔdi. »
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ba bàsyeelà mbaaŋ ba a ba ntɔn ba bàkäl anki anà mampà.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Yɛsu kàmɛn nde abun, waa kàtɛn a ba naa: « Ntɔn nkye làsyeelà bɛ mbaaŋ ntɔn lan'kɔɔn bɛ mampà? Nkye bɛ ŋàtàwal anki un'yɛnà, waa bɛ mpa làyöbà? Nkye mpem abɛ yàŋàbwà bwoor?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Bɛ làwe anà mii, nkye bɛ làkamanà anki? Bɛ làwe anà an'tsü, nkye bɛ làkawɛɛmà anki? Nkye bɛ làfàkayöbà anki:
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 mpal kàtsül mɛ mampà an'tyeen ntɔn abaal nsaab tyeen, in'lwaŋ aŋàyɔl a itsü in'kwe bɛ làsyen? » Ba bàtɛn a nde naa: « Kwɛm aŋiyweel. »
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 « Wɛɛ mpal kàtsül mɛ mampà nsambwaar ntɔn abaal nsaab nà, in'lwaŋ in'kwe myàŋàyɔl a itsü bɛ làsyen? » Ba waa bàtɛn naa: « Nsambwaar. »
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Nde waa kàtɛn a ba naa: « Nkye bɛ ŋàtàyöb anki? »
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Ba ban'tol Bɛtesayidà. Waa bun'twääl ikwàmii mwɛy, bun'bɔ̈ɔ̈n naa nde kun'bä.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Nde kàtɛ ikwàmii mpi u kɔɔ, waa kun'twey u nsà a bul. Nde kun'fül an'te u mii, kun'si an'kɔɔ, waa kun'fuulà naa: « Nkye ngye akimanà undiir? »
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Nde kun'duub mii, waa kàtɛɛnà naa: « Mɛ in'täälà baar, mɛ ba amanà asànaa in'te, wɛɛ ba bàmuyikyà. »
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Apan Yɛsu kàfun'sà an'kɔɔ udu a mii. Baal awà waa kàmɛn ubwaŋàbwaŋ. Nde kàkyer akɔrà, waa kamɛnà indiir byanswà umwɛy umwɛy.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Lalan Yɛsu kun'fuur nde ndwà ande, waa kun'kyään naa: « Twon an'bilà akikikye uboo a bul. »
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yɛsu kàkyen anà alɔŋki ande u ntsü an'bul a tsütsü anà Sɛzarɛ a Filipo. U mbwo, nde kàfuul alɔŋki ande naa: « Baar bàfàtɛn naa mɛ in'wà nà? »
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ba waa bun'fuur naa: « Ywan Un'düümà, bumwɛy, Ɛli, bumwɛy naa umwɛy uboo a aŋangɔɔm. »
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Nde waa ufàfuul: « Wɛɛ bɛ ŋakwo làtɛn naa mɛ in'wà nà? » Petɔlà waa ufuur: « Ngye awà Klistɔ. »
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yɛsu kaswɛŋ a ngwal naa ba bàkɔɔn ayäm akà mbuur mwɛy ntɔn nde.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Apan, nde kàsɛmà mukalɔŋ naa: « Mwan a mbuur akyer aman mpay mbɔɔn. Andwer, amfum a angaŋ anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàkyer un'tɔn, bàkyer un'dwa, waa ungö ilä itär nde akyer awiyà. »
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Ndaa ayi nde kàtɛɛnà kimii imii. Apan Petɔlà kun'naan ukɔl, waa kàsɛmà mukun'ŋän.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Wɛɛ nde waa kàbulà, kàler alɔŋki ande, kàŋän Petɔlà, waa kàtɛn naa: « Satanà, kyen ungö a mɛ! Ntɔn ngye akayweerà anki indiir a Nzam, wɛɛ indiir a baar. »
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Ungö nde kàbel un'sɛŋ a baar anà alɔŋki ande, waa kàtɛn a ba naa: « Isàkal naa mbuur akwen mukan'lab, wɛy nde ukɔɔb ndür ande, usɛɛn kulunsi ande, waa kan'lab.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ntɔn mbuur usàkwen mutii mɔ̈ɔ̈ ande, wa asàkyà bwà, wɛɛ mbuur usàpiy mɔ̈ɔ̈ ande ntɔn mɛ anà làsaŋ aŋàbwaŋ, nde asàtswà wa.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Bweel nà mbuur kan'kwo muwal uman naa nde kan'wal mɛɛn manswà, wɛɛ mɔ̈ɔ̈ ande ukyà bwà?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Abun, ininà mbuur kan'kwo mupà ntɔn musɔɔm mɔ̈ɔ̈ ande?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Ntɔn mbuur usàwem mɛ nswɛn anà ndaa amɛ uboo a nkööl ayi yinswem anà yube, Mwan a mbuur sye asun'wem nswɛn mpal usàyà nde unsà làkoo a Taarànde, anà akyeey in'kyɛɛl. »
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.