Marcos 10
yns (YNS) vs BKJ
1 Yɛsu kàlwomà nde apan, nde kàkyen itiir a nsi a Yuday, u sim a Yɔrdan lumwɛy. In'sɛŋ a baar myàfàköŋ apà nde, nde kàfalɔɔŋà asànaa nkääl ande.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Amfarisi bàsin tsütsü apà nde ntɔn mukun'fuul naa : « Nkye mbwo yàmwo baal muböŋ un'kyay ande. »
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yɛsu kafuur naa: « Ininà Mɔsɛ kàlaswɛŋ? »
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ba bàtɛn naa: « Mɔsɛ kàpɛ mbwo musɔn ukaan a nkaabà anà muböŋ un'kaar. »
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Yɛsu waa kàtɛn a ba naa: « Yà ntɔn bwoor a mpem abɛ waa nde kàlapɛ nswɛɛŋ ayi.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Wɛɛ u nsɛmà a nkyeer, Nzam "kakyer baal anà un'kaar".
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 "Lalan baal asàwɛy taarànde anà ngwän, waa usàbääb a un'kyay ande,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 waa ba bàbɔ̈ɔ̈l bàsabulà ndür mwɛy. Apan, ba bàfàkal anki abɔ̈ɔ̈l, wɛɛ ndür mwɛy.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Abun, wɛy mbuur ukɔɔn akaab ayi kàtüüb Nzam." »
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Mpal bàkäl ba u ndwà, alɔŋki bàfun'fuul ntɔn ndaa ayi.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Nde kàtɛn a ba naa: « Baal usàwɛy un'kyay ande, usàbääl un'kyay asin, nde kan'tà inswem akà wàtàtwɛb.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Isàkal naa un'kaar kan'wɛy un'dim ande, usàwal wàsin, nde wà un'kaar inswem. »
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Baar bàtwäälà baan ntɔn nde kabä, wɛɛ alɔŋki bàŋän ba.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Mpal kàmɛn nde abun, Yɛsu kàmɛn ube, waa kàtɛn a ba naa: « Làwɛy baan bàyi akà mɛ! Twon làmatsuŋ, ntɔn Imwol a Nzam kye a baar abà asànaa ba.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Ndandaa mɛ alàkyään, mbuur mpà awal Imwol a Nzam asànaa mwan, nde kya usàbilà anki. »
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Ungö, nde kàbööbà baan, waa kasi an'kɔɔ ntɔn mukasaak.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Mpal kàkäl Yɛsu mukyà, mbuur mwɛy kàyi u ntiin, waa kàbü an'köm kusà ande, waa kun'fuul naa: « Un'lɔɔŋ aŋàbwaŋ, mɛ in'kyer aben muwal bweel a mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye? »
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Ntɔn nkye aman'bel ngye aŋàbwaŋ? Akà mbuur mwɛy wàŋàbwaŋ watɛy isàkal naa kà Nzam mpɛl anki.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ngye akiyöb in'kɔɔn: "Twon an'dwà, twon an'tà inswem, twon an'yib, twon an'tà imbäl a loor, twon an'kyer mbuur ube, sà làkoo akà taaràŋà anà ngwa." »
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Mbuur waa kun'fuur naa: « Un'lɔɔŋ, ayin yanswà mɛ in'kyer afàlab sɛmà imbɛy amɛ. »
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yɛsu kun'ler nde, waa kun'kwen, waa kàtɛn a nde naa: « Undiir mwɛy mpɛl kàmakɔ̈ɔ̈n: kyen, yälà indiir angye byanswà, pà ngim ya akà aŋàlàmbwà, waa ngye asàwal un'naaŋ u du. Ungö apan, yan'läb. »
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Wɛɛ u ndaa ayi, nde kàbü mpye, waa kàkyen u ngyɛb mbɔɔn. Ntɔn nde kàkäl anà indiir mbɔɔn.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Yɛsu kàler umbil ande, waa kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Yà mpay mbɔɔn akà aŋin'naaŋ mubilà kà Imwol a Nzam! »
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Alɔŋki bàmɛn mpay ntɔn ndaa ande. Wɛɛ Yɛsu kàfàtɛn a ba naa: « Baan amɛ, yà mpay mbɔɔn mubilà kà Imwol a Nzam!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Mpay yatɛy mbɔɔn akà mpoonà mubilà u mun a nsway akwànaa ŋun'naaŋ mubilà kà Imwol a Nzam. »
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ba bakyer abem mbɔɔn, waa bàtɛɛnà ba a ba naa: « Abun, nà kan'kwo muwà mɔ̈ɔ̈? »
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Yɛsu kaler, waa kàtɛn naa: « Ya ikwe anki akà baar, wɛɛ akà Nzam yanswà ikyer afàkwo. »
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Petɔlà kàsɛmà mutɛn a nde naa: « Le bi, bi kàkyàwɛy indiir byanswà ntɔn mulab ngye. »
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Ndandaa mɛ alàkyään, isàkal naa mbuur an'sàwɛy ndwà, atɔŋ abaal, atɔŋ akaar, ngwän, taarànde, baan, an'ywaŋ ntɔn mɛ anà ntɔn Làsaŋ Aŋàbwaŋ,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 nde asàwal mbalà nkam aŋàsöönà u paŋà alà, ndwà, atɔŋ abaal, atɔŋ akaar, ngwän, baan, an'ywaŋ, - anà nkwaaŋ - anà u paŋà làyà, mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Lalan, bàtàtwɛb mbɔɔn bàsàkal bàngöngö, bàngöngö bàsàkal bàtàtwɛb. »
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Ba bàkäl u mbwo mubeenà Yɛlusàlɛm. Yɛsu kàyikyeenà kusà a ba. Ba bàkäl mutɛɛr, baar bàyun'labà bàkal u bɔɔmà. Apan nde kàfàwal Bàkwem Aŋiyweel anà nde, waa kàsɛmà mukakyään ndaa ayà ikun'bweel:
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 « Le, bi iwàmubeenà Yɛlusàlɛm, akun Mwan a mbuur bàkyer akun'yälà akà amfum angaŋ anà akà alɔɔŋ a in'kɔɔn. Ba bàkun'tsüül mbar a ukwà, waa bàkun'yälà kan'kɔɔ a baar mpa abà Ayudà,
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 bàkyer akun'sɛ, bàkyer akun'tsul an'te, bàkyer akun'kam an'füm anà bàkyer akun'dwa, wɛɛ ungö a ilä itär, nde akyer asàwiyà. »
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Apan, Zyak anà Ywan, baan a Zebeday, bàkyen tsütsü apà Yɛsu, waa bàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, bi ikwen naa ngye akyer ntɔn bi undiir kalɔ̈ɔ̈m bi. »
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Nde waa kàtɛn a ba naa: « Ininà bɛ làkwen naa mɛ in'kyer ntɔn bɛ? »
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ba bun'fuur naa: « Ipɛ mbwo bi mubwaay u làkoo angye, umwɛy u kɔɔ angye là ibaal, wumwɛy u kɔɔ angye là ikaar. »
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Bɛ làyöbà anki undiir làlɔɔmà bɛ. Nkye bɛ làn'kwo munwà kɔɔb a mpay in'yànwà mɛ, itàkal naa muwal ndüümà ayin'yàwal mɛ? »
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ba bàtɛn a nde naa: « Bi kan'kwo. » Yɛsu waa kàtɛn a ba naa: « Kɔɔb in'yànwà mɛ, bɛ làkyer ayànwà la, ndüümà in'wal mɛ, bɛ làkyer ayàwal ya.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Wɛɛ mubwaay u kɔɔ amɛ là ibaal itàkal là ikaar, kà mɛ anki an'kwo mupà: ikal abi byà ntɔn baar kàlɔ̈ɔ̈n Nzam bya. »
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Bàkwen bumwɛy bàwem ba ndaa ayin, ba bàmɛn Zyak anà Ywan ube.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Apan Yɛsu kabel, waa kàtɛn a ba naa: « Bɛ, bɛ làkyàyöb naa baar bàfàmɛnà asànaa amfum a in'sɛŋ bàfasà ungyɛl a in'kɔl aba, baar an'köl an'köl bàfàswaŋ ba ikɔ̈b aba.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Ya ikwe anki mukal abwɛy uboo abɛ. Wɛɛ isàkal naa mbuur akwen mukal wàkölàköl uboo abɛ, wɛy nde ukäl un'syääl abɛ,
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 mbuur wanswà akwen mukal wàtàtwɛb uboo abɛ, nde akal un'sɔ a baar banswà.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Lalan Mwan a mbuur kàyi anki ntɔn bun'syääl, wɛɛ nde kàyi ntɔn musyääl anà mupà mɔ̈ɔ̈ ande asànaa nkwiy ntɔn baar mbɔɔn. »
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ba bàtöl Yɛlikɔ. Umpal kàkäl Yɛsu mutoo u bul alan anà alɔŋki ande anà un'sɛŋ a baar mbɔɔn, ikwàmii Bartimɛ, mwan baal a Timɛ, kàkäl aŋàbwaay ukɔl a mbwo mulɔɔmà.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Mpal kàwem nde naa awɛy Yɛsu un'nsi Nasàlɛr kàkäl, nde kàsɛmà mukuub in'kwɛŋ: « Mwan a David, Yɛsu, nsyääm! »
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Bàmbɔɔn bun'swɛŋà naa nde ukäl akul, wɛɛ nde kàsöönà mulaal: « Mwan a David, nsyääm! »
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yɛsu waa kàmbär, waa kàtɛn naa: « Lun'bel! » Ba bàbel ikwàmii, waa bàtɛn a nde naa: « Wal ibaal, mbarà, nde kàmabel. »
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Apàn, nde kàpiy kàzak ande, waa kàmbarà, kàparà ntiin mukyà akà Yɛsu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Yɛsu kun'fuul naa: « Ininà ngye akwen mɛ mukyer ntɔn ngye? » Ikwàmii kun'fuur naa: « Un'lɔɔŋ, wɛy mɛ in'fàman! »
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Kyen, làkwikilà angye làmatswà mɔ̈ɔ̈. » Apan sye nde waa kàfàman, waa kàyilabà Yɛsu u mbwo.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.