Marcos 10
yns (YNS) vs ARC
1 Yɛsu kàlwomà nde apan, nde kàkyen itiir a nsi a Yuday, u sim a Yɔrdan lumwɛy. In'sɛŋ a baar myàfàköŋ apà nde, nde kàfalɔɔŋà asànaa nkääl ande.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Amfarisi bàsin tsütsü apà nde ntɔn mukun'fuul naa : « Nkye mbwo yàmwo baal muböŋ un'kyay ande. »
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yɛsu kafuur naa: « Ininà Mɔsɛ kàlaswɛŋ? »
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Ba bàtɛn naa: « Mɔsɛ kàpɛ mbwo musɔn ukaan a nkaabà anà muböŋ un'kaar. »
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yɛsu waa kàtɛn a ba naa: « Yà ntɔn bwoor a mpem abɛ waa nde kàlapɛ nswɛɛŋ ayi.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Wɛɛ u nsɛmà a nkyeer, Nzam "kakyer baal anà un'kaar".
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 "Lalan baal asàwɛy taarànde anà ngwän, waa usàbääb a un'kyay ande,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 waa ba bàbɔ̈ɔ̈l bàsabulà ndür mwɛy. Apan, ba bàfàkal anki abɔ̈ɔ̈l, wɛɛ ndür mwɛy.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Abun, wɛy mbuur ukɔɔn akaab ayi kàtüüb Nzam." »
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Mpal bàkäl ba u ndwà, alɔŋki bàfun'fuul ntɔn ndaa ayi.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Nde kàtɛn a ba naa: « Baal usàwɛy un'kyay ande, usàbääl un'kyay asin, nde kan'tà inswem akà wàtàtwɛb.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Isàkal naa un'kaar kan'wɛy un'dim ande, usàwal wàsin, nde wà un'kaar inswem. »
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Baar bàtwäälà baan ntɔn nde kabä, wɛɛ alɔŋki bàŋän ba.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Mpal kàmɛn nde abun, Yɛsu kàmɛn ube, waa kàtɛn a ba naa: « Làwɛy baan bàyi akà mɛ! Twon làmatsuŋ, ntɔn Imwol a Nzam kye a baar abà asànaa ba.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Ndandaa mɛ alàkyään, mbuur mpà awal Imwol a Nzam asànaa mwan, nde kya usàbilà anki. »
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ungö, nde kàbööbà baan, waa kasi an'kɔɔ ntɔn mukasaak.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Mpal kàkäl Yɛsu mukyà, mbuur mwɛy kàyi u ntiin, waa kàbü an'köm kusà ande, waa kun'fuul naa: « Un'lɔɔŋ aŋàbwaŋ, mɛ in'kyer aben muwal bweel a mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye? »
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Ntɔn nkye aman'bel ngye aŋàbwaŋ? Akà mbuur mwɛy wàŋàbwaŋ watɛy isàkal naa kà Nzam mpɛl anki.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Ngye akiyöb in'kɔɔn: "Twon an'dwà, twon an'tà inswem, twon an'yib, twon an'tà imbäl a loor, twon an'kyer mbuur ube, sà làkoo akà taaràŋà anà ngwa." »
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Mbuur waa kun'fuur naa: « Un'lɔɔŋ, ayin yanswà mɛ in'kyer afàlab sɛmà imbɛy amɛ. »
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yɛsu kun'ler nde, waa kun'kwen, waa kàtɛn a nde naa: « Undiir mwɛy mpɛl kàmakɔ̈ɔ̈n: kyen, yälà indiir angye byanswà, pà ngim ya akà aŋàlàmbwà, waa ngye asàwal un'naaŋ u du. Ungö apan, yan'läb. »
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Wɛɛ u ndaa ayi, nde kàbü mpye, waa kàkyen u ngyɛb mbɔɔn. Ntɔn nde kàkäl anà indiir mbɔɔn.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yɛsu kàler umbil ande, waa kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Yà mpay mbɔɔn akà aŋin'naaŋ mubilà kà Imwol a Nzam! »
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Alɔŋki bàmɛn mpay ntɔn ndaa ande. Wɛɛ Yɛsu kàfàtɛn a ba naa: « Baan amɛ, yà mpay mbɔɔn mubilà kà Imwol a Nzam!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Mpay yatɛy mbɔɔn akà mpoonà mubilà u mun a nsway akwànaa ŋun'naaŋ mubilà kà Imwol a Nzam. »
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Ba bakyer abem mbɔɔn, waa bàtɛɛnà ba a ba naa: « Abun, nà kan'kwo muwà mɔ̈ɔ̈? »
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yɛsu kaler, waa kàtɛn naa: « Ya ikwe anki akà baar, wɛɛ akà Nzam yanswà ikyer afàkwo. »
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Petɔlà kàsɛmà mutɛn a nde naa: « Le bi, bi kàkyàwɛy indiir byanswà ntɔn mulab ngye. »
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Ndandaa mɛ alàkyään, isàkal naa mbuur an'sàwɛy ndwà, atɔŋ abaal, atɔŋ akaar, ngwän, taarànde, baan, an'ywaŋ ntɔn mɛ anà ntɔn Làsaŋ Aŋàbwaŋ,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 nde asàwal mbalà nkam aŋàsöönà u paŋà alà, ndwà, atɔŋ abaal, atɔŋ akaar, ngwän, baan, an'ywaŋ, - anà nkwaaŋ - anà u paŋà làyà, mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Lalan, bàtàtwɛb mbɔɔn bàsàkal bàngöngö, bàngöngö bàsàkal bàtàtwɛb. »
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Ba bàkäl u mbwo mubeenà Yɛlusàlɛm. Yɛsu kàyikyeenà kusà a ba. Ba bàkäl mutɛɛr, baar bàyun'labà bàkal u bɔɔmà. Apan nde kàfàwal Bàkwem Aŋiyweel anà nde, waa kàsɛmà mukakyään ndaa ayà ikun'bweel:
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 « Le, bi iwàmubeenà Yɛlusàlɛm, akun Mwan a mbuur bàkyer akun'yälà akà amfum angaŋ anà akà alɔɔŋ a in'kɔɔn. Ba bàkun'tsüül mbar a ukwà, waa bàkun'yälà kan'kɔɔ a baar mpa abà Ayudà,
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 bàkyer akun'sɛ, bàkyer akun'tsul an'te, bàkyer akun'kam an'füm anà bàkyer akun'dwa, wɛɛ ungö a ilä itär, nde akyer asàwiyà. »
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Apan, Zyak anà Ywan, baan a Zebeday, bàkyen tsütsü apà Yɛsu, waa bàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, bi ikwen naa ngye akyer ntɔn bi undiir kalɔ̈ɔ̈m bi. »
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Nde waa kàtɛn a ba naa: « Ininà bɛ làkwen naa mɛ in'kyer ntɔn bɛ? »
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Ba bun'fuur naa: « Ipɛ mbwo bi mubwaay u làkoo angye, umwɛy u kɔɔ angye là ibaal, wumwɛy u kɔɔ angye là ikaar. »
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Bɛ làyöbà anki undiir làlɔɔmà bɛ. Nkye bɛ làn'kwo munwà kɔɔb a mpay in'yànwà mɛ, itàkal naa muwal ndüümà ayin'yàwal mɛ? »
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ba bàtɛn a nde naa: « Bi kan'kwo. » Yɛsu waa kàtɛn a ba naa: « Kɔɔb in'yànwà mɛ, bɛ làkyer ayànwà la, ndüümà in'wal mɛ, bɛ làkyer ayàwal ya.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Wɛɛ mubwaay u kɔɔ amɛ là ibaal itàkal là ikaar, kà mɛ anki an'kwo mupà: ikal abi byà ntɔn baar kàlɔ̈ɔ̈n Nzam bya. »
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Bàkwen bumwɛy bàwem ba ndaa ayin, ba bàmɛn Zyak anà Ywan ube.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Apan Yɛsu kabel, waa kàtɛn a ba naa: « Bɛ, bɛ làkyàyöb naa baar bàfàmɛnà asànaa amfum a in'sɛŋ bàfasà ungyɛl a in'kɔl aba, baar an'köl an'köl bàfàswaŋ ba ikɔ̈b aba.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Ya ikwe anki mukal abwɛy uboo abɛ. Wɛɛ isàkal naa mbuur akwen mukal wàkölàköl uboo abɛ, wɛy nde ukäl un'syääl abɛ,
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 mbuur wanswà akwen mukal wàtàtwɛb uboo abɛ, nde akal un'sɔ a baar banswà.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Lalan Mwan a mbuur kàyi anki ntɔn bun'syääl, wɛɛ nde kàyi ntɔn musyääl anà mupà mɔ̈ɔ̈ ande asànaa nkwiy ntɔn baar mbɔɔn. »
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ba bàtöl Yɛlikɔ. Umpal kàkäl Yɛsu mutoo u bul alan anà alɔŋki ande anà un'sɛŋ a baar mbɔɔn, ikwàmii Bartimɛ, mwan baal a Timɛ, kàkäl aŋàbwaay ukɔl a mbwo mulɔɔmà.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Mpal kàwem nde naa awɛy Yɛsu un'nsi Nasàlɛr kàkäl, nde kàsɛmà mukuub in'kwɛŋ: « Mwan a David, Yɛsu, nsyääm! »
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Bàmbɔɔn bun'swɛŋà naa nde ukäl akul, wɛɛ nde kàsöönà mulaal: « Mwan a David, nsyääm! »
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yɛsu waa kàmbär, waa kàtɛn naa: « Lun'bel! » Ba bàbel ikwàmii, waa bàtɛn a nde naa: « Wal ibaal, mbarà, nde kàmabel. »
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Apàn, nde kàpiy kàzak ande, waa kàmbarà, kàparà ntiin mukyà akà Yɛsu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Yɛsu kun'fuul naa: « Ininà ngye akwen mɛ mukyer ntɔn ngye? » Ikwàmii kun'fuur naa: « Un'lɔɔŋ, wɛy mɛ in'fàman! »
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Kyen, làkwikilà angye làmatswà mɔ̈ɔ̈. » Apan sye nde waa kàfàman, waa kàyilabà Yɛsu u mbwo.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.