Lucas 23
yns (YNS) vs ARA
1 Yàmɛnà naa un'kàbɔ a baar wanswà kàkyer ambarà, waa kàsyen Yɛsu kusà a Pilatu.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Akun, ba bàsɛmà mukun'füün abà: « Bi kan'man mbuur wà wàmutwaal lingyoomà uboo a un'sɛŋ abi: Nde akatsuŋà baar mufur itɛr akà Sɛzar, nde kan'tɛn sye naa nde wà Klistɔ, mfum! »
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Apan Pilatu kun'fuul naa: « Nkye ngye awà mfum a Ayudà? » Yɛsu waa kun'fuur naa: « Ngye ŋakwo an'tɛn. »
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pilatu kàtɛn a amfum a angaŋ anà un'kàbɔ a baar naa: « Mɛ in'manà anki undiir kan'kwo mɛ mupà mbuur wà ikwàndwà. »
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Wɛɛ ba bàsi unkiiŋ mutɛn naa: « Nde ayimbaar baar mukyer ube unsà an'lɔɔŋ ande u Yuday lanswà sɛmà u Ngalilɛ tii apà. »
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Mpal kàwem Pilatu ndaa ayi, nde kafuul naa nkye mbuur awà wà un'nsi Ngalilɛ.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Umpal kàyöb nde naa nde wà mbuur a ikal ufàyaal Ɛlɔdi, nde kun'töm akà Ɛlɔdi. Taaŋ nsil alan Ɛlɔdi kàkäl u Yɛlusàlɛm.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Ɛlɔdi kàkäl unsà un'sak mbɔɔn muman Yɛsu, ntɔn sɛmà itaan nde kàkwen mukun'man, ntɔn yinà kàweemà nde, nde kàleŋà naa nde utàman akà impà mwɛy.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Nde kun'si mfuul mbɔɔn, wɛɛ Yɛsu kàsàfuur anki akà ikikye.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Taaŋ nsil alan, amfum a angaŋ anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàmbärà paa, bàmukun'füünà a nkyɛl.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Apan, Ɛlɔdi anà aŋità ande bun'mɛn asànaa undiir a bunàbun, waa bun'sɛɛ, bun'bwää inkur aŋàbwaŋ. Ɛlɔdi kun'fuur akà Pilatu.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ɛlɔdi anà Pilatu bàkäl ayiiŋ, wɛɛ sɛmà ilä akin ba bàbulà asam.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Abun, Pilatu kàbel amfum a angaŋ, abyääl anà un'sɛŋ,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 waa kàtɛn a ba naa: « Bɛ lan'twääl mbuur wà naa nde wàmubuul an'kyän a un'sɛŋ. Wɛ mɛ, mɛ amun'fuul u mii abɛ, mɛ in'sàman anki undiir kan'kyer nde uboo a indiir byanswà lun'füünà bɛ.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Ɛlɔdi sye usàman anki ube ande, lalan kàman'fuur nde awà. Abun, mbuur wà undiir ukyer nde watɛy awà ban'kwo mukun'dwa.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Mɛ in'swaŋ baar amɛ bun'käm an'füm, waa mɛ un'wɛy. »
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Kà un'kyɔm a Pak wanswà Pilatu kàkäl anà nkääl mukatsuuŋ mbuur a bɔlokà mwɛy.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Wɛɛ un'sɛŋ wanswà kàsɛmà musà in'kwɛŋ: « Idwääl mbuur wà! Un'tsuuŋ Barabas! »
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabas awà bun'si ba u bɔlokà ntɔn lingyoomà làbü uboo a bul anà nde sye kàdwä mbuur.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Wɛ Pilatu kàkwen muwɛy Yɛsu, waa kàfàtɛn mbalà asin a ba,
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 wɛɛ ba bàkuub in'kwɛŋ, waa bàtɛn naa: « Un'bɛɛrà u kulunsi! Un'bɛɛrà u kulunsi! »
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Wɛɛ nde kàfafuul mbalà yàtär: « Ube nà nde kan'kyer? Mɛ in'sàman anki akà ube mwɛy ntɔn nde ukwe mukwà. Abun, mɛ in'pà mbwo naa bun'pɛ an'füm waa mɛ un'wɛy. »
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Wɛɛ ba bàsi unkiiŋ u ndaa a ngwal naa bun'bɛɛrà u kulunsi. In'kwɛŋ aba myàwɛl iböŋ.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Lalan Pilatu kàyer akyey nde ndɔ̈ɔ̈m aba.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Nde kàtsuuŋ mbuur kàbilà bɔlokà ntɔn lingyoomà anà nkweel a mbuur mwɛy, waa kapɛ Yɛsu ntɔn ba bun'kyer undiir bàkweenà ba.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Wɛɛ mpal bàkäl ba mukun'syen, ba bàbweey anà mbuur mwɛy kàkäl u mbwo kàfü nde itsuŋ a ndwà, ikɔb ande Simɔn un'nsi Sirɛn, ba bun'siinà a ngwal mubay Yɛsu musyen kulunsi ungö.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Un'kàbɔ a baar kàkäl muyilab. Akaar sye bàkäl mbɔɔn muyilel anà muman ntaan ntɔn nde.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yɛsu kàbulà ntsü akà ba, waa kàtɛn a ba naa: « Akaar a Yɛlusàlɛm, twon lan'lel ntɔn mɛ! Làlel ntɔn bɛ ŋakwo anà baan abɛ,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 ntɔn le, làyöb naa ilä iyàyà bàyàtɛn naa: "Un'sak akà akaar ikɔb anà akaar mpa bàbör anà mpa bànüü baan."
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Apan baar bàsàbulà mutɛn a myɔŋ a bwɛlàbwɛl naa: "Làbü udu a bi!" A myɔŋ a ikökö: "Lifwee!"
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ntɔn isàkal naa un'te a un'bu bàmukyer abà, ya isàkal aben ntɔn un'te aŋàyɔm? »
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Yàmɛnà sye naa ba bàsyen, mbwo mwɛy anà Yɛsu, baar bɔ̈ɔ̈l bàfakyerà baar ube, ntɔn bàkadwa sye.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Mpal bàtöl ba kà ikal mwɛy ikɔb akya « Bɔl a un'tswe », ba bàbɛɛrà Yɛsu u kulunsi anà baar bööl abà, umwɛy u kɔɔ ande là ibaal, wumwɛy u kɔɔ ande là ikaar.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Waa Yɛsu kàtɛn naa: « Taa, adwääl nkul, ntɔn ba bàyöb anki ndaa bàkyerà ba. » Ba bàkäb ipfɛy ande mutà löb.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Un'sɛŋ kàkäl paa muleerà. Wɛɛ abyääl bàkäl musɛɛ nde, waa bàtɛɛnà naa: « Nde kàtsü baar asin mɔ̈ɔ̈, wɛy nde utsü mɔ̈ɔ̈ nde ŋakwo isàkal naa nde wà Klistɔ, mbuur kàsɔ̈ɔ̈l Nzam. »
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Aŋità sye bàkäl mukun'sɛɛ. Ba bàsin tsütsü apà nde, waa bun'pɛɛ man a nkyään,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 waa bàtɛɛnà naa: « Isàkal naa ngye awà mfum a Ayudà, tswà mɔ̈ɔ̈ ngye ŋakwo. »
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Udu a nde yàkäl anà ndaa aŋàsɔn abà: « Mbuur wà, wà mfum a Ayudà. »
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Umwɛy uboo a baar abe bàkäl u kulunsi waa kun'töö, waa kàtɛn a nde naa: « Nkye ngye kà Klistɔ anki? Tswà mɔ̈ɔ̈ ngye ŋakwo anà bi mwo sye. »
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Wɛɛ wumwɛy waa kun'pɛl, kàtɛn a nde naa: « Ngye Nzam bɔɔmà un'tiin anki, ngye mbuur an'wal ntaaŋàmbar nsil ya?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Akà bi, bi ube abi kan'fur, wɛ nde undiir ube ukyer nde watɛy. »
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Waa kàkwɛy naa: « Yɛsu, ngyɔbà mpal asàyà ngye kà imwol angye. »
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yɛsu waa kun'fuur naa: « Mɛ ndandaa akyään, ŋabawà ngye akal u du anà mɛ. »
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Sɛmà tsütsü a taaŋ a midi tii taaŋ làtär ungö a midi làpib làkyer abwà u nsi yanswà.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Taaŋ làkäl lan'minà, rido a kölàköl làkäl uboo a ndwà a Nzam làkyer akaamà u boboo.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Apan Yɛsu kàsi in'kwɛŋ waa kàtɛn naa: « Taa, mɛ mɔ̈ɔ̈ amɛ an'fuur akà ngye. » Ungö mutɛn ndaa ayi, laa kàkü nde.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Muman ndaa yàlyaaŋ yi, kaptɛn a Lɔmà kàsi Nzam làkoo anà kàtɛn naa: « Ndandaa mbuur wà kàkäl mbuur a balàbal. »
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Ungö apan, in'kàbɔ a baar myanswà myàyi muyàler ibaŋ a ndaa aki, bàfurà bàmuyibɛɛrà kà itɔl.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Asam a Yɛsu banswà anà akaar bàyilabà nde sɛmà Ngalilɛ, bàmbärà ukwɛl mulerà ndaa yàlyaaŋà.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Yàmɛnà naa kàkäl anà mbuur mwɛy ikɔb ande Yɔsɛfi, nde kàkäl mbuur a làbay a nsaŋ a kölàköl, mbuur aŋàbwaŋ anà wàbalàbal.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Nde kàkäl anki un'sak anà atɔŋ ande baar a Làbay a Nsaŋ a kölàköl ntɔn ayà bàtsül ba anà bàkyer ba. Nde kàkäl mbuur a bul a Yuday ikɔb la Arimatay, waa kàdilà ngyeel a Imwol a Nzam.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Nde kàkàlɔm ndür a Yɛsu akà Pilatu.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Ungö mutɔl ya u kulunsi, nde kàläl ya uboo a làpye a ntal, waa kàsi ya kà an'dii akün bàfuun uboo a nkɔŋ anà mpa aŋàtàsà mbuur.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Kya kyàkäl ilä muyöŋà ntɔn saba làkäl tsütsü musɛmà.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Akaar bàläbà Yɛsu sɛmà Ngalilɛ bàläb Yɔsɛfi. Ba bàleerà an'dii anà muyöb naa ba ndür a Yɛsu bàtɔl aben.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Ungö, bàfurà ba ndwà aba, ba bàyilà may a usɔŋ anà an'nanàsi. Apan waa bàkyɛɛl saba asànaa Un'kɔɔn utɛɛnà wa.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.