Lucas 17

yns (YNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ungö apan, Yɛsu kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Yà ndandaa naa taaŋ lanswà baar ban'kwo bàbü u man'be, wɛɛ ngyɛb akà mbuur awà mbwo ntɔn mbweel a un'tɔŋ ande.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Yubwaŋ akà nde naa bun'bäm nkɔŋ a kölàköl u bway anà bun'tɔɔm u ngyäl, akwà naa nde mubwiy umwɛy uboo a baan ambɛy bà.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Làkäl kà igyɛɛŋ ntɔn bɛ ŋakwo! Isàkal naa un'tɔŋ angye kan'kyer man'be, un'pɛ an'lwɛŋ. Nde usàsɔɔmà, un'dwääl nkul.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Itàkal naa nde kàmakyer ube mbalà nsambwaar kà ilä mwɛy wɛɛ nde akayaa akà ngye taaŋ lanswà naa nde akyer asɔɔmà, un'dwääl nkul. »
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Yàmɛnà naa ilä mwɛy antööm bàtɛn a Mwol naa: « Kwɛy làkwikilà abi. »
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Mwol waa kàfuur naa: « Isàkal naa ndandaa bɛ làbye anà làkwikilà làtàkal ikikye asànaa imbɛŋ a làpɔ̈ɔ̈là, bɛ lan'kwo muswaŋ un'te a kölàköl naa: "Tsumà pà, kyen kambär uboo a ngyäl!" Wa akyer alàwem. »
6 E ele respondeu:
7 Yɛsu kàkwɛy naa: « Bi itàwal naa umwɛy uboo abɛ ukäl anà un'tsüüŋ ande isal ande mulem, taaŋ lumwɛy mudii ntsür. Uman nde kan'fà an'ywaŋ kan'yàfurà, nkye nde ayàtɛn a nde naa: "Yà agyägyä, bwaay u mɛsà"?
7 Jesus disse:
8 Aay, nde ayàtɛn a nde naa: "Ndääm isaa, bwaar ubwaŋ, yà yan'pɛ udyà, manà mɛ an'may mudyà anà munwà, ungö ngye sye waa ayàdyà anà ayànwà."
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Nkye nkum kan'kwo mupà ndä akà un'tsüüŋ ande ntɔn nde kan'kyer isal kyanswà kun'swɛŋ nde?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ya sye ye abwɛy ntɔn bɛ. Isàkal naa bɛ lan'kyer isal kyanswà bàlaswɛŋ, làtɛn naa: "Bi ibà atsüüŋ ikɔ̈ɔ̈n ndöŋ: bi kan'kyer isal kan'kwo bi mukyer." »
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Yàmɛnà naa Yɛsu kàkäl mukyà Yɛlusàlɛm, nde kàsoonà ndel a Samalya anà Ngalilɛ.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Mpal kàkäl nde tsütsü mubilà u bul mwɛy, aŋakyal a bay kwem bàyi akà nde, ba bàmbär u kwɛl
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 waa bàsɛn ndaa: « Yɛsu, Un'lɔɔŋ, iwem ngyɛb! »
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Mpal kamɛn Yɛsu, nde kàtɛn a ba naa: « Làkyen kàlamɛnà akà angaŋ. » Mpal bàkäl ba u mbwo, laa bàkɔɔrà ba.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Umwɛy uboo aba kàmɛn nde naa nde kan'kɔɔrà, waa kàyàfurà, wàmuyisyäŋà Nzam u ndaa a dudu.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Apan, waa kàbü, ntabwey u mɛɛn, kà in'kɔl a Yɛsu, waa kun'kömà. Mbuur awà kàkäl un'nsi Samalya.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Waa Yɛsu kàtɛn naa: « Ba bàkwem bàkyer akɔɔrà, wɛɛ bàken baar wà bumwɛy?
17 Jesus disse:
18 Akà mbuur mwɛy ukäl anki anà an'kyän muyàfurà ntɔn mukömà Nzam, ilàkɔɔn akal ungyey abarankye wà? »
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Apan Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Mbarà, kyen, làkwikilà angye làmatswà mɔ̈ɔ̈. »
19 E Jesus disse a ele:
20 Ilä mwɛy Amfarisi bàfuul Yɛsu naa imwol a Nzam isàyà mpal yɛn. Yɛsu kafuur naa: « Imwol a Nzam iyà anki asànaa undiir a ubem.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Bàsàtɛn anki naa: "Làler, kya aki kà." Taaŋ lumwɛy naa: "Kya kyà kunà." Ntɔn, làyöb naa Imwol a Nzam kyà uboo a bɛ. »
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Apan nde waa kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Taaŋ là paa làsàkwen bɛ muman Mwan a mbuur itàkal ilä mwɛy mpɛl, wɛɛ bɛ làsun'man anki.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ba bàsàlakyäänà naa: "Làler kunà!", taaŋ lumwɛy naa: "Làler kà!" Wɛɛ twon lan'kyà, twon lan'kaamà ntiin.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ilä a Mwan a mbuur isàkal asànaa muŋyä ufàparà wa udu, anà ufàpà wa kyɛɛy awa ntsü anà ntsü.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Wɛɛ kusà nde akyer atàman mpay mbɔɔn anà baar a mpalàbà bàkyer un'tɔn.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Lalan ndaa yàlyaaŋ utaaŋ a Nɔwa, isàkal sye kà ilä a Mwan a mbuur.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Baar bàkyer afadyaa, bàkyer afanwaa, bàkyer afataa an'bɔr, bàkyer afapaa baan aba an'bɔr, tii ilä kàbilà Nɔwà kà an'swà. An'dà màyööl ma mɛɛn, laa bàkü ba banswà.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Isàkal sye asànaa utaaŋ a Lɔti: baar bàkyer afadyaa, bàkyer afanwaa, bàkyer afasoomà, bàkyer afayälà, bàkyer afakɔnà, bàkyer afatɔŋà.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Wɛɛ ilä kàtoo Lɔti u Sɔdɔm, mbul a in'kul a mbaa laa kàfü wa du, kàdwä wa ba banswà.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ya isàkal abà sye kà ilä a Mwan a mbuur usàmɛnà nde.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Ilä akin, mbuur asàkal udu a nsyä a ndwà ande, ufàsàbilà anki u ndwà ntɔn mukàwal indiir ande, ifà imwɛy sye akà mbuur asàkal kan'ywaŋ usàkwo anki mufurà ndwà ande.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Làyɔbà un'kyay a Lɔti!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Mbuur asàkwen muyee mɔ̈ɔ̈ ande, wa asàkyà bwà, wɛɛ mbuur asàkɔɔb mɔ̈ɔ̈ ande, akyer asàwal wa.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Mɛ alàkyään naa: u mpib ayin, baar bɔ̈ɔ̈l bàsàkal ibɔ̈ɔ̈n imwɛy: umwɛy bàkyer asun'syen, umwɛy bàkyer asun'wɛy.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Akaar bɔ̈ɔ̈l bàsàkal mutswà ikal imwɛy: un'mwɛy bàkyer asun'syen, un'mwɛy bàkyer asun'wɛy.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Abaal bɔ̈ɔ̈l bàsàkal kà ibɔr: umwɛy bàkyer asun'syen, un'mwɛy bàkyer asun'wɛy. »
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Alɔŋki ande bun'fuul naa: « Mwol, ndaa ayi isàkal ken? » Waa nde kafuur naa: « Ntsü isàkal ndom, akun sye inkaak isàköŋ bya. »
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.