Lucas 17
yns (YNS) vs ARC
1 Ungö apan, Yɛsu kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Yà ndandaa naa taaŋ lanswà baar ban'kwo bàbü u man'be, wɛɛ ngyɛb akà mbuur awà mbwo ntɔn mbweel a un'tɔŋ ande.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Yubwaŋ akà nde naa bun'bäm nkɔŋ a kölàköl u bway anà bun'tɔɔm u ngyäl, akwà naa nde mubwiy umwɛy uboo a baan ambɛy bà.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Làkäl kà igyɛɛŋ ntɔn bɛ ŋakwo! Isàkal naa un'tɔŋ angye kan'kyer man'be, un'pɛ an'lwɛŋ. Nde usàsɔɔmà, un'dwääl nkul.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Itàkal naa nde kàmakyer ube mbalà nsambwaar kà ilä mwɛy wɛɛ nde akayaa akà ngye taaŋ lanswà naa nde akyer asɔɔmà, un'dwääl nkul. »
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Yàmɛnà naa ilä mwɛy antööm bàtɛn a Mwol naa: « Kwɛy làkwikilà abi. »
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Mwol waa kàfuur naa: « Isàkal naa ndandaa bɛ làbye anà làkwikilà làtàkal ikikye asànaa imbɛŋ a làpɔ̈ɔ̈là, bɛ lan'kwo muswaŋ un'te a kölàköl naa: "Tsumà pà, kyen kambär uboo a ngyäl!" Wa akyer alàwem. »
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Yɛsu kàkwɛy naa: « Bi itàwal naa umwɛy uboo abɛ ukäl anà un'tsüüŋ ande isal ande mulem, taaŋ lumwɛy mudii ntsür. Uman nde kan'fà an'ywaŋ kan'yàfurà, nkye nde ayàtɛn a nde naa: "Yà agyägyä, bwaay u mɛsà"?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Aay, nde ayàtɛn a nde naa: "Ndääm isaa, bwaar ubwaŋ, yà yan'pɛ udyà, manà mɛ an'may mudyà anà munwà, ungö ngye sye waa ayàdyà anà ayànwà."
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Nkye nkum kan'kwo mupà ndä akà un'tsüüŋ ande ntɔn nde kan'kyer isal kyanswà kun'swɛŋ nde?
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ya sye ye abwɛy ntɔn bɛ. Isàkal naa bɛ lan'kyer isal kyanswà bàlaswɛŋ, làtɛn naa: "Bi ibà atsüüŋ ikɔ̈ɔ̈n ndöŋ: bi kan'kyer isal kan'kwo bi mukyer." »
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Yàmɛnà naa Yɛsu kàkäl mukyà Yɛlusàlɛm, nde kàsoonà ndel a Samalya anà Ngalilɛ.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Mpal kàkäl nde tsütsü mubilà u bul mwɛy, aŋakyal a bay kwem bàyi akà nde, ba bàmbär u kwɛl
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 waa bàsɛn ndaa: « Yɛsu, Un'lɔɔŋ, iwem ngyɛb! »
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Mpal kamɛn Yɛsu, nde kàtɛn a ba naa: « Làkyen kàlamɛnà akà angaŋ. » Mpal bàkäl ba u mbwo, laa bàkɔɔrà ba.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Umwɛy uboo aba kàmɛn nde naa nde kan'kɔɔrà, waa kàyàfurà, wàmuyisyäŋà Nzam u ndaa a dudu.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Apan, waa kàbü, ntabwey u mɛɛn, kà in'kɔl a Yɛsu, waa kun'kömà. Mbuur awà kàkäl un'nsi Samalya.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Waa Yɛsu kàtɛn naa: « Ba bàkwem bàkyer akɔɔrà, wɛɛ bàken baar wà bumwɛy?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Akà mbuur mwɛy ukäl anki anà an'kyän muyàfurà ntɔn mukömà Nzam, ilàkɔɔn akal ungyey abarankye wà? »
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Apan Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Mbarà, kyen, làkwikilà angye làmatswà mɔ̈ɔ̈. »
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Ilä mwɛy Amfarisi bàfuul Yɛsu naa imwol a Nzam isàyà mpal yɛn. Yɛsu kafuur naa: « Imwol a Nzam iyà anki asànaa undiir a ubem.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Bàsàtɛn anki naa: "Làler, kya aki kà." Taaŋ lumwɛy naa: "Kya kyà kunà." Ntɔn, làyöb naa Imwol a Nzam kyà uboo a bɛ. »
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Apan nde waa kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Taaŋ là paa làsàkwen bɛ muman Mwan a mbuur itàkal ilä mwɛy mpɛl, wɛɛ bɛ làsun'man anki.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Ba bàsàlakyäänà naa: "Làler kunà!", taaŋ lumwɛy naa: "Làler kà!" Wɛɛ twon lan'kyà, twon lan'kaamà ntiin.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Ilä a Mwan a mbuur isàkal asànaa muŋyä ufàparà wa udu, anà ufàpà wa kyɛɛy awa ntsü anà ntsü.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Wɛɛ kusà nde akyer atàman mpay mbɔɔn anà baar a mpalàbà bàkyer un'tɔn.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Lalan ndaa yàlyaaŋ utaaŋ a Nɔwa, isàkal sye kà ilä a Mwan a mbuur.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Baar bàkyer afadyaa, bàkyer afanwaa, bàkyer afataa an'bɔr, bàkyer afapaa baan aba an'bɔr, tii ilä kàbilà Nɔwà kà an'swà. An'dà màyööl ma mɛɛn, laa bàkü ba banswà.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Isàkal sye asànaa utaaŋ a Lɔti: baar bàkyer afadyaa, bàkyer afanwaa, bàkyer afasoomà, bàkyer afayälà, bàkyer afakɔnà, bàkyer afatɔŋà.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Wɛɛ ilä kàtoo Lɔti u Sɔdɔm, mbul a in'kul a mbaa laa kàfü wa du, kàdwä wa ba banswà.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Ya isàkal abà sye kà ilä a Mwan a mbuur usàmɛnà nde.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Ilä akin, mbuur asàkal udu a nsyä a ndwà ande, ufàsàbilà anki u ndwà ntɔn mukàwal indiir ande, ifà imwɛy sye akà mbuur asàkal kan'ywaŋ usàkwo anki mufurà ndwà ande.
31 Naquele dia, quem
32 Làyɔbà un'kyay a Lɔti!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Mbuur asàkwen muyee mɔ̈ɔ̈ ande, wa asàkyà bwà, wɛɛ mbuur asàkɔɔb mɔ̈ɔ̈ ande, akyer asàwal wa.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Mɛ alàkyään naa: u mpib ayin, baar bɔ̈ɔ̈l bàsàkal ibɔ̈ɔ̈n imwɛy: umwɛy bàkyer asun'syen, umwɛy bàkyer asun'wɛy.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Akaar bɔ̈ɔ̈l bàsàkal mutswà ikal imwɛy: un'mwɛy bàkyer asun'syen, un'mwɛy bàkyer asun'wɛy.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Abaal bɔ̈ɔ̈l bàsàkal kà ibɔr: umwɛy bàkyer asun'syen, un'mwɛy bàkyer asun'wɛy. »
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Alɔŋki ande bun'fuul naa: « Mwol, ndaa ayi isàkal ken? » Waa nde kafuur naa: « Ntsü isàkal ndom, akun sye inkaak isàköŋ bya. »
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.