João 7
yns (YNS) vs NAA
1 Ungö apan, Yɛsu kàyilyaaŋà u Ngalilɛ. Nde kàkwen anki muyilyaaŋ u Yuday, ntɔn amfum a Ayudà bàleŋà mukun'dwa.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Kyekà, un'kyɔm a ndwà a ntɛn a Ayudà kàkäl tsütsü.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Apan, atɔŋ a Yɛsu bàtɛn a nde naa: « Lwomà apà, kyen Yuday, ntɔn alɔŋki angye sye bàmɛn isal akyerà ngye bi.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Akà mbuur mwɛy ufàkyer anki undiir u nku isàkal naa nde akwen umɛnà. Ntɔn akakyerà ngye indiir abi, wɛy ngye ŋakwo sye amɛnà u mii a baar. »
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Abun, atɔŋ ande ŋakwo bun'si anki làkwikilà.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Apan Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Taaŋ amɛ ŋàtàkwo anki. Wɛɛ akà bɛ, taaŋ lanswà là ubwaŋ.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Mɛɛn ikwe tɛy mukàlayiiŋ, wɛɛ mɛ, nde akyer afan'yiiŋ, ntɔn mɛ in'fàtà imbäl naa isal ande byà ibe.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Kyakin, bɛ, bɛ làbeenà un'kyɔm. Akà mɛ, mɛ in'beenà tɛy un'kyɔm, ntɔn taaŋ amɛ ŋàtàkwo anki. »
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ungö mutɛn abà, nde kàsàbwaay u Ngalilɛ.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Wɛɛ mpal bàkyen atɔŋ ande un'kyɔm, apan, nde sye kàbeenà aŋàyen, kà u mii a baar anki, wɛɛ asànaa u nku.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Umpal a un'kyɔm, amfum a Ayudà bàyun'leŋà ba, waa bàtɛɛnà naa: « Wàken nde bà? »
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Baar bàsyeelà mbaaŋ mbɔɔn ntɔn nde uboo a nköŋ. Amwɛy naa: « Nde wà mbuur aŋàbwaŋ ». Wɛɛ bumwɛy naa: « Ŋaa, nde wà muyibwiy baar ndwaŋ. »
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Itàkal abun, akà mbuur mwɛy kàtɛɛnà anki u mii a baar, ntɔn ba bàtiinà amfum a Ayudà bɔɔmà.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Un'kyɔm kàkäl kan'tol uboboo, Yɛsu kàbeenà ndwà a Nzam, waa kàlɔɔŋà.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Amfum a Ayudà bàmɛn ndaa yubem, waa bàtɛɛnà naa: « Aben nde uyöbà, nde mbuur mpa kàtäŋ? »
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yɛsu kafuur naa: « An'lɔɔŋ amɛ kà man'fà akà mɛ anki, wɛɛ màmbuur kan'töm.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Isàkal naa mbuur akwen mukyer ukwen a Nzam, nde asàyöb naa nkye an'lɔɔŋ amà man'fà akà Nzam, lɛɛ mɛ in'wà mutɛn kà ikɔb amɛ ŋakwo.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mbuur afàtɛn ntɔn nde ŋakwo, afàleŋ làkoo ande ŋakwo. Wɛɛ mbuur afàleŋ làkoo a mbuur kun'töm, nde wà mbuur a ndandaa, usɔɔr akà nde batɛy.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Nkye kà Mɔsɛ anki kàlapɛ Un'kɔɔn? Wɛɛ akà umwɛy uboo abɛ ufàsyääl anki wa. Ntɔn nkye làkwen bɛ mukan'dwa? »
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Iköŋ a baar kyun'fuur naa: « Ngye awe anà un'sɔŋà! Nà akwen akadwa? »
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yɛsu kafuur naa: « Mɛ, mɛ an'kyer isal imwɛy, wɛɛ bɛ banswà, bɛ lan'bem!
21 Jesus respondeu:
22 Ntɔn Mɔsɛ kàlaswɛŋ mukyɛy baan abaal - ya sye yàfü anki akà Mɔsɛ, wɛɛ yàfü akà bànkaa - waa bɛ làfàkyɛy baal mwɛy ilä a saba.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Isàkal naa bɛ lan'kwo mukyɛy baal mwɛy ilä a saba ukɔɔn abɛy Un'kɔɔn a Mɔsɛ, ntɔn nkye làman'wem bɛ nkyɛl ntɔn an'kɔɔr mɛ baal aŋun'kiinà ilä a saba?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Twon lan'tsul mbar ntɔn ubwaŋ a nsà, wɛɛ làtsül mbar a balàbal. »
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ndam a baar uboo a baar a Yɛlusàlɛm bàtɛɛnà naa: « Nkye wà kà mbuur bàyileŋ ba mudwa anki?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Le, nde wàmutɛn u mii a baar, wɛɛ akà mbuur a un'sà nso watɛy! Nkye amfum abi ban'kyey naa ndandaa nde wà Klistɔ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Mpal usàyà Klistɔ, akà mbuur mwɛy usàyöb anki ntsü kan'fà nde. Wɛɛ baal wà, bi ikyàyöb ntsü kan'fà nde. »
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Apan, umpal kàlɔɔŋà Yɛsu u ndwà a Nzam, nde kàsi un'kwɛŋ: « Bɛ, bɛ làkyan'yöb! Bɛ làkyàyöb ntsü an'fà mɛ! Wɛɛ mɛ, mɛ kàyi anki mɛ ŋakwo, mbuur awà kan'töm wà ndandaa. Bɛ, bɛ lun'yöb anki.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Mɛ, mɛ in'kyun'yöb, ntɔn mɛ kàfü akà nde, nde sye kan'töm. »
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Apan, ba bàleŋ mukun'kɔr, wɛɛ akà mbuur kun'bä anki, ntɔn taaŋ ande làkäl aŋàkwo anki.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Uboo a iköŋ, baar mbɔɔn bàsi làkwikilà amu nde. Ba bàtɛɛnà naa: « Nkye mpal usàyà Klistɔ, nde asàkyer impà aŋàsöön abyà ukyerà mbuur wà? »
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 In'ŋün myàkäl uboo a iköŋ a baar ntɔn Yɛsu, myàyàböl kà an'tsü a Amfarisi. Apan, andwer a angaŋ anà Amfarisi waa bàtöm aseey ntɔn mukun'kɔr.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Yɛsu kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ in'wà anà bɛ taaŋ ikikye, ungö mɛ in'kyà ntsü akà mbuur kan'töm.
33 Jesus disse:
34 Bɛ làkyer asan'leŋ, wɛɛ bɛ làsan'man tɛy, ntɔn bɛ làkwe anki muyà kà ikal in'sàkal mɛ. »
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Fà apan, amfum a Ayudà bàsɛmà mufuul ba a ba naa: « Nde apɛy ayàkyà ken ntɔn bi ifàkɔɔn un'man? Nkye nde apɛy ayàkàtaan Ayudà akwà bàpää uboo a Angɛlɛki? Nkye nde apɛy Angɛlɛki usàkàlɔŋ?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ikaswaŋà aben ndaa utɛn nde ayɛy naa: "Bɛ, bɛ làkyer asan'leŋ, wɛɛ bɛ làsan'man tɛy, naa sye bɛ làkwe tɛy muyà kà ikal in'sàkal mɛ"? »
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ilä a ntsüü a un'kyɔm kyàkäl ilä mwɛy kyà kölàköl. Yɛsu kàkäl umbär wàmukyäänà naa: « Isàkal naa mbuur we anà mfwää, wɛy nde uyi akà mɛ, waa unwà.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Mbuur awe anà làkwikilà amu mɛ, "ngyäl a an'dà a mɔ̈ɔ̈ isàtoo u mpem ande", asànaa itɛɛnà Ndaa Aŋàsɔn. »
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Kàtɛɛnà nde abunà, yà ntɔn Dweelà bàlàwal baar bàlàsà làkwikilà aba amu nde. Umpal ayin, Dweelà kàkäl aŋàtàpà anki, ntɔn Yɛsu kàkäl anki aŋàtàwal làkoo.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Amwɛy uboo iköŋ bàwem ndaa ayi, ba bàtɛɛnà naa: « Ndandaa mbuur awà, wà Ŋangɔɔm! »
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Bumwɛy bàtɛɛnà naa: « Nde wà Klistɔ! » – Wɛɛ bumwɛy bàfuur naa: « Nkye Klistɔ sye an'kwo utoo u Ngalilɛ?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Nkye Ndaa Aŋàsɔn itɛɛnà anki naa nde asàkal mbuur a ywar a David, nde asàfà Bɛtelɛm, bul kàkälà David? »
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Apan, iköŋ kyàkaabà ntɔn nde.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Amwɛy uboo a ba bàkweenà naa bun'kör, wɛɛ akà mbuur mwɛy kàkwe anki mukun'ba.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Aseey bàyàfurà ba akà andweer a angaŋ anà Amfarisi, ba bafuul naa: « Ntɔn nkye mpa làtwääl bɛ Yɛsu? »
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Aseey bàfuur naa: « Akà mbuur mwɛy ŋàtàtɛn anki akà ikikye asànaa nde! » –
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Apan, Amfarisi bafuul naa: « Nkye anà bɛ sye, nde akyàlabwiy ndwaŋ?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Nkye we anà umwɛy uboo a amfum itàkal uboo a Amfarisi, kàsi làwikilà amu nde?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Wɛɛ baar abà, baar mpa bàyöb Un'kɔɔn akà ikikye, ba bàŋàküül! »
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Wɛɛ umwɛy uboo a Amfarisi, Nàkàdim akwà kàkàman Yɛsu itaan, kàtɛn a ba naa:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 « Nkye Un'kɔɔn abi afàtsüül mbuur mbar ukɔɔn atun'wem anà muyöb naa nde nkye kan'kyer? »
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ba bun'fuur naa: « Nkye ngye sye awà un'nsi Ngalilɛ? Leŋ, ngye ayàman naa akà ŋangɔɔm mwɛy ufàtoo anki u Ngalilɛ akà ikikye. »
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ungö apan, mbuur mbuur kàfurà ndwà ande.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.