João 7

yns (YNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ungö apan, Yɛsu kàyilyaaŋà u Ngalilɛ. Nde kàkwen anki muyilyaaŋ u Yuday, ntɔn amfum a Ayudà bàleŋà mukun'dwa.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Kyekà, un'kyɔm a ndwà a ntɛn a Ayudà kàkäl tsütsü.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Apan, atɔŋ a Yɛsu bàtɛn a nde naa: « Lwomà apà, kyen Yuday, ntɔn alɔŋki angye sye bàmɛn isal akyerà ngye bi.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Akà mbuur mwɛy ufàkyer anki undiir u nku isàkal naa nde akwen umɛnà. Ntɔn akakyerà ngye indiir abi, wɛy ngye ŋakwo sye amɛnà u mii a baar. »
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Abun, atɔŋ ande ŋakwo bun'si anki làkwikilà.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Apan Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Taaŋ amɛ ŋàtàkwo anki. Wɛɛ akà bɛ, taaŋ lanswà là ubwaŋ.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Mɛɛn ikwe tɛy mukàlayiiŋ, wɛɛ mɛ, nde akyer afan'yiiŋ, ntɔn mɛ in'fàtà imbäl naa isal ande byà ibe.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Kyakin, bɛ, bɛ làbeenà un'kyɔm. Akà mɛ, mɛ in'beenà tɛy un'kyɔm, ntɔn taaŋ amɛ ŋàtàkwo anki. »
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ungö mutɛn abà, nde kàsàbwaay u Ngalilɛ.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Wɛɛ mpal bàkyen atɔŋ ande un'kyɔm, apan, nde sye kàbeenà aŋàyen, kà u mii a baar anki, wɛɛ asànaa u nku.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Umpal a un'kyɔm, amfum a Ayudà bàyun'leŋà ba, waa bàtɛɛnà naa: « Wàken nde bà? »
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Baar bàsyeelà mbaaŋ mbɔɔn ntɔn nde uboo a nköŋ. Amwɛy naa: « Nde wà mbuur aŋàbwaŋ ». Wɛɛ bumwɛy naa: « Ŋaa, nde wà muyibwiy baar ndwaŋ. »
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Itàkal abun, akà mbuur mwɛy kàtɛɛnà anki u mii a baar, ntɔn ba bàtiinà amfum a Ayudà bɔɔmà.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Un'kyɔm kàkäl kan'tol uboboo, Yɛsu kàbeenà ndwà a Nzam, waa kàlɔɔŋà.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Amfum a Ayudà bàmɛn ndaa yubem, waa bàtɛɛnà naa: « Aben nde uyöbà, nde mbuur mpa kàtäŋ? »
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yɛsu kafuur naa: « An'lɔɔŋ amɛ kà man'fà akà mɛ anki, wɛɛ màmbuur kan'töm.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Isàkal naa mbuur akwen mukyer ukwen a Nzam, nde asàyöb naa nkye an'lɔɔŋ amà man'fà akà Nzam, lɛɛ mɛ in'wà mutɛn kà ikɔb amɛ ŋakwo.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mbuur afàtɛn ntɔn nde ŋakwo, afàleŋ làkoo ande ŋakwo. Wɛɛ mbuur afàleŋ làkoo a mbuur kun'töm, nde wà mbuur a ndandaa, usɔɔr akà nde batɛy.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Nkye kà Mɔsɛ anki kàlapɛ Un'kɔɔn? Wɛɛ akà umwɛy uboo abɛ ufàsyääl anki wa. Ntɔn nkye làkwen bɛ mukan'dwa? »
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Iköŋ a baar kyun'fuur naa: « Ngye awe anà un'sɔŋà! Nà akwen akadwa? »
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yɛsu kafuur naa: « Mɛ, mɛ an'kyer isal imwɛy, wɛɛ bɛ banswà, bɛ lan'bem!
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Ntɔn Mɔsɛ kàlaswɛŋ mukyɛy baan abaal - ya sye yàfü anki akà Mɔsɛ, wɛɛ yàfü akà bànkaa - waa bɛ làfàkyɛy baal mwɛy ilä a saba.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Isàkal naa bɛ lan'kwo mukyɛy baal mwɛy ilä a saba ukɔɔn abɛy Un'kɔɔn a Mɔsɛ, ntɔn nkye làman'wem bɛ nkyɛl ntɔn an'kɔɔr mɛ baal aŋun'kiinà ilä a saba?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Twon lan'tsul mbar ntɔn ubwaŋ a nsà, wɛɛ làtsül mbar a balàbal. »
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ndam a baar uboo a baar a Yɛlusàlɛm bàtɛɛnà naa: « Nkye wà kà mbuur bàyileŋ ba mudwa anki?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Le, nde wàmutɛn u mii a baar, wɛɛ akà mbuur a un'sà nso watɛy! Nkye amfum abi ban'kyey naa ndandaa nde wà Klistɔ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Mpal usàyà Klistɔ, akà mbuur mwɛy usàyöb anki ntsü kan'fà nde. Wɛɛ baal wà, bi ikyàyöb ntsü kan'fà nde. »
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Apan, umpal kàlɔɔŋà Yɛsu u ndwà a Nzam, nde kàsi un'kwɛŋ: « Bɛ, bɛ làkyan'yöb! Bɛ làkyàyöb ntsü an'fà mɛ! Wɛɛ mɛ, mɛ kàyi anki mɛ ŋakwo, mbuur awà kan'töm wà ndandaa. Bɛ, bɛ lun'yöb anki.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Mɛ, mɛ in'kyun'yöb, ntɔn mɛ kàfü akà nde, nde sye kan'töm. »
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Apan, ba bàleŋ mukun'kɔr, wɛɛ akà mbuur kun'bä anki, ntɔn taaŋ ande làkäl aŋàkwo anki.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Uboo a iköŋ, baar mbɔɔn bàsi làkwikilà amu nde. Ba bàtɛɛnà naa: « Nkye mpal usàyà Klistɔ, nde asàkyer impà aŋàsöön abyà ukyerà mbuur wà? »
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 In'ŋün myàkäl uboo a iköŋ a baar ntɔn Yɛsu, myàyàböl kà an'tsü a Amfarisi. Apan, andwer a angaŋ anà Amfarisi waa bàtöm aseey ntɔn mukun'kɔr.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Yɛsu kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ in'wà anà bɛ taaŋ ikikye, ungö mɛ in'kyà ntsü akà mbuur kan'töm.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Bɛ làkyer asan'leŋ, wɛɛ bɛ làsan'man tɛy, ntɔn bɛ làkwe anki muyà kà ikal in'sàkal mɛ. »
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Fà apan, amfum a Ayudà bàsɛmà mufuul ba a ba naa: « Nde apɛy ayàkyà ken ntɔn bi ifàkɔɔn un'man? Nkye nde apɛy ayàkàtaan Ayudà akwà bàpää uboo a Angɛlɛki? Nkye nde apɛy Angɛlɛki usàkàlɔŋ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ikaswaŋà aben ndaa utɛn nde ayɛy naa: "Bɛ, bɛ làkyer asan'leŋ, wɛɛ bɛ làsan'man tɛy, naa sye bɛ làkwe tɛy muyà kà ikal in'sàkal mɛ"? »
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ilä a ntsüü a un'kyɔm kyàkäl ilä mwɛy kyà kölàköl. Yɛsu kàkäl umbär wàmukyäänà naa: « Isàkal naa mbuur we anà mfwää, wɛy nde uyi akà mɛ, waa unwà.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Mbuur awe anà làkwikilà amu mɛ, "ngyäl a an'dà a mɔ̈ɔ̈ isàtoo u mpem ande", asànaa itɛɛnà Ndaa Aŋàsɔn. »
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Kàtɛɛnà nde abunà, yà ntɔn Dweelà bàlàwal baar bàlàsà làkwikilà aba amu nde. Umpal ayin, Dweelà kàkäl aŋàtàpà anki, ntɔn Yɛsu kàkäl anki aŋàtàwal làkoo.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Amwɛy uboo iköŋ bàwem ndaa ayi, ba bàtɛɛnà naa: « Ndandaa mbuur awà, wà Ŋangɔɔm! »
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Bumwɛy bàtɛɛnà naa: « Nde wà Klistɔ! » – Wɛɛ bumwɛy bàfuur naa: « Nkye Klistɔ sye an'kwo utoo u Ngalilɛ?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Nkye Ndaa Aŋàsɔn itɛɛnà anki naa nde asàkal mbuur a ywar a David, nde asàfà Bɛtelɛm, bul kàkälà David? »
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Apan, iköŋ kyàkaabà ntɔn nde.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Amwɛy uboo a ba bàkweenà naa bun'kör, wɛɛ akà mbuur mwɛy kàkwe anki mukun'ba.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Aseey bàyàfurà ba akà andweer a angaŋ anà Amfarisi, ba bafuul naa: « Ntɔn nkye mpa làtwääl bɛ Yɛsu? »
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Aseey bàfuur naa: « Akà mbuur mwɛy ŋàtàtɛn anki akà ikikye asànaa nde! » –
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Apan, Amfarisi bafuul naa: « Nkye anà bɛ sye, nde akyàlabwiy ndwaŋ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Nkye we anà umwɛy uboo a amfum itàkal uboo a Amfarisi, kàsi làwikilà amu nde?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Wɛɛ baar abà, baar mpa bàyöb Un'kɔɔn akà ikikye, ba bàŋàküül! »
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Wɛɛ umwɛy uboo a Amfarisi, Nàkàdim akwà kàkàman Yɛsu itaan, kàtɛn a ba naa:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 « Nkye Un'kɔɔn abi afàtsüül mbuur mbar ukɔɔn atun'wem anà muyöb naa nde nkye kan'kyer? »
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ba bun'fuur naa: « Nkye ngye sye awà un'nsi Ngalilɛ? Leŋ, ngye ayàman naa akà ŋangɔɔm mwɛy ufàtoo anki u Ngalilɛ akà ikikye. »
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Ungö apan, mbuur mbuur kàfurà ndwà ande.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.