Atos 9
yns (YNS) vs NVI
1 Yàmɛnà naa utaaŋ alan, Sɔl kàkwen anki uwɛy mupà alɔŋki a Mwol mpay a ukwà. Nde kàkàman undweer a angaŋ,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 ntɔn mulɔm in'kaan mubilà u ndwà a nköŋ a Ayudà u Damas, isàkal naa nde kan'man baar, itàkal abaal itàkal akaar abà bàläbà Mbwo, nde waa kakɔr anà katwääl u Yɛlusàlɛm.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Wɛɛ mpal kàkäl nde u mbwo tsütsü a Damas, kà imbürà, un'ŋyäŋ a pɛɛlà kàfü du, waa kun'diŋà.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Nde kàbü u mɛɛn, waa kàwem ndaa yàmutɛɛnà a nde naa: « Sɔl, Sɔl, ntɔn nkye an'mɛɛyà ngye nkwaaŋ? »
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Nde kàfuul naa: « Ngye awà nà, Mwol? » Ndaa waa itɛn naa: « Ɛɛ, mɛ in'wà Yɛsu akwà ngye, afàmɛɛy ngye nkwaaŋ.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Wɛɛ mbarà, bilà uboo a bul, bàkyer akakyään undiir ayàkyer ngye kwo. »
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Abaal kàyilyaaŋà nde abà, bàkyer atsum mun, ba bàweemà ndaa, wɛɛ ba mbuur bàmɛn anki.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sɔl kàsubà u mɛɛn, itàkal naa mii ande myàkäl myàŋàduub, nde undiir kàmɛnà anki. Ba bun'te mpi u kɔɔ ntɔn mukun'syen Damas.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Nde kàkäl ilä itär ukɔɔn aman, ukɔɔn adyà anà ukɔɔn anwà.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Kyekà kàkäl anà un'lɔŋki mwɛy u Damas ikɔb ande Ananyas. Mwol kàkàmɛnà akà nde unsà imanmii, waa kàtɛn a nde naa: « Ananyas! » Nde kàfuur naa: « Mɛ awà, Mwol. »
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Mwol kàtɛn a nde naa: « Kyen uboo a balàbal bàfàbel balàbal a lää, u ndwà a Yudasi, fuul mbuur mwɛy wà Tarsɛ ikɔb ande Sɔl. Nde wàmukayamà taaŋ nsil alà,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 wɛɛ uboo a imanmii, nde kan'man mbuur mwɛy ikɔb ande Ananyas wàmubilà anà kàmusà an'kɔɔ ntɔn nde ufàman. »
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananyas waa ufuur naa: « Mwol, mɛ an'wem akà baar mbɔɔn ube banswà kàkyer mbuur awà akà aŋin'kyɛɛl angye u Yɛlusàlɛm.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Kyakin, apà nde kan'yà anà ikɔ̈b bun'pɛ amfum a angaŋ mukɔr baar banswà bàkayamà ikɔb angye. »
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Wɛɛ Mwol kàtɛn a nde naa: « Kyen, ntɔn mbuur awà mɛ amun'sɔɔl asànaa un'syääl amɛ musyen ikɔb amɛ kusà a baar mpa abà Ayudà, kusà a amfum anà kusà a baan a Isàlɛl.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Mɛ ŋakwo in'yun'swaŋ indiir byanswà usàman nde mpay ntɔn mɛ. »
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ananyas waa kàkyen. Nde kàbilà u ndwà, kun'si an'kɔɔ, waa kàtɛn a nde naa: « Sɔl, un'tɔŋ amɛ, Mwol kàman'tɔm, Yɛsu akwà kàyàmɛnà akà ngye u mbwo kàfü ngye, ntɔn ngye afàman anà akäl aŋàyɔl a Dweelà In'kyɛɛl. »
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Utaaŋ nsil alan, indiir imwɛy asànaa ibal byàbwee fà mii a Sɔl, laa kàfàman nde. Nde waa kambarà, waa bun'dümà.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ungö apan nde kàkyer adyà, waa kàwɛl ngwal.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Itaan a mbɔɔn anki, nde kàsɛmà mukyään uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà naa Yɛsu wà Mwan a Nzam.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Apan, baar banswà bàweemà nde bàkäl unsà ubem, waa bàtɛɛnà naa: « Nkye wunà kà mbuur akwà anki kàmɛɛyà baar bàfàbel ikɔb aki kwaaŋ u Yɛlusàlɛm? Nkye apà nde kàyi anki ntɔn mukɔr anà musyen ba akamfum a angaŋ? »
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Wɛɛ Sɔl kàkäl ngwal mbɔɔn muswaŋ akà Ayudà bàkäl u Damas naa Yɛsu wà Klistɔ.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ungö a ilä mbɔɔn, Ayudà banswà bàdirà mukun'dwa.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Wɛɛ Sɔl kàyöb ndaa ayin. Mpib anà mwäänà, ba bàkaseyà ibeenà a bul alà, ntɔn mukun'dwa.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Abun, alɔŋki a Sɔl bun'syen u mpib ntɔn mukun'sweey u ntsü yumwɛy yà ibää a bul. Ba bun'twey uboo a un'tɛr.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Mpal kan'kɔlà nde u Yɛlusàlɛm, Sɔl kàsi mutüüb anà alɔŋki. Wɛɛ ba banswà bàkäl u bɔɔmà, ntɔn ba bàkyey anki naa nde akyàbulà un'lɔŋki ndandaa.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Abun, Banàbasi waa kun'wɛl, kun'syen akà Antööm, waa kasam ndaa kàmɛn Sɔl Mwol u mbwo anà kàyääm nde anà nde. Nde kasam sye naa Sɔl kàlɔŋ anà uyɔl kà ikɔb a Yɛsu u Damas.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Sɛmà apan, Sɔl kàkälà anà ba u Yɛlusàlɛm anà mulɔŋà anà nuyɔl kà ikɔb a Mwol.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Nde sye kayakyäänà Ayudà bàfatɛɛnà Ingɛlɛki anà kàfasaa mbaaŋ anà ba. Wɛɛ ba bàlɛŋà mukun'dwa.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Mpal ban'wem atɔŋ ndaa ayi, ba bun'syen Sɛzarɛ, akun ba bun'töm Tarse.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 U Yuday lanswà, sɛmà Ngalilɛ anà Samàlya, Ikööŋ kyanswà kyàkäl unsà duu, kyàwɛlà ngwal, kyàwemà Mwol bɔɔmà, anà kyàyɛlà u ngwal a Dweelà In'kyɛɛl.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Yàmɛnà naa Petɔlà kàfilyaŋà ntsü yanswà, waa kàtyà sye akà baar in'kyɛɛl bàkäl u Lidà.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Nde kàmɛn mbuur mwɛy kwo ikɔb ande Ɛnɛ, wàŋàbɔ̈ɔ̈n udu a ntäŋ, fà mbul naan nde kàkäl aŋàkwɛkà.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Petɔlà kàtɛn a nde naa: « Ɛnɛ, Yɛsu Klistɔ kàmakɔɔr! Mbarà, bwɛlà ntäŋ angye, ngye ŋakwo. » Apan sye, Ɛnɛ waa kambarà.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Mpal bun'mɛn baar a Lidà anà baar a Sarɔn banswà, ba bàbuul mpem aba amu Mwol.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 U Yɔpɛ kàkäl anà un'lɔŋki mwɛy wà un'kaar ikɔb ande Tabità, ikaswaŋà naa Dɔkasi u ndaa aba, waa ifiswaŋà naa Nsey. Taaŋ lanswà nde kàfakyerà ndaa aŋàbwaŋ anà kàfabayà aŋàlàmbwà.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Umpal ayin, nde kàkyer abɛɛl, waa kàkü. Ungö mukun'ywɛy, ba bun'si u suk adu.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Mpal bàwem alɔŋki a Yɔpɛ naa Petɔlà wà u Lidà, bul a tsütsü anà ba, ba bàtöm abaal abɔ̈ɔ̈l ntɔn mukun'bel anà mutɛn naa: « Bi kàmabɔɔn, yà akà bi làgyägyä. »
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Apan, Petɔlà waa kàmbarà, waa kàkyen anà ba. Umpal kàkɔlà nde, ba bun'syen u suk adu. Akweel adim bàyi kusà a nde, bàmulel anà muswaŋ ba inkur anà ipfɛy a mpye kàfakyerà Dɔkasi mpal bàkäl ba banswà.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Apan, Petɔlà kàtwey baar banswà, nde kàbü an'köm, kàyamà, waa kàbulà ntsü yàkäl ndom anà mutɛn naa: « Tabità, mbarà! » Nde kàduub mii, mpal kàmɛn nde Petɔlà, waa kàbwaay.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Abun, Petɔlà kàsilà kɔɔ ande, waa kun'mbaar. Nde kàbel baar in'kyɛɛl anà akweel adim, waa kun'mɛɛy, wà mɔ̈ɔ̈.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Baar a Yɔpɛ banswà bàwem ba ndaa ayi, bàmbɔɔn bàsi làkwikilà akà Mwol.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petɔlà kàkäl ilä mbɔɔn u Yɔpɛ akà un'kwaam a ibaan, ikɔb ande Simɔn.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.