Atos 9

yns (YNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yàmɛnà naa utaaŋ alan, Sɔl kàkwen anki uwɛy mupà alɔŋki a Mwol mpay a ukwà. Nde kàkàman undweer a angaŋ,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 ntɔn mulɔm in'kaan mubilà u ndwà a nköŋ a Ayudà u Damas, isàkal naa nde kan'man baar, itàkal abaal itàkal akaar abà bàläbà Mbwo, nde waa kakɔr anà katwääl u Yɛlusàlɛm.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Wɛɛ mpal kàkäl nde u mbwo tsütsü a Damas, kà imbürà, un'ŋyäŋ a pɛɛlà kàfü du, waa kun'diŋà.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Nde kàbü u mɛɛn, waa kàwem ndaa yàmutɛɛnà a nde naa: « Sɔl, Sɔl, ntɔn nkye an'mɛɛyà ngye nkwaaŋ? »
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Nde kàfuul naa: « Ngye awà nà, Mwol? » Ndaa waa itɛn naa: « Ɛɛ, mɛ in'wà Yɛsu akwà ngye, afàmɛɛy ngye nkwaaŋ.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Wɛɛ mbarà, bilà uboo a bul, bàkyer akakyään undiir ayàkyer ngye kwo. »
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Abaal kàyilyaaŋà nde abà, bàkyer atsum mun, ba bàweemà ndaa, wɛɛ ba mbuur bàmɛn anki.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sɔl kàsubà u mɛɛn, itàkal naa mii ande myàkäl myàŋàduub, nde undiir kàmɛnà anki. Ba bun'te mpi u kɔɔ ntɔn mukun'syen Damas.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Nde kàkäl ilä itär ukɔɔn aman, ukɔɔn adyà anà ukɔɔn anwà.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Kyekà kàkäl anà un'lɔŋki mwɛy u Damas ikɔb ande Ananyas. Mwol kàkàmɛnà akà nde unsà imanmii, waa kàtɛn a nde naa: « Ananyas! » Nde kàfuur naa: « Mɛ awà, Mwol. »
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Mwol kàtɛn a nde naa: « Kyen uboo a balàbal bàfàbel balàbal a lää, u ndwà a Yudasi, fuul mbuur mwɛy wà Tarsɛ ikɔb ande Sɔl. Nde wàmukayamà taaŋ nsil alà,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 wɛɛ uboo a imanmii, nde kan'man mbuur mwɛy ikɔb ande Ananyas wàmubilà anà kàmusà an'kɔɔ ntɔn nde ufàman. »
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananyas waa ufuur naa: « Mwol, mɛ an'wem akà baar mbɔɔn ube banswà kàkyer mbuur awà akà aŋin'kyɛɛl angye u Yɛlusàlɛm.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Kyakin, apà nde kan'yà anà ikɔ̈b bun'pɛ amfum a angaŋ mukɔr baar banswà bàkayamà ikɔb angye. »
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Wɛɛ Mwol kàtɛn a nde naa: « Kyen, ntɔn mbuur awà mɛ amun'sɔɔl asànaa un'syääl amɛ musyen ikɔb amɛ kusà a baar mpa abà Ayudà, kusà a amfum anà kusà a baan a Isàlɛl.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Mɛ ŋakwo in'yun'swaŋ indiir byanswà usàman nde mpay ntɔn mɛ. »
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ananyas waa kàkyen. Nde kàbilà u ndwà, kun'si an'kɔɔ, waa kàtɛn a nde naa: « Sɔl, un'tɔŋ amɛ, Mwol kàman'tɔm, Yɛsu akwà kàyàmɛnà akà ngye u mbwo kàfü ngye, ntɔn ngye afàman anà akäl aŋàyɔl a Dweelà In'kyɛɛl. »
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Utaaŋ nsil alan, indiir imwɛy asànaa ibal byàbwee fà mii a Sɔl, laa kàfàman nde. Nde waa kambarà, waa bun'dümà.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ungö apan nde kàkyer adyà, waa kàwɛl ngwal.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Itaan a mbɔɔn anki, nde kàsɛmà mukyään uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà naa Yɛsu wà Mwan a Nzam.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Apan, baar banswà bàweemà nde bàkäl unsà ubem, waa bàtɛɛnà naa: « Nkye wunà kà mbuur akwà anki kàmɛɛyà baar bàfàbel ikɔb aki kwaaŋ u Yɛlusàlɛm? Nkye apà nde kàyi anki ntɔn mukɔr anà musyen ba akamfum a angaŋ? »
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Wɛɛ Sɔl kàkäl ngwal mbɔɔn muswaŋ akà Ayudà bàkäl u Damas naa Yɛsu wà Klistɔ.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ungö a ilä mbɔɔn, Ayudà banswà bàdirà mukun'dwa.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Wɛɛ Sɔl kàyöb ndaa ayin. Mpib anà mwäänà, ba bàkaseyà ibeenà a bul alà, ntɔn mukun'dwa.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Abun, alɔŋki a Sɔl bun'syen u mpib ntɔn mukun'sweey u ntsü yumwɛy yà ibää a bul. Ba bun'twey uboo a un'tɛr.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Mpal kan'kɔlà nde u Yɛlusàlɛm, Sɔl kàsi mutüüb anà alɔŋki. Wɛɛ ba banswà bàkäl u bɔɔmà, ntɔn ba bàkyey anki naa nde akyàbulà un'lɔŋki ndandaa.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Abun, Banàbasi waa kun'wɛl, kun'syen akà Antööm, waa kasam ndaa kàmɛn Sɔl Mwol u mbwo anà kàyääm nde anà nde. Nde kasam sye naa Sɔl kàlɔŋ anà uyɔl kà ikɔb a Yɛsu u Damas.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Sɛmà apan, Sɔl kàkälà anà ba u Yɛlusàlɛm anà mulɔŋà anà nuyɔl kà ikɔb a Mwol.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Nde sye kayakyäänà Ayudà bàfatɛɛnà Ingɛlɛki anà kàfasaa mbaaŋ anà ba. Wɛɛ ba bàlɛŋà mukun'dwa.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Mpal ban'wem atɔŋ ndaa ayi, ba bun'syen Sɛzarɛ, akun ba bun'töm Tarse.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 U Yuday lanswà, sɛmà Ngalilɛ anà Samàlya, Ikööŋ kyanswà kyàkäl unsà duu, kyàwɛlà ngwal, kyàwemà Mwol bɔɔmà, anà kyàyɛlà u ngwal a Dweelà In'kyɛɛl.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Yàmɛnà naa Petɔlà kàfilyaŋà ntsü yanswà, waa kàtyà sye akà baar in'kyɛɛl bàkäl u Lidà.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Nde kàmɛn mbuur mwɛy kwo ikɔb ande Ɛnɛ, wàŋàbɔ̈ɔ̈n udu a ntäŋ, fà mbul naan nde kàkäl aŋàkwɛkà.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Petɔlà kàtɛn a nde naa: « Ɛnɛ, Yɛsu Klistɔ kàmakɔɔr! Mbarà, bwɛlà ntäŋ angye, ngye ŋakwo. » Apan sye, Ɛnɛ waa kambarà.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Mpal bun'mɛn baar a Lidà anà baar a Sarɔn banswà, ba bàbuul mpem aba amu Mwol.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 U Yɔpɛ kàkäl anà un'lɔŋki mwɛy wà un'kaar ikɔb ande Tabità, ikaswaŋà naa Dɔkasi u ndaa aba, waa ifiswaŋà naa Nsey. Taaŋ lanswà nde kàfakyerà ndaa aŋàbwaŋ anà kàfabayà aŋàlàmbwà.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Umpal ayin, nde kàkyer abɛɛl, waa kàkü. Ungö mukun'ywɛy, ba bun'si u suk adu.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Mpal bàwem alɔŋki a Yɔpɛ naa Petɔlà wà u Lidà, bul a tsütsü anà ba, ba bàtöm abaal abɔ̈ɔ̈l ntɔn mukun'bel anà mutɛn naa: « Bi kàmabɔɔn, yà akà bi làgyägyä. »
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Apan, Petɔlà waa kàmbarà, waa kàkyen anà ba. Umpal kàkɔlà nde, ba bun'syen u suk adu. Akweel adim bàyi kusà a nde, bàmulel anà muswaŋ ba inkur anà ipfɛy a mpye kàfakyerà Dɔkasi mpal bàkäl ba banswà.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Apan, Petɔlà kàtwey baar banswà, nde kàbü an'köm, kàyamà, waa kàbulà ntsü yàkäl ndom anà mutɛn naa: « Tabità, mbarà! » Nde kàduub mii, mpal kàmɛn nde Petɔlà, waa kàbwaay.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Abun, Petɔlà kàsilà kɔɔ ande, waa kun'mbaar. Nde kàbel baar in'kyɛɛl anà akweel adim, waa kun'mɛɛy, wà mɔ̈ɔ̈.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Baar a Yɔpɛ banswà bàwem ba ndaa ayi, bàmbɔɔn bàsi làkwikilà akà Mwol.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petɔlà kàkäl ilä mbɔɔn u Yɔpɛ akà un'kwaam a ibaan, ikɔb ande Simɔn.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.