Atos 9
yns (YNS) vs ARIB
1 Yàmɛnà naa utaaŋ alan, Sɔl kàkwen anki uwɛy mupà alɔŋki a Mwol mpay a ukwà. Nde kàkàman undweer a angaŋ,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 ntɔn mulɔm in'kaan mubilà u ndwà a nköŋ a Ayudà u Damas, isàkal naa nde kan'man baar, itàkal abaal itàkal akaar abà bàläbà Mbwo, nde waa kakɔr anà katwääl u Yɛlusàlɛm.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Wɛɛ mpal kàkäl nde u mbwo tsütsü a Damas, kà imbürà, un'ŋyäŋ a pɛɛlà kàfü du, waa kun'diŋà.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Nde kàbü u mɛɛn, waa kàwem ndaa yàmutɛɛnà a nde naa: « Sɔl, Sɔl, ntɔn nkye an'mɛɛyà ngye nkwaaŋ? »
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nde kàfuul naa: « Ngye awà nà, Mwol? » Ndaa waa itɛn naa: « Ɛɛ, mɛ in'wà Yɛsu akwà ngye, afàmɛɛy ngye nkwaaŋ.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Wɛɛ mbarà, bilà uboo a bul, bàkyer akakyään undiir ayàkyer ngye kwo. »
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Abaal kàyilyaaŋà nde abà, bàkyer atsum mun, ba bàweemà ndaa, wɛɛ ba mbuur bàmɛn anki.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sɔl kàsubà u mɛɛn, itàkal naa mii ande myàkäl myàŋàduub, nde undiir kàmɛnà anki. Ba bun'te mpi u kɔɔ ntɔn mukun'syen Damas.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Nde kàkäl ilä itär ukɔɔn aman, ukɔɔn adyà anà ukɔɔn anwà.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Kyekà kàkäl anà un'lɔŋki mwɛy u Damas ikɔb ande Ananyas. Mwol kàkàmɛnà akà nde unsà imanmii, waa kàtɛn a nde naa: « Ananyas! » Nde kàfuur naa: « Mɛ awà, Mwol. »
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Mwol kàtɛn a nde naa: « Kyen uboo a balàbal bàfàbel balàbal a lää, u ndwà a Yudasi, fuul mbuur mwɛy wà Tarsɛ ikɔb ande Sɔl. Nde wàmukayamà taaŋ nsil alà,
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 wɛɛ uboo a imanmii, nde kan'man mbuur mwɛy ikɔb ande Ananyas wàmubilà anà kàmusà an'kɔɔ ntɔn nde ufàman. »
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananyas waa ufuur naa: « Mwol, mɛ an'wem akà baar mbɔɔn ube banswà kàkyer mbuur awà akà aŋin'kyɛɛl angye u Yɛlusàlɛm.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Kyakin, apà nde kan'yà anà ikɔ̈b bun'pɛ amfum a angaŋ mukɔr baar banswà bàkayamà ikɔb angye. »
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Wɛɛ Mwol kàtɛn a nde naa: « Kyen, ntɔn mbuur awà mɛ amun'sɔɔl asànaa un'syääl amɛ musyen ikɔb amɛ kusà a baar mpa abà Ayudà, kusà a amfum anà kusà a baan a Isàlɛl.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Mɛ ŋakwo in'yun'swaŋ indiir byanswà usàman nde mpay ntɔn mɛ. »
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Ananyas waa kàkyen. Nde kàbilà u ndwà, kun'si an'kɔɔ, waa kàtɛn a nde naa: « Sɔl, un'tɔŋ amɛ, Mwol kàman'tɔm, Yɛsu akwà kàyàmɛnà akà ngye u mbwo kàfü ngye, ntɔn ngye afàman anà akäl aŋàyɔl a Dweelà In'kyɛɛl. »
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Utaaŋ nsil alan, indiir imwɛy asànaa ibal byàbwee fà mii a Sɔl, laa kàfàman nde. Nde waa kambarà, waa bun'dümà.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Ungö apan nde kàkyer adyà, waa kàwɛl ngwal.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Itaan a mbɔɔn anki, nde kàsɛmà mukyään uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà naa Yɛsu wà Mwan a Nzam.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Apan, baar banswà bàweemà nde bàkäl unsà ubem, waa bàtɛɛnà naa: « Nkye wunà kà mbuur akwà anki kàmɛɛyà baar bàfàbel ikɔb aki kwaaŋ u Yɛlusàlɛm? Nkye apà nde kàyi anki ntɔn mukɔr anà musyen ba akamfum a angaŋ? »
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Wɛɛ Sɔl kàkäl ngwal mbɔɔn muswaŋ akà Ayudà bàkäl u Damas naa Yɛsu wà Klistɔ.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Ungö a ilä mbɔɔn, Ayudà banswà bàdirà mukun'dwa.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Wɛɛ Sɔl kàyöb ndaa ayin. Mpib anà mwäänà, ba bàkaseyà ibeenà a bul alà, ntɔn mukun'dwa.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Abun, alɔŋki a Sɔl bun'syen u mpib ntɔn mukun'sweey u ntsü yumwɛy yà ibää a bul. Ba bun'twey uboo a un'tɛr.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Mpal kan'kɔlà nde u Yɛlusàlɛm, Sɔl kàsi mutüüb anà alɔŋki. Wɛɛ ba banswà bàkäl u bɔɔmà, ntɔn ba bàkyey anki naa nde akyàbulà un'lɔŋki ndandaa.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Abun, Banàbasi waa kun'wɛl, kun'syen akà Antööm, waa kasam ndaa kàmɛn Sɔl Mwol u mbwo anà kàyääm nde anà nde. Nde kasam sye naa Sɔl kàlɔŋ anà uyɔl kà ikɔb a Yɛsu u Damas.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Sɛmà apan, Sɔl kàkälà anà ba u Yɛlusàlɛm anà mulɔŋà anà nuyɔl kà ikɔb a Mwol.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Nde sye kayakyäänà Ayudà bàfatɛɛnà Ingɛlɛki anà kàfasaa mbaaŋ anà ba. Wɛɛ ba bàlɛŋà mukun'dwa.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Mpal ban'wem atɔŋ ndaa ayi, ba bun'syen Sɛzarɛ, akun ba bun'töm Tarse.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 U Yuday lanswà, sɛmà Ngalilɛ anà Samàlya, Ikööŋ kyanswà kyàkäl unsà duu, kyàwɛlà ngwal, kyàwemà Mwol bɔɔmà, anà kyàyɛlà u ngwal a Dweelà In'kyɛɛl.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Yàmɛnà naa Petɔlà kàfilyaŋà ntsü yanswà, waa kàtyà sye akà baar in'kyɛɛl bàkäl u Lidà.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Nde kàmɛn mbuur mwɛy kwo ikɔb ande Ɛnɛ, wàŋàbɔ̈ɔ̈n udu a ntäŋ, fà mbul naan nde kàkäl aŋàkwɛkà.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Petɔlà kàtɛn a nde naa: « Ɛnɛ, Yɛsu Klistɔ kàmakɔɔr! Mbarà, bwɛlà ntäŋ angye, ngye ŋakwo. » Apan sye, Ɛnɛ waa kambarà.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Mpal bun'mɛn baar a Lidà anà baar a Sarɔn banswà, ba bàbuul mpem aba amu Mwol.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 U Yɔpɛ kàkäl anà un'lɔŋki mwɛy wà un'kaar ikɔb ande Tabità, ikaswaŋà naa Dɔkasi u ndaa aba, waa ifiswaŋà naa Nsey. Taaŋ lanswà nde kàfakyerà ndaa aŋàbwaŋ anà kàfabayà aŋàlàmbwà.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Umpal ayin, nde kàkyer abɛɛl, waa kàkü. Ungö mukun'ywɛy, ba bun'si u suk adu.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Mpal bàwem alɔŋki a Yɔpɛ naa Petɔlà wà u Lidà, bul a tsütsü anà ba, ba bàtöm abaal abɔ̈ɔ̈l ntɔn mukun'bel anà mutɛn naa: « Bi kàmabɔɔn, yà akà bi làgyägyä. »
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Apan, Petɔlà waa kàmbarà, waa kàkyen anà ba. Umpal kàkɔlà nde, ba bun'syen u suk adu. Akweel adim bàyi kusà a nde, bàmulel anà muswaŋ ba inkur anà ipfɛy a mpye kàfakyerà Dɔkasi mpal bàkäl ba banswà.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Apan, Petɔlà kàtwey baar banswà, nde kàbü an'köm, kàyamà, waa kàbulà ntsü yàkäl ndom anà mutɛn naa: « Tabità, mbarà! » Nde kàduub mii, mpal kàmɛn nde Petɔlà, waa kàbwaay.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Abun, Petɔlà kàsilà kɔɔ ande, waa kun'mbaar. Nde kàbel baar in'kyɛɛl anà akweel adim, waa kun'mɛɛy, wà mɔ̈ɔ̈.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Baar a Yɔpɛ banswà bàwem ba ndaa ayi, bàmbɔɔn bàsi làkwikilà akà Mwol.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petɔlà kàkäl ilä mbɔɔn u Yɔpɛ akà un'kwaam a ibaan, ikɔb ande Simɔn.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.