Atos 4

yns (YNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Umpal bàkäl Petɔlà anà Ywan mukyäänà un'sɛŋ a baar, angaŋ, mfum a aleer a ndwà a Nzam anà Asadusi waa bàyi.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Ba bàkäl anki un'sak unsà an'lɔɔŋ aba akà un'sɛŋ anà mukun'kyään naa Yɛsu akyàwiyà kà an'lɔŋ ntɔn muswaŋ naa akü bàkyer asàwiyà.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Ba waa bakör, basi u bɔlokà tii taaŋtyà, ntɔn sisye làkäl aŋàkwo itaan.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Apan, bàmbɔɔn uboo a baar bàwem ndaa a Antööm bàkyer akyey ya. Abun abaal aŋàlàkwikilà bàkɔlà kà isii a nsaab tyeen.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Yàmɛnà naa taaŋtyà, amfum a un'sɛŋ, andweer anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàköŋ u Yɛlusàlɛm,
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 anà An, undweer a angaŋ, anà Kayifà anà Ywan anà Aleksandre anà baar banswà bàkäl u ywar a undweer a angaŋ.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Ba bàsi Antööm uboboo, waa bafuul naa: « Unsà ikɔ̈b nà itàkal kikɔb anà bɛ, bɛ làkyerà ndaa ayi? »
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Apan Petɔlà kàkäl aŋàyɔl a Dweelà In'kyɛɛl, waa kàtɛn a ba naa: « Amfum a un'sɛŋ anà andweer,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 isàkal naa ŋàbawà bàkifuulà ntɔn ubwaŋ kan'kyer bi ntɔn un'bɛy anà muyöb naa nde kan'kɔrà aben,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 yubwaŋ naa bɛ anà un'sɛŋ a Isàlɛl wanswà làyöb naa unsà ikɔb a Yɛsu Klistɔ, un'nsi Nasàlɛr, mbuur akwà bɛ, bɛ lun'bɛɛrà u kulunsi anà kàtwey Nzam kà ukwà, waa mbuur wà kambar anà ngwal kusà a bɛ.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Mbuur awà wà nkɔŋ akwà làtön bɛ atööŋ anà kàbulà un'tswe a twɛrà a ndwà.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Lalan, ngweel a mɔ̈ɔ̈ yatɛy unsà mbuur asin, ntɔn uboo a baar u mɛɛn pà ikɔb a mbuur asin kyatɛy u mbwo a kya ban'kwo bi muwà mɔ̈ɔ̈. »
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Baar a làbay a nsaŋ bàkäl mubem ntɔn bàmɛn ba uyɔl a Petɔlà anà Ywan anà muyöb naa ba bàkäl baar asànaa baar banswà, baar mpa bàtäŋ. Ba bàyöb naa ba bàyikalà ana Yɛsu.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Wɛɛ ba bàmɛnà sye mbuur kàkɔɔrà wà akyàmbar kusà a ba, ba undiir atɛn kàkäl anki.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Apan ba baswɛŋ mutoo u làbay a nsaŋ, waa bàbulà muyääm ba a ba, waa
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 bàtɛn naa: « Ininà bi kan'kwo mukyer anà baar bà? Ntɔn baar a Yɛlusàlɛm banswà bàkyàyöb ubwaŋàbwaŋ naa idiim aŋàmɛnà ba bàkyer. Bi ikwo anki mutɔn kya.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Wɛɛ ndaa ayi mukɔɔn apää uboo a un'sɛŋ wanswà, bi ikyer atsuŋ a ngwal ba mutɛn akà mbuur mwɛy kà ikɔb a akyɛy. »
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Ba waa bàfabel, batsüŋ a ngwal mutɛn anà mulɔŋ kà ikɔb a Yɛsu.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Wɛɛ Petɔlà anà Ywan bafuur naa: « Làtsül bɛ ŋakwo, nkye yà balàbal u mii a Nzam, bi mulab ndaa abɛ anà mubɛy ndaa a Nzam?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Wɛɛ bi, bi iwɛy anki mukyään indiir kàmɛn bi anà kàwem bi. »
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Baar a Làbay a nsaŋ bàläb mukasiinà a ngwal, waa bawɛy. Ba bàsàman anki mbwo mupà ba ntaaŋàmbar, ntɔn un'sɛŋ wanswà kàkäl musyäŋà Nzam ntɔn ndaa yàlyaaŋ.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Abun, mbuur awà kàkɔɔrà nkɔɔr impà kàkäl ayà mbul aŋàlyaŋ an'kwen an'nà.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ungö batsuuŋ ba, ba bàkyen akà atɔŋ aba bumwɛy, waa bakyään indiir byanswà bàtɛn amfum a angaŋ anà andweer aba.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Ungö muwem ndaa ayi, ba bàlaal unsà un'tüüb akà Nzam, waa bàtɛn naa: « Mwol, ngye, ngye kàkyer du, mɛɛn, ngyäl anà indiir byanswà abyà uboo mwo,
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 u mbwo a Dweelà In'kyɛɛl, ngye kàten u mun a nkaa abi David, un'syääl angye naa:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Amfum a mɛɛn bàkyer ayööŋ munwan,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Ntɔn, yà ndandaa naa Ɛlɔdi anà Pɔns Pilatu bàköŋ u bul alà anà angyey anà in'sɛŋ a Isàlɛl ntɔn mutɔn un'syääl angye wà in'kyɛɛl, Yɛsu kàsi ngye an'kɔɔ,
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 ntɔn mukyer indiir byanswà kàbön ngye anà kàkwen ngye kusà.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Wɛɛ apanà, Mwol, kyɛɛŋ ubwaŋàbwaŋ ndaa aba yàmbe, apɛ atsüüŋ angye mbwo mukyään ndaa angye unsà uyɔl.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Abun, swaŋ ngwal angye ntɔn nkɔɔr, impà anà idiim byàmɛnà kà ikɔb a un'syääl inkyɛɛl angye Yɛsu. »
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Umpal bàmay ba muyamà, ikal bàkäl ba muköŋ kyàkyer atɛɛr, ba banswà bàyöl a Dweelà In'kyɛɛl, waa bàkyään ndaa a Nzam anà uyɔl.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Apan, un'sɛŋ a baar bàsi làkwikilà bàkäl mpem anà mɔ̈ɔ̈ mwɛy, akà umwɛy kàkyey anki naa indiir ande ikäl byànde mpɛl, wɛɛ indiir byanswà byàkäl byà un'sɛŋ.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Abun, unsà ngwal mbɔɔn, Antööm bàtɛɛ imbäl a ngwiiyà a Mwol Yɛsu, kab a ngway a kölàköl làkäl udu a ba.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Kyakin, akà mbuur umwɛy uboo a ba kàkɔ̈ɔ̈n anki undiir. Ntɔn baar bàkäl anà an'ywaŋ itàkal ndwà, bàkyer ayälà, bweel bàyälà ba indiir abin bàkyer atwaalà,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 anà bàpɛɛ akà Antööm, ungö waa bàkäbà mbuur mbuur u ngyal ande.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Apan, Yɔsefi, Antööm bun'pɛ ikɔb a Barnabas, iswaŋà naa « Mbuur afàpà un'kanà. » Nde kàkäl un'lɛvi, un'nsi Sipriyɔt,
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 nde kayälà ywaŋ ande, waa kàpɛ ngim ayin akà Antööm.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.