Atos 4
yns (YNS) vs NTLH
1 Umpal bàkäl Petɔlà anà Ywan mukyäänà un'sɛŋ a baar, angaŋ, mfum a aleer a ndwà a Nzam anà Asadusi waa bàyi.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Ba bàkäl anki un'sak unsà an'lɔɔŋ aba akà un'sɛŋ anà mukun'kyään naa Yɛsu akyàwiyà kà an'lɔŋ ntɔn muswaŋ naa akü bàkyer asàwiyà.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Ba waa bakör, basi u bɔlokà tii taaŋtyà, ntɔn sisye làkäl aŋàkwo itaan.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Apan, bàmbɔɔn uboo a baar bàwem ndaa a Antööm bàkyer akyey ya. Abun abaal aŋàlàkwikilà bàkɔlà kà isii a nsaab tyeen.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Yàmɛnà naa taaŋtyà, amfum a un'sɛŋ, andweer anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàköŋ u Yɛlusàlɛm,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 anà An, undweer a angaŋ, anà Kayifà anà Ywan anà Aleksandre anà baar banswà bàkäl u ywar a undweer a angaŋ.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Ba bàsi Antööm uboboo, waa bafuul naa: « Unsà ikɔ̈b nà itàkal kikɔb anà bɛ, bɛ làkyerà ndaa ayi? »
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Apan Petɔlà kàkäl aŋàyɔl a Dweelà In'kyɛɛl, waa kàtɛn a ba naa: « Amfum a un'sɛŋ anà andweer,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 isàkal naa ŋàbawà bàkifuulà ntɔn ubwaŋ kan'kyer bi ntɔn un'bɛy anà muyöb naa nde kan'kɔrà aben,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 yubwaŋ naa bɛ anà un'sɛŋ a Isàlɛl wanswà làyöb naa unsà ikɔb a Yɛsu Klistɔ, un'nsi Nasàlɛr, mbuur akwà bɛ, bɛ lun'bɛɛrà u kulunsi anà kàtwey Nzam kà ukwà, waa mbuur wà kambar anà ngwal kusà a bɛ.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Mbuur awà wà nkɔŋ akwà làtön bɛ atööŋ anà kàbulà un'tswe a twɛrà a ndwà.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Lalan, ngweel a mɔ̈ɔ̈ yatɛy unsà mbuur asin, ntɔn uboo a baar u mɛɛn pà ikɔb a mbuur asin kyatɛy u mbwo a kya ban'kwo bi muwà mɔ̈ɔ̈. »
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Baar a làbay a nsaŋ bàkäl mubem ntɔn bàmɛn ba uyɔl a Petɔlà anà Ywan anà muyöb naa ba bàkäl baar asànaa baar banswà, baar mpa bàtäŋ. Ba bàyöb naa ba bàyikalà ana Yɛsu.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Wɛɛ ba bàmɛnà sye mbuur kàkɔɔrà wà akyàmbar kusà a ba, ba undiir atɛn kàkäl anki.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Apan ba baswɛŋ mutoo u làbay a nsaŋ, waa bàbulà muyääm ba a ba, waa
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 bàtɛn naa: « Ininà bi kan'kwo mukyer anà baar bà? Ntɔn baar a Yɛlusàlɛm banswà bàkyàyöb ubwaŋàbwaŋ naa idiim aŋàmɛnà ba bàkyer. Bi ikwo anki mutɔn kya.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Wɛɛ ndaa ayi mukɔɔn apää uboo a un'sɛŋ wanswà, bi ikyer atsuŋ a ngwal ba mutɛn akà mbuur mwɛy kà ikɔb a akyɛy. »
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Ba waa bàfabel, batsüŋ a ngwal mutɛn anà mulɔŋ kà ikɔb a Yɛsu.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Wɛɛ Petɔlà anà Ywan bafuur naa: « Làtsül bɛ ŋakwo, nkye yà balàbal u mii a Nzam, bi mulab ndaa abɛ anà mubɛy ndaa a Nzam?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Wɛɛ bi, bi iwɛy anki mukyään indiir kàmɛn bi anà kàwem bi. »
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Baar a Làbay a nsaŋ bàläb mukasiinà a ngwal, waa bawɛy. Ba bàsàman anki mbwo mupà ba ntaaŋàmbar, ntɔn un'sɛŋ wanswà kàkäl musyäŋà Nzam ntɔn ndaa yàlyaaŋ.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Abun, mbuur awà kàkɔɔrà nkɔɔr impà kàkäl ayà mbul aŋàlyaŋ an'kwen an'nà.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Ungö batsuuŋ ba, ba bàkyen akà atɔŋ aba bumwɛy, waa bakyään indiir byanswà bàtɛn amfum a angaŋ anà andweer aba.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ungö muwem ndaa ayi, ba bàlaal unsà un'tüüb akà Nzam, waa bàtɛn naa: « Mwol, ngye, ngye kàkyer du, mɛɛn, ngyäl anà indiir byanswà abyà uboo mwo,
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 u mbwo a Dweelà In'kyɛɛl, ngye kàten u mun a nkaa abi David, un'syääl angye naa:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Amfum a mɛɛn bàkyer ayööŋ munwan,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Ntɔn, yà ndandaa naa Ɛlɔdi anà Pɔns Pilatu bàköŋ u bul alà anà angyey anà in'sɛŋ a Isàlɛl ntɔn mutɔn un'syääl angye wà in'kyɛɛl, Yɛsu kàsi ngye an'kɔɔ,
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 ntɔn mukyer indiir byanswà kàbön ngye anà kàkwen ngye kusà.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Wɛɛ apanà, Mwol, kyɛɛŋ ubwaŋàbwaŋ ndaa aba yàmbe, apɛ atsüüŋ angye mbwo mukyään ndaa angye unsà uyɔl.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Abun, swaŋ ngwal angye ntɔn nkɔɔr, impà anà idiim byàmɛnà kà ikɔb a un'syääl inkyɛɛl angye Yɛsu. »
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Umpal bàmay ba muyamà, ikal bàkäl ba muköŋ kyàkyer atɛɛr, ba banswà bàyöl a Dweelà In'kyɛɛl, waa bàkyään ndaa a Nzam anà uyɔl.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Apan, un'sɛŋ a baar bàsi làkwikilà bàkäl mpem anà mɔ̈ɔ̈ mwɛy, akà umwɛy kàkyey anki naa indiir ande ikäl byànde mpɛl, wɛɛ indiir byanswà byàkäl byà un'sɛŋ.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Abun, unsà ngwal mbɔɔn, Antööm bàtɛɛ imbäl a ngwiiyà a Mwol Yɛsu, kab a ngway a kölàköl làkäl udu a ba.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Kyakin, akà mbuur umwɛy uboo a ba kàkɔ̈ɔ̈n anki undiir. Ntɔn baar bàkäl anà an'ywaŋ itàkal ndwà, bàkyer ayälà, bweel bàyälà ba indiir abin bàkyer atwaalà,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 anà bàpɛɛ akà Antööm, ungö waa bàkäbà mbuur mbuur u ngyal ande.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Apan, Yɔsefi, Antööm bun'pɛ ikɔb a Barnabas, iswaŋà naa « Mbuur afàpà un'kanà. » Nde kàkäl un'lɛvi, un'nsi Sipriyɔt,
36 — ausente —
37 nde kayälà ywaŋ ande, waa kàpɛ ngim ayin akà Antööm.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.