Atos 2
yns (YNS) vs NVI
1 Ungö apan, mpal kyàkwe ilä a Pantɛkɔt, alɔŋki banswà bàkàköŋ ikal imwɛy.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Yàmɛnà naa kà imbürà, làso làfü du: la làkäl asànaa un'pöb a ngwal akayaa anà akayöölà ndwà yanswà bàkälà ba.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Taaŋ nsil alan, yàmɛnà anà ndem mwɛy asànaa ndem a mbaa. Ya yakyer akaabà, waa yàbwee udu a umwɛy umwɛy uboo a ba.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Apan sye Dweelà In'kyɛɛl kàwɛl ba banswà, ba waa bàsɛmà mutɛn unsà ndaa asin yà ifà ifà, mbuur mbuur asànaa Dweelà kàswɛŋà nde ba mutɛn.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Kyekà taaŋ nsil alan, Ayudà a mpem aŋàbwaŋ bàfü in'sɛŋ myanswà amyu mɛɛn, bàkäl u Yɛlusàlɛm.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Mpal bàwem ba làso alan, un'sɛŋ wanswà kàyi u ntiin. Ba bàkäl mubem, ntɔn mbuur mbuur kàweemà u ndaa ande ŋakwo bàtɛɛnà ba.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ba bàkäl unsà lingyoomà anà ubem, waa bàtɛɛnà naa: « Làler, baar bàyäämà bà banswà, nkye ba kà baar a Ngalilɛ anki?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Iswaŋà aben naa bi ikaweemà umwɛy umwɛy u ndaa a bul ande ŋakwo?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Uboo abi, bi ibà anà bà Partɛs, bà Mɛdɛs, bà Ɛlamit, bi ifàkal u Mɛzɔpɔtami, u Yuday, u Kapadɔs, u Pɔn anà kà itiir a nsi a Azi,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 u Frizi bàfàbel sye Pamfili, u Ngipiti, u Libi tsütsü a Sirɛn, u Lɔmà,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 u Krɛt anà Arabi. Bi ibà Ayudà unsà mböör abi anà Ayudà unsà inzaam, wɛɛ mbuur mbuur uboo a bi wàmuweemà u ndaa ande ŋakwo indiir a kölàköl kan'kyer Nzam. »
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ba banswà bàkäl unsà lingyoomà anà isak isak. Ba bàtɛɛnà ba a ba naa: « Abà iswaŋà aben? »
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Wɛɛ bumwɛy bàsɛɛ aŋàlàkwikilà, waa bàtɛn naa: « Ba bàŋàyɔr ubwaŋàbwaŋ! »
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Apan, Petɔlà waa kàmbarà anà Bàkwen Aŋimwɛy, nde kàtɛn u ndaa a ngwal a baar mbɔɔn naa: « Abaal a Yuday anà bɛ banswà làfàkal u Yɛlusàlɛm, làwem ubwaŋàbwaŋ ndaa amɛ!
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Aay, baar bà kàbàŋàyɔr anki asànaa làkasii bɛ, ntɔn bi ibà u taaŋ làwà làtutu.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Wɛɛ papà, ndaa kàkyään ŋangɔɔm Ywel yan'kwo:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 "Làler ndaa isàlyaaŋ kà ilä a ntsüü,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ɛɛ, mɛ in'sàtsuul Dweelà amɛ itàkal udu a asyääl amɛ babaal anà bakaar kà ilä abin,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Mɛ in'sàmɛɛy indiir a ubem untaal u du
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 taaŋ làsàbulà mpib,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Abun, mbuur wanswà asàbel ikɔb a Mwol asàwà mɔ̈ɔ̈."
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Baar a Isàlɛl, làwem ndaa yi: Yɛsu un'nsi Nasàlɛr wà mbuur kàtöm Nzam ntɔn bɛ. Nde kàkyer isal a ngwal, indiir a ubem anà idiim uboo a bɛ asànaa làyöb bɛ ŋakwo,
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 mbuur awà bàkyer un'yälà kà an'kɔɔ a baar abɛ asànaa kàbön Nzam itaan unsà an'kyän ande. Wɛɛ bɛ, bɛ làkyer un'dwa, lun'bɛɛrà u kulunsi u kɔɔ a baar abɛ.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Wɛɛ Nzam kun'fuur u mɔ̈ɔ̈, kun'tsuuŋ unsà usaay a nkweel, ntɔn yàlàkwo anki naa an'lɔŋ mun'käär uboo a ikɔ̈b a ma.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Lalan David kàtɛn nde ntɔn nde naa:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Ntɔn ndaa ayi, mpem amɛ yà unsà un'sak anà mun amɛ wàmutwey ndaa a ntsà. Abun, ndür amɛ sye isàbɔ̈ɔ̈n unsà làkyän.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Ntɔn ngye, ngye mɛ asan'wɛy anki kà an'lɔŋ. Ngye asun'wɛy anki mbuur angye wàŋin'kyɛɛl upɔ̈ɔ̈n.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Ntɔn ngye mɛ kan'swɛŋ mbwo a mɔ̈ɔ̈ anà ngye asan'yööl a un'sak u mii a ngye."
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Atɔŋ, wɛy mɛ alàkyään alää naa undweer David kàkyàkwà ndandaa, bàkyun'dyee. An'dii ande mà tsütsü apà bi tii ŋàbawà.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Wɛɛ nde kàkäl ŋangɔɔm anà kàkyer ayöbà naa Nzam kàdi kyän naa: "Mɛ in'sàsà ikyee angye u kir a imwol angye".
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 David kàyöb kusà ndaa iyàyà ntɔn ngwiiyà a Klistɔ, nde kàtɛɛnà naa Nzam asun'wɛy anki kà an'lɔŋ, nde sye usàwɛy anki ndür ande ipɔ̈ɔ̈n.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Yɛsu awà, Nzam kàkyun'wiiy, bi banswà ibà ambäl.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Abun, Nzam kun'sɛɛn, waa kun'si u kɔɔ ande là ibaal, nde kan'wal akà Taa Dweelà Inkyɛɛl kàbön nde, waa kàmun'tyaaŋ. Ayin ya làmanà anà làweemà bɛ yi.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Kutɛn aŋàbwaŋ, David kàbeenà anki du nde ŋakwo, wɛɛ nde kàtɛn naa:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 tii mpal in'sàsà mɛ aŋankir angye u ngyɛl a in'kɔl angye."
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Wɛy un'sɛŋ a Isàlɛl wanswà uyöb ndandaa naa Yɛsu akwà bɛ, lun'bɛɛrà bɛ u kulunsi, Nzam kàkyun'sà Mwol anà Klistɔ. »
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Ndaa ayi yàpɛ mpay mbɔɔm akà baar bàwem ya. Ba bàfuul Petɔlà anà antööm bumwɛy naa: « Atɔŋ abaal, ininà bi kan'kwo mukyer? »
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Petɔlà waa kafuur abà: « Làbuul mpem abɛ, wɛy mbuur mbuur uwɛl ndüümà kà ikɔb a Yɛsu Klistɔ, ntɔn bàladwääl nkul a man'be abɛ. Apan bɛ làsàwal kab a Dweelà In'kyɛɛl.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ntɔn ilää kyà bɛ, ntɔn ikyee abɛ anà ntɔn in'sɛŋ a nsi a kwɛlàkwɛl usàbel Mwol Nzam abi tsütsü apà nde. »
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Wɛɛ unsà ndaa yà ifà ifà, nde kàkweenà naa ba bàkyey ndaa kàtɛɛnà nde anà kalɔɔŋà nde naa: « Làkaabà a nkööl a lingyoomà yi. »
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Abun baar bàkyey ndaa a Petɔlà bàwɛl ndüümà. Ilä akin baar bàbilà uboo a un'tüüb a aŋàlàkwikilà bàkäl kà isii a nsaab tär.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Wɛɛ ba bàsi muküünà mulab an'lɔɔŋ a Antööm, mukal un'tüüb ba banswà: ba bàkäbà, bàdyee anà bàyayamà ikal imwɛy.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Mbuur wanswà kàkäl u bɔɔmà, ntɔn Antööm bàkyerà impà anà idiim mbɔɔn.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Aŋàlàkwikilà banswà bàkälà ikal imwɛy, indiir aba byàkäl byà ba banswà.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ba bàyälà mɛɛn anà indiir aba anà mukab bweel ba banswà mbuur mbuur u ngyal ande.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Unsà ukwen aba, ilä byanswà ba bàfabweyà u ndwà a Nzam. Unsà un'sak wanswà anà ukɔɔn nkyɛɛr u mpem, ba bàfadyaa ibööl u ndwà aba.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ba bàfasyaŋà Nzam, baar banswà bakyer akweenà. Ilä byanswà Mwol kàkwɛyà kà Ikööŋ aba baar kàtswää nde mɔ̈ɔ̈.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.