Atos 23

yns (YNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pɔl kàler làbay a nsaŋ a kölàköl a tɔŋtɔŋ, waa kàtɛn naa: « Atɔŋ abaal, yà unsà an'kyän a duu mɛ kàsyääl Nzam tii ŋàbawà. »
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Wɛɛ Undweer a ngaŋ Ananyas kàswɛŋ baar bàkäl tsütsü apà nde mukun'kam mbar u mun ande.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Pɔl kàtɛn a nde naa: « Ubwaŋ a nsà, Nzam ayapà mbar! Ngye an'bwaay mukan'tsüül nsaŋ unsà un'kɔɔn, wɛɛ ngye, ngye awàmubɛy un'kɔɔn, ngye aswaŋ baar ban'käm mbar! »
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Baar bàkäl tsütsü apà nde bàtɛn a nde naa: « Ngye awàmuto undweer a angaŋ a Nzam! »
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pɔl kàtɛn naa: « Atɔŋ, mɛ in'yayöb anki naa nde wà undweer a angaŋ, ntɔn bàsön naa: "Ngye asun'to anki mfum a un'sɛŋ angye!" »
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Pɔl kàkyer ayöb naa Làbay a Nsaŋ a kölàköl làkäl an'kab mɔ̈ɔ̈l: ndam yà Asadusi, ndam yà Amfarisi. Lalan kàkuub nde in'kwɛŋ kusà a ba: « Atɔŋ abaal, mɛ, mɛ in'wà un'mfarisi, mwan a amfarisi. Ntɔn làkyän unsà ngwiiyà a akü, ba bàman'sà u làbay a nsaŋ. »
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Pa kàmay nde mutɛn, mbaaŋ yàbü uboo a Amfarisi anà Asadusi, lalan nköŋ yàkaabà ya.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Ntɔn Asadusi bàfàtɛn naa itàkal ngwiiyà kà ukwà, itàkal un'kyeey, itàkal dweelà batɛy, wɛɛ Amfarisi bàfàkyey naa ba bà mwo.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 In'kwɛŋ myàkyer asöönà mbɔɔn, alɔɔŋ a in'kɔɔn amwɛy uboo a Amfarisi waa bàmbarà, bàtɛn a ngwal naa: « Bi akà ndaa mwɛy yà ube imanà anki unsà mbuur wà. Taaŋ lumwɛy dweelà làmwɛy akɔ̈ɔ̈n sye un'kyeey mwɛy kun'kyään ndaa! »
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Mbaaŋ yàbulà yà ngwal. Ntɔn bɔɔmà muman naa ba ban'kwo musay Pɔl, mfum a nsaab kàswɛŋ aŋità ande mutyà anà mukun'lwom uboo a ba anà mukun'syen u fɔrtɛrɛs.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 U mpib yàlääb paa, Mwol kàyàmɛnà akà Pɔl, waa kàtɛn a nde naa: « Tsim! Ngye an'tà imbäl amɛ apà u Yɛlusàlɛm, ngye akyer afàkàtà sye u Lɔmà. »
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Taaŋtyà, Ayudà bàkyer adirà, waa bàdi kyän naa ba bàdyà anki anà bànwà anki tii mpal bàsàdwa ba Pɔl.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Baar bàdirà ndaa ayi bàkäl aŋàsöön ankweem an'nà.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Apan, ba bàkàman amfum a angaŋ anà andweer, waa bàtɛn naa: « Bi kan'bɔl un'kaan anà kan'dyà kyän naa bi undiir idyà anki kusà mudwa Pɔl.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Wɛɛ akà bɛ apanà, mbwo mwɛy anà Làbay a Nsaŋ a Kölàköl, làkyen kàlalɔ̈m mfum a aŋità naa nde kàlatwääl awà asànaa bɛ làkwen mulab ndaa ande pànsi pànsi. Wɛɛ bi, bi indiir byanswà ikyàlɔn ntɔn mukun'dwa kusà nde muyàkɔlà apà. »
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Wɛɛ mwanàmpääŋ a Pɔl wàbaal kàwem ndiirà ayi, nde kàkyen fɔrtɛrɛs, waa kàbilà ntɔn mukyään Pɔl naa nde ukäl kà igyɛɛŋ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Pɔl kàbel umwɛy uboo a aŋità, waa kàtɛn a nde naa: « Lun'syen mwan baal wà akà mfum a aŋità ntɔn nde we anà ndaa mukun'kyään. »
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Kaptɛn awà kàsyen mwan baal awun akà mfum a nsaab, waa kàtɛn naa: « Mbuur a bɔlokà Pɔl akyer an'bel, waa kan'lɔ̈ɔ̈m mukatwääl mwan baal wà awe anà undiir akakyään. »
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Mfum a nsaab kàtɛ mwan baal awun mpi u kɔɔ, kun'syen u mpey, waa kun'fuul naa: « Ininà ngye awe awà mukan'kyään? »
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Nde kun'fuur naa: « Ayudà ban'lwɛɛŋ naa ba bàyàlɔm akà ngye naa ngye asyen Pɔl nkàswo u Làbay a Nsaŋ a Kölàköl asànaa ba bàkwen ulab ndaa ande pànsi pànsi.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Wɛɛ ngye, ngye twɔn amakyey, ntɔn aŋàsöön baar an'kwem an'nà uboo a ba bàkun'diil ndɔɔŋ u mbwo. Ba bàdi kyän naa ba bàdyà anki anà bànwà anki tii mpal bàyun'dwa ba. Ba ndaa yanswà ban'yöŋà, yan'sal nkyeey angye mpɛl. »
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Apan mfum a nsaab kàfuur mwan baal awun ungö akun'swaŋ naa: « Twɔn an'kyään akà mbuur mwɛy naa mɛ an'yöb ndaa ayi. »
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Ungö apan, mfum a nsaab kàbel baar bɔ̈ɔ̈l uboo a an'kaptɛn, waa kàtɛn a ba naa: « Làsɔ̈ɔ̈l aŋità nkam yweel, asyeen a mpoonà an'kwem nsambwaar anà aŋanwɛŋ nkam yweel, ntɔn u taaŋ làwà là mpib ba bàkyà Sɛzarɛ.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Làlɔ̈ɔ̈n sye mpoonà ntɔn musyen Pɔl ntɔn nde ukàtol unsà ubwaŋ banswà akà kuvɛrnɔ̈ɔ̈r Filikisi. »
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Apan, nde kàsön un'kaan abà:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 « Kɔlɔdɛ Lizyasi akà mwol Filikisi, làköm angye!
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Mbuur wà, Ayudà bakyer un'kɔr anà bàkyer alun'dwa. Mpal kàwem mɛ naa nde wà un'lɔmà, mɛ kàkyen anà aŋità ntɔn mukun'lwom kan'kɔɔ aba.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Mɛ kàkwen muyöb isin a ndaa bun'füün ba, lalan kun'syen mɛ kusà a Làbay a Nsaŋ a Kölàköl.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Mɛ, mɛ kàmɛn naa ba bun'füün ntɔn ndaa a un'kɔɔn aba, wɛɛ akà ube mwɛy kàkyer nde batɛy ntɔn bun'dwä itàkal bun'bäm in'siŋ.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Kan'wem mɛ sye naa Ayudà bàmulɛɛ untaam, lalà amatööm mɛ awà anà an'swaŋ mɛ baar bun'füün naa ba ŋakwo bun'füün akà ngye. »
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Aŋità bàläb ndaa baswɛŋ, waa bàwɛl Pɔl, bun'syen u mpib u Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Taaŋtyà, ba bàwɛy asyeen a mpoonà mulab mbwo anà Pɔl, waa bàfurà fɔrtɛrɛs.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Mpal bàtöl ba Sɛzarɛ, asyeen a mpoonà bàpɛ mfum un'kaan, waa bun'swɛŋ Pɔl sye.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ungö kàtäŋ nde un'kaan, nde kàfuul naa Pɔl wà mbuur a itiir a nsi nà. Mpal kàwem nde naa nde wà mbuur a Silisi,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 nde kàtɛn naa: « Mɛ in'yawem mpal bàyàyà sye baar bafüün. » Apan, nde kàswɛŋ naa bun'si u làpaŋ a Ɛlɔdi.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.