Apocalipse 22

yns (YNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Un'kyeey kan'swɛŋ sye ngyäl a an'dà a mɔ̈ɔ̈, wàmutà in'ŋyäŋ asànaa talàtal. An'dà amà màkäl mutoo u kir a Nzam anà là un'tö a un'kɔk.
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Uboboo a balàbal a kölàköl làbul, uboboo a indek myeel myà ngyäl, we anà un'te a mɔ̈ɔ̈. Wa kàfabɔrà mbalà kwem aŋiyweel anà kàpɛɛ imbɛŋ ngɔn wanswà. Nkay awa yà ntɔn mukɔɔr in'sɛŋ.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Un'küül ufàsàkal anki. Kir a imwol a Nzam anà un'tö a un'kɔk làsàkal uboo a bul, anà asyääl ande bàkyer asun'syäŋà.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Ba bàsàman ntabwey ande anà ikɔb ande isàkal kyàŋàsɔn u ntabwey aba.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Làpib làfàsàkal anki, ba bàfàsàkal anki anà mfun a pɛɛlà a mwinà itàkal làtaaŋ, ntɔn Mwol Nzam asàsà pɛɛlà ande udu a ba. Waa ba bàsàyaal mbul a in'tye.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Ungö apan un'kyeey kàtɛn a mɛ naa: « Ndaa ayi yà ndandaa anà yà lää. Anà Mwol, Nzam a an'dweelà a aŋangɔɔm, kàtöm un'kyeey ande, ntɔn muswaŋ akà asyääl ande ndaa ayiyà u kitaaŋ. »
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Yɛsu kàtɛn naa: « Le, mɛ in'wàmuyà agyä. Un'sak akà mbuur afàsyääl ndaa a ngɔɔm a un'kaan wà! »
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Mɛ Ywan kàwem anà kàmɛn indiir abi. Ungö muwem anà muman bya, mɛ kàbü an'köm kà in'kɔl a un'kyeey awà kan'swɛŋà bya, ntɔn mukun'kömà.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Wɛɛ nde kàtɛn a mɛ naa: « Twon aman'kömà! Mɛ in'wà un'syääl asànaa ngye, asànaa atɔŋ angye aŋangɔɔm anà baar banswà bàfàsyääl ndaa a un'kaan awà. Ngye akömà Nzam! »
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Nde kàfàtɛn a mɛ naa: « Twon an'yee ndaa a ngɔɔm a un'kaan wà, ntɔn taaŋ lye tsütsü.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Wɛy mbuur afàkyer ube uläb mukyer ube anà aŋàŋingyäy uläb mukyer ŋingyäy, wɛɛ mbuur afàkyer balàbal uläb mukyer balàbal, anà ŋun'kyɛɛl uläb mukyɛɛl. »
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Nde kàkwɛy naa: « Le, mɛ in'wàmuyà agyä. Mɛ in'yàtwaal bweel mupà akà mbuur mbuur asànaa akyà isal ande.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Mɛ in'wà Alfa anà Ɔmɛga, iswaŋà naa wàtàtwɛb anà wàntsüü, nsɛmà anà ntsüü.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 « Un'sak akà baar abà ban'sɔŋ ipfɛy aba, ntɔn mukal anà ikɔ̈b mudyà mbɛŋ a un'te a mɔ̈ɔ̈, anà mubilà u min a mbwo a bul.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Wɛɛ mbwà, aŋin'nwɛŋ, apasàsɛ, adwää, aŋitɛk, anà baar banswà bàfàkwen anà bàfàtà loor bàsàkal u nsà a bul.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 « Mɛ, Yɛsu, mɛ kàtöm un'kyeey amɛ mutà imbäl a indiir abi akà bɛ ntɔn Ikööŋ. Mɛ, mɛ in'wà un'swɛy anà ywar a David, mbwaar afàpà in'ŋyäŋ u tutu. »
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Dweelà anà Un'kyay ban'tɛn naa: « Yà! »
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Mɛ, Ywan, mɛ an'weey mbuur wanswà kan'wem ndaa a ngɔɔm a un'kaan wà naa: isàkal naa mbuur kan'kwɛy undiir udu aya, Nzam ayun'kwɛy ntaaŋàmbar ayà bàsön uboo a un'kaan a ngɔɔm awà.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Isàkal naa mbuur kan'lwom ndaa yanswà ayà uboo a un'kaan a ngɔɔm awà, Nzam asàlwom kab ande uboo a un'te a mɔ̈ɔ̈ anà uboo a bul in'kyɛɛl amà bàsön uboo a un'kaan awà.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Un'tɛɛl imbäl a indiir abi kan'tɛn naa: « Inye, mɛ in'wàmuyà agyä! »
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Wɛy kab a ngway a Mwol Yɛsu làkäl anà bɛ banswà.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.