Apocalipse 22

yns (YNS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Un'kyeey kan'swɛŋ sye ngyäl a an'dà a mɔ̈ɔ̈, wàmutà in'ŋyäŋ asànaa talàtal. An'dà amà màkäl mutoo u kir a Nzam anà là un'tö a un'kɔk.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Uboboo a balàbal a kölàköl làbul, uboboo a indek myeel myà ngyäl, we anà un'te a mɔ̈ɔ̈. Wa kàfabɔrà mbalà kwem aŋiyweel anà kàpɛɛ imbɛŋ ngɔn wanswà. Nkay awa yà ntɔn mukɔɔr in'sɛŋ.
2 No meio da sua praça, e de um e de outro lado do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Un'küül ufàsàkal anki. Kir a imwol a Nzam anà un'tö a un'kɔk làsàkal uboo a bul, anà asyääl ande bàkyer asun'syäŋà.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Ba bàsàman ntabwey ande anà ikɔb ande isàkal kyàŋàsɔn u ntabwey aba.
4 E verão o seu rosto, e nas suas testas estará o seu nome.
5 Làpib làfàsàkal anki, ba bàfàsàkal anki anà mfun a pɛɛlà a mwinà itàkal làtaaŋ, ntɔn Mwol Nzam asàsà pɛɛlà ande udu a ba. Waa ba bàsàyaal mbul a in'tye.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina; e reinarão para todo o sempre.
6 Ungö apan un'kyeey kàtɛn a mɛ naa: « Ndaa ayi yà ndandaa anà yà lää. Anà Mwol, Nzam a an'dweelà a aŋangɔɔm, kàtöm un'kyeey ande, ntɔn muswaŋ akà asyääl ande ndaa ayiyà u kitaaŋ. »
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yɛsu kàtɛn naa: « Le, mɛ in'wàmuyà agyä. Un'sak akà mbuur afàsyääl ndaa a ngɔɔm a un'kaan wà! »
7 Eis que presto venho: Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Mɛ Ywan kàwem anà kàmɛn indiir abi. Ungö muwem anà muman bya, mɛ kàbü an'köm kà in'kɔl a un'kyeey awà kan'swɛŋà bya, ntɔn mukun'kömà.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Wɛɛ nde kàtɛn a mɛ naa: « Twon aman'kömà! Mɛ in'wà un'syääl asànaa ngye, asànaa atɔŋ angye aŋangɔɔm anà baar banswà bàfàsyääl ndaa a un'kaan awà. Ngye akömà Nzam! »
9 E disse-me: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Nde kàfàtɛn a mɛ naa: « Twon an'yee ndaa a ngɔɔm a un'kaan wà, ntɔn taaŋ lye tsütsü.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Wɛy mbuur afàkyer ube uläb mukyer ube anà aŋàŋingyäy uläb mukyer ŋingyäy, wɛɛ mbuur afàkyer balàbal uläb mukyer balàbal, anà ŋun'kyɛɛl uläb mukyɛɛl. »
11 Quem é injusto, seja injusto ainda; e quem é sujo, seja sujo ainda; e quem é justo, seja justificado ainda; e quem é santo, seja santificado ainda.
12 Nde kàkwɛy naa: « Le, mɛ in'wàmuyà agyä. Mɛ in'yàtwaal bweel mupà akà mbuur mbuur asànaa akyà isal ande.
12 E, eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo, para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Mɛ in'wà Alfa anà Ɔmɛga, iswaŋà naa wàtàtwɛb anà wàntsüü, nsɛmà anà ntsüü.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o derradeiro.
14 « Un'sak akà baar abà ban'sɔŋ ipfɛy aba, ntɔn mukal anà ikɔ̈b mudyà mbɛŋ a un'te a mɔ̈ɔ̈, anà mubilà u min a mbwo a bul.
14 Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Wɛɛ mbwà, aŋin'nwɛŋ, apasàsɛ, adwää, aŋitɛk, anà baar banswà bàfàkwen anà bàfàtà loor bàsàkal u nsà a bul.
15 Mas, ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 « Mɛ, Yɛsu, mɛ kàtöm un'kyeey amɛ mutà imbäl a indiir abi akà bɛ ntɔn Ikööŋ. Mɛ, mɛ in'wà un'swɛy anà ywar a David, mbwaar afàpà in'ŋyäŋ u tutu. »
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Dweelà anà Un'kyay ban'tɛn naa: « Yà! »
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, tome de graça da água da vida.
18 Mɛ, Ywan, mɛ an'weey mbuur wanswà kan'wem ndaa a ngɔɔm a un'kaan wà naa: isàkal naa mbuur kan'kwɛy undiir udu aya, Nzam ayun'kwɛy ntaaŋàmbar ayà bàsön uboo a un'kaan a ngɔɔm awà.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Isàkal naa mbuur kan'lwom ndaa yanswà ayà uboo a un'kaan a ngɔɔm awà, Nzam asàlwom kab ande uboo a un'te a mɔ̈ɔ̈ anà uboo a bul in'kyɛɛl amà bàsön uboo a un'kaan awà.
19 E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Un'tɛɛl imbäl a indiir abi kan'tɛn naa: « Inye, mɛ in'wàmuyà agyä! »
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém. Ora vem, Senhor Jesus.
21 Wɛy kab a ngway a Mwol Yɛsu làkäl anà bɛ banswà.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.