Apocalipse 12

yns (YNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Idiim mwɛy kyàkölàköl kyàmɛnà u du: un'kaar mwɛy wàŋàbwaar taaŋ kàkäl anà nsöŋ ungyɛl a in'kɔl anà mpà a imwol a mbwaar kwem aŋiyweel udu a un'tswe.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Nde kàlàbɔr mwan, waa nde kàsyee in'kwɛŋ ntɔn in'swaŋ.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Apan, idiim asin kyàfàmɛnà u du: dalàgɔ a kölàköl làŋɔɔ làkäl amyà in'tswe nsambwaar anà mbwaŋ kwem, anà mpà a imwol udu a un'tswe umwɛy umwɛy.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Nde kàköŋà anà un'kyel ande ndam mwɛy amu ndam tär yà mbwaar a du, waa kàtɔɔm ya u mɛɛn. Nde kàmbär kusà a un'kaar awà kàlàbɔr, ntɔn mudyà mwan ande pa uyàtoo wa.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Kyekà, un'kaar awà kàbör mwan baal, awà asàkal un'kyɛɛŋ a in'sɛŋ myanswà anà un'aŋ a ibeenà. Mwan ande bun'syen akà Nzam anà akà kir ande là imwol.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Apan, un'kaar awà kàtiin u nsye a ipɔl, kà ikal kun'lɔ̈ɔ̈n Nzam ntɔn bun'dii kwo ilä nsaab mwɛy a nkam yweel a an'kwem an'syaam.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Apan, ità mwɛy kyàkyer asɛmà u du. Mishɛl anà akyeey ande bànwään anà Dalàgɔ. Dalàgɔ sye anà akyeey ande kànwään anà ba.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Wɛɛ dalàgɔ kàböŋ anki. Mishɛl anà akyeey ande bàkyer aböŋ u du.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ipfür a dalàgɔ bun'tɔɔm u nsà. Wa wà ntäy wà itaan, bàfàbel naa ileŋ anà Satanà, awà afàlwab baar banswà. Wa bun'tɔɔm u mɛɛn, mbwo mwɛy anà akyeey awa.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ungö apan, mɛ kàwem ndaa mwɛy yàngwal u du, yàmutɛn naa:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Wɛɛ atɔŋ abi bàwɛl iböŋ udu a wa
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Kyakin, wɛy un'sak ukäl u du.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Mpal làmɛn dalàgɔ naa bàmutɔɔm u mɛɛn, laa làkàlab la un'kaar awà kàbör mwan baal.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Wɛɛ un'kaar kàwɛl an'paab, an'paab mɔ̈ɔ̈l mà nɛn a kölàköl ntɔn mufumà tii kà ikal bàlɔ̈ɔ̈n ntɔn nde u nsye a ipɔl, ntɔn bun'dii kwo mbul tär anà ndam, ukwɛl anà mii a ntäy.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Apan, ntäy kàlwe an'dà mbɔɔn asànaa mwɛy a kölàköl ungö a un'kaar, ntɔn ibɔ byun'syen.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Wɛɛ mɛɛn màyi mubay un'kaar: ma màduub mun ama anà mamin ngyäl awà kàlwe dalàgɔ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Uboo a un'fur a nkyɛl a dalàgɔ akà un'kaar, la làkànwaan a ndam a baan a un'kaar yasäl, ba baar bàfàlab nswɛɛŋ a Nzam anà bye anà imbäl a Yɛsu.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Ungö apan dalàgɔ làkàmbar kà un'kɔɔl a ngyäl.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.