2 Coríntios 1
yns (YNS) vs NAA
1 Pɔl, ntööm a Klistɔ Yɛsu unsà ukwen a Nzam, anà un'tɔŋ Tumàtɛ, akà Ikööŋ a Nzam akyà u Kɔlintɔ, anà akà aŋin'kyɛɛl banswà abà u Akayi wanswà.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Wɛy Taaràbi Nzam anà Mwol Yɛsu Klistɔ bàlapɛ kab a ngway anà duu.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Nsaak ikäl akà Nzam, Taar a Mwol abi Yɛsu Klistɔ, Taa a nsyääm anà Nzam a ndɛɛl yanswà,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 nde afàlɛɛl bi unsà mpay abi yanswà, ntɔn mukipà ngwal mulɛɛl baar abà u mpay mbɔɔn, u mbwo a ndɛɛl ayà ifàwal bi ŋakwo akà Nzam.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Ntɔn, asànaa ifàman bi mpay mbɔɔn amu Klistɔ, abun sye u mbwo a Klistɔ, ndɛɛl abi yà mbɔɔn.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Isàkal naa bi ibà uboo a mpay mbɔɔn, yà ntɔn ndɛɛl abɛ anà ngweel a mɔ̈ɔ̈ abɛ. Isàkal naa bi ibà aŋàlɛɛl, yà ntɔn naa bɛ sye làwɛl ndɛɛl ntɔn bɛ làkwe mukaŋ mpem anà muküünà, ifà imwɛy a mpay ifàman bi.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Abun, bi ibye anà làkyän a ngwal akà bɛ, ntɔn bi ikyàyöb naa làmanà bɛ mpay mbwo mwɛy anà bi, bɛ sye làwalà ndɛɛl mbwo mwɛy anà bi.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Atɔŋ, ntɔn bi ikwen naa bɛ làyöb naa mpay aŋàdiir nà bi kàbweey ayà kà Azi: ya yàkü kir, yàŋàlyaŋ ngwal abi ukwɛl, lalan ilwom ya làkyän mufàkal anà mɔ̈ɔ̈.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Bi kàmɛn amu bi ŋakwo naa bàmitsüül mbar a ukwà. Ntɔn bi ikɔ̈ɔ̈n afàsà làkyän amu bi ŋakwo, wɛɛ amu Nzam afàwiiy akü.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Nde mbuur kàduum bi kukwà abà anà akyer afàsiduum. Bi kan'sà làkyän amu nde: nde bi akyer afàsiduum.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Bɛ sye làkyàbilà mwo u mbwo a ngyamàkà abɛ ntɔn bi. Abun, kab a ngway alisàwal bi u mbwo a ngyamàkà a baar mbɔɔn, làsàbulà, ntɔn bàmbɔɔn, an'tɔɔn ntɔn bi.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Ntɔn, ngaal abi yimbäl a an'kyän abi aki: u mɛɛn, sin sin akà bɛ, bi kàkäl unsà ndandaa anà unsà un'kyɛɛl a Nzam, kà nà an'yeerà a imbuur anki, wɛɛ u mbwo a kab a ngway a Nzam.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Kyakin, bi indiir asin bɛ ifàlasöön anki, nà indiir làfàtaŋ bɛ anà làyöb bɛ. Wɛɛ mɛ an'sà làkyän naa bɛ làsàyöb aŋàkwo,
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 ntɔn bɛ làyöb ndam: bi ibà ngaal abɛ, asànaa làbà bɛ yà bi kilä a Mwol Yɛsu.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Unsà kam alan, mɛ kàkwen mutàlyaŋ akà bɛ ntɔn mukàlawɛɛl kab a ngway làyweel,
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 anà, fà apà bɛ, mɛ in'kyen Masɛdwan, anà fà Masɛdwan mufyefurà akà bɛ, ntɔn muwal akà bɛ indiir in'yàkal mɛ abyà mfun mukyà Yuday.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Umpal kàsi mɛ un'yɔŋ awà, nkye mɛ kàkyer upool? Itàkal naa nkye nswaal amɛ yà yimbuur, ntɔn ya ikäl umbalà mwɛy « inye » anà « ŋaa »?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Nzam awà lää, wà mbäl: Ndaa itɛɛnà bi a bɛ kà yumbalà mwɛy « inye » anà « ŋaa » anki.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Ntɔn Mwan a Nzam, Klistɔ Yɛsu awà kàlakyään bi, Silàvɛ, Tumàtɛ anà mɛ, kàkäl anki « inye » anà « ŋaa », wɛɛ amu nde yà « inye » mpɛl.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Abun, ilää a Nzam byanswà, byàmɛn « inye » a bya amu nde. Kyakin mbwo ande sye bi ifàtɛn naa « yabwɛy » akà Nzam ntɔn làkoo ande.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Wɛɛ, mbuur afàpà bi anà bɛ ngwal amu Klistɔ anà kisi an'kɔɔ, wà Nzam,
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 nde mbuur kibɛɛrà inyɛm ande sye anà kàbiil Dweelà u mpem abi asànaa mbööl a indiir aŋàbwaŋ abyà iyàyà.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Akà mɛ, mɛ an'wal Nzam mbäl udu a mɔ̈ɔ̈ amɛ: ntɔn mukàlatii waa mɛ mpa kàyàfurà u Kɔlintɔ.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Kà ntɔn muyaal làkwikilà abɛ anki, wɛɛ bi ibà mbaay ntɔn un'sak abɛ, ntɔn làkwikilà waa bɛ lan'tsim.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.