1 Coríntios 9
yns (YNS) vs ARA
1 Nkye mɛ kà in'wà mbuur a nsaay anki? Nkye mɛ kà in'wà ntööm anki? Nkye mɛ kun'mɛn anki Yɛsu, Mwol abi?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Isàkal naa akà baar bumwɛy mɛ kà in'wà ntööm anki, wɛɛ ntɔn làbà bɛ unsà un'tüüb a Mwol, iswaŋà naa ndandaa mɛ in'wà ntööm.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Un'kal amɛ kusà a baar bàfan'pɛl awà:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Nkye bi ikwe anki mudyà anà munwà?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Nkye bi ikwe anki musyen un'klistɔ a un'kaar, asànaa antööm bumwɛy, atɔŋ a Mwol anà Sɛfas?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Nkye mɛ mpɛl anà Banàbà ibye anà mbwo mukɔɔn asal?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Nà afàsal isal uboo a ità a ngim ande ŋakwo? Nà afàkɔn un'te a vin, ukɔɔn adyà imbɛŋ a wa? Itàkal naa, nà afàdii böl a ngɔɔmà ukɔɔn anwà an'bɛɛl a böl a ngɔɔmà alan?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nkye unsà imbuur mpɛl mɛ in'tɛɛnà indiir abi? Nkye un'kɔɔn sye ufàtɛn anki abwɛy?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Kyekà, unsà un'kɔɔn a Mɔsɛ bàsön naa: « Twon an'bäm mun a ngɔɔmà utaaŋ udyaarà wa imbɛŋ. » Nkye Nzam we anà ngyɛb a ngɔɔmà?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Nkye nde utɛɛnà anki ntɔn bi mpɛl? Ɛɛ ya bàsön ntɔn bi, ntɔn mbuur afàlem anà mbuur afàtswà imbɛŋ bàkäl anà làkyän muwal kab aba.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Isàkal naa bi kàkön indiir a dweelà ntɔn bɛ, nkye yà ndaa a kölàköl naa bi ibwe indiir a mɛɛn mà uboo a bɛ?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Isàkal naa baar bumwɛy bàfàsyääl ikɔ̈b aki udu a bɛ, ntɔn nkye mpa ikal kya kyàŋàsöönà akà bi?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Nkye bɛ làyöb anki naa baar bàfàsal isal u ndwà a Nzam, ndwà a Nzam ifadii, naa baar bàfàsal u mɛsà bàfàpà ibɔɔn, ba bye anà kab aba unsà undiir bàfàpà baar?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Ifà imwɛy, Mwol kàswɛŋ baar bàfàkyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ naa udyà aba bà unsà Làsaŋ Aŋàbwaŋ.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Wɛɛ mɛ, mɛ kàsàsyääl anki akà ikɔ̈b mwɛy uboo a bya. Kà ntɔn mulɔm bya anki ntɔn mɛ, waa mɛ an'sɔn un'kaan wà. Ubwaŋ mɛ in'yerakwà! Akà mbuur mwɛy tɛy kan'kwo mulwom làkoo amɛ alà!
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Akà mɛ, ukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ kà undiir muswaŋ ngaal anki, ntɔn kya isal ban'pɛ a ngwal: ngyɛb akà mɛ isàkal naa mɛ Làsaŋ Aŋàbwaŋ in'kyään anki!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Kya ilàkal naa isal aki mɛ ŋakwo kàsɔ̈ɔ̈l, mɛ in'kyer alàwal làfur. Wɛɛ, ntɔn an'kyän amà màfü anki akà mɛ, kyakin mɛ in'wà mukölà buur ban'pɛ.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Apan làfur amɛ làken? La là ntɔn mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ là ngway, ukɔɔn asyääl ikɔ̈b kan'paa Làsaŋ Aŋàbwaŋ alà.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ndandaa, itàkal naa mɛ in'wà nsaay kusà a baar banswà, mɛ kàkyer naa mɛ in'bulà un'sɔ a baar banswà, ntɔn musyen baar mbɔɔn akà Mwol.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Mɛ kàkäl uboo a Ayudà asànaa un'yudà, ntɔn muwal Ayudà, uboo a baar abà u ngyɛl a un'kɔɔn asànaa mbuur awà ungyɛl a un'kɔɔn, - wɛɛ mɛ ŋakwo in'wà anki ungyɛl a un'kɔɔn, - ntɔn muwal baar abà ungyɛl a un'kɔɔn,
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 uboo a baar bàkɔ̈ɔ̈n un'kɔɔn asànaa mɛ an'kɔɔn un'kɔɔn, - kyekà mɛ in'kɔ̈ɔ̈n anki un'kɔɔn a Nzam, ntɔn Klistɔ wà un'kɔɔn amɛ, muwal baar bàkɔ̈ɔ̈n un'kɔɔn.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Mɛ kàbulà ŋàgyɔ̈ɔ̈là ntɔn aŋàgyɔ̈ɔ̈là, ntɔn muwal aŋàgyɔ̈ɔ̈là. Ntɔn baar banswà mɛ kàbulà indiir byanswà ntɔn mutswà mɔ̈ɔ̈ a amwɛy uboo a ba.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Kyekà, indiir abi byanswà, mɛ in'fàkyer ntɔn Làsaŋ Aŋàbwaŋ ntɔn mɛ in'wɛl kab uboo mwo.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Nkye bɛ làyöb anki naa aŋantiin, ubɔɔ a iboon, ba banswà bàfàtsumà ntiin, wɛɛ umwɛy mpɛl afàwal undiir a ntal? Làtsumà ntiin ntɔn muböŋ.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Aŋan'taam a ngwiy banswà bàfàkaŋ mpem unsà ya yanswà, ba bàfàkyer ntɔn muwal mpà ifàtay, wɛɛ bi, ntɔn mpà mpa ifàtay.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Abun, mɛ in'tsumà anki ntiin aŋàdübà mii, mɛ in'kam anki iki a bunàbun.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Wɛɛ mɛ infàpà ndür amɛ mpay, mɛ infàbuul ya asànaa un'sɔ. Kya naa tɛy, ungö mukyään làsaŋ akà bumwɛy, mɛ ŋakwo in'kɔ̈ɔ̈n awal iböŋ.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.