1 Coríntios 7
yns (YNS) vs NVI
1 Ntɔn ndaa lan'söön bɛ, yà ubwaŋ naa mbuur ukɔ̈ɔ̈n abääl.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Ntɔn mukɔɔn abwà unsà ŋingyäy, wɛy baal wanswà ukäl anà un'kyay ande, un'kaar wanswà ukäl anà un'dim ande.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Wɛy un'dim ukwey buur ande akà un'kyay ande, anà un'kaar ukyer sye abun kusà a un'dim ande.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Un'kaar ikɔ̈b kyatɛy u ndür ande ŋakwo, wɛɛ un'dim ande awe anà kya. Ifà imwɛy sye, un'dim, ikɔ̈b kyatɛy u ndür ande, wɛɛ un'kyay ande awe anà kya.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Wɛɛ bɛ twon lan'tsuŋ umwɛy anà wumwɛy, nà isàkal naa, unsà ukwen umwɛy anà utaaŋ làmwɛy là ikikye, ntɔn bɛ làpɛ taaŋ unsà ngyamàkà, waa làfàfurà kà un'tüüb, manà naa Satanà uyàsyääl ukɔɔn nkäŋ a mpem abɛ mukàlabwiy.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ndaa amàlakyään mɛ yi, yà an'kyän mpɛl mɛ an'pà, wɛɛ ya kà yà nswɛɛŋ anki.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Mɛ in'kwen naa abaal banswà bàkäl asànaa mɛ, wɛɛ mbuur mbuur we anà kab a nsöön kun'pɛ Nzam, umwɛy ntɔn là, wumwɛy ntɔn lanà.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Apanà, mɛ in'tɛn a ampfwe anà akweel adim naa yà ubwaŋ mukal aŋàyen, asànaa mɛ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Wɛɛ isàkal naa ba nkääŋ a mpem yatɛy, wɛy ba bàbääl, ntɔn yà ubwaŋ mubääl, akwànaa muwulà mbaa a làmfɛɛl.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Wɛɛ akà baar abàŋàbääl, mɛ amàlaswaŋ, kà mɛ anki, wɛɛ Mwol: wɛy un'kaar ukɔ̈ɔ̈n akaabà anà un'dim ande,
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 isàkal naa nde kàkyàkaabà, wɛy nde ukɔ̈ɔ̈n àfàbääl, itàkal naa nde uyöŋà a un'dim ande. Wɛy un'dim sye ukɔ̈ɔ̈n awɛy un'kyay ande.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Akà bamwɛy, mɛ in'tɛn abà, kà Mwol anki: isàkal un'tɔŋ abaal wɛ anà un'kyay mpa awà ŋàlàkwikilà, wɛɛ un'kaar awà kan'kyey mukal anà nde, wɛy nde ukɔ̈ɔ̈n akun'wɛy.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ifà imwɛy sye, isàkal naa un'kaar we anà un'dim mpa awà ŋàlàkwikilà, wɛɛ baal awà kan'kyey mukal anà nde, wɛy nde ukɔ̈ɔ̈n akun'wɛy.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Ntɔn, un'dim mpa awà ŋàlàkwikilà kan'bulà aŋin'kyɛɛl u mbwo a un'kyay ande, anà un'kyay mpa awà ŋàlàkwikilà kan'bulà aŋin'kyɛɛl u mbwo a un'dim ande wàŋàlàkwikilà. Isàkal naa kabwɛy tɛy, baan abɛ bàyàkal mbiin, kyekà ba bà bàŋikyɛɛl.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Wɛɛ, isàkal naa mbuur mpa awà ŋàlàkwikilà kan'kwen mudwa bɔr, wɛy nde ukyer abun! Un'tɔŋ wàbaal itàkal wun'kaar kà wàŋàteen anki unsà indiir abi. Nzam kàlabeel ntɔn bɛ làkäl unsà duu.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Abun, un'kaar, ngye ayöb aben naa ngye asàtswà un'dim angye mɔ̈ɔ̈? Itàkal un'dim, ngye ayöb aben naa ngye asàtswà un'kyay angye mɔ̈ɔ̈?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Abun, wɛy mbuur mbuur usyen mɔ̈ɔ̈ ande unsà kab alà kun'pɛ Mwol, asànaa kàkäl nde utaaŋ kun'bel Nzam. Ayi nswɛɛŋ amɛ unsà Ikööŋ byanswà.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Nkye mbuur mwɛy kàkäl aŋàkyɛy utaaŋ bun'bel? Wɛy nde ukɔ̈ɔ̈n aye nkyɛɛy ande. Nà mpa kàkäl aŋàkyɛy utaaŋ bun'bel? Wɛy bàkɔ̈ɔ̈n un'kyɛy.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Nkyɛɛy yundiir a bunàbun, ukɔɔn nkyɛɛy wundiir a bunàbun, wɛɛ undiir a mfun wà mulab nswɛɛŋ a Nzam.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Wɛy mbuur mbuur ukäl asànaa kàkäl nde utaaŋ bun'bel.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Nkye ngye kàkäl un'sɔ utaaŋ babel? Twon an'kyɛɛr. Wɛɛ, itàkal naa ngye an'bulà nsaay, syääl isɔ angye.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Ntɔn, un'sɔ bàbel uboo a Mwol, nde wà nsaay a Mwol. Ifà imwɛy sye, mbuur bàbel wà nsaay, nde wà un'sɔ a Mwol.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Mbuur mwɛy kàkyàfur ntal a nkwiy ntɔn bɛ. Twon lan'fàbulà asɔ a baar.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Atɔŋ, wɛy mbuur mbuur ukäl kusà a Nzam asànaa kàkäl nde utaaŋ bun'bel.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ntɔn ankɔr, mɛ nswɛɛŋ a Mwol yatɛy: mɛ an'kyän in'pà, an'kyän a mbuur mwɛy ban'kwo musà làkyän, u nsyääm a Mwol.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ntɔn mpay a taaŋ alà, mɛ in'manà naa yubwaŋ naa mbuur mbuur ukäl asànaa awà nde.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Nkye ngye awàŋàtüüb anà un'kaar? Twon an'leŋ mukaabà. Nkye ngye kawàŋàtüüb anki anà un'kaar? Twon an'leŋ un'kaar.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Isàkal naa ngye an'bääl, ngye akyer anki man'be. Isàkal naa unkɔr un'kaar kan'bääl, nde man'be ukyer anki. Wɛɛ baar bàŋàbääl bye anà buur a ndür mbɔɔn, wɛɛ mɛ in'kwen naa bɛ làkɔ̈ɔ̈n akal anà buur a ndür abà.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Atɔŋ, mɛ in'kwen mutɛn abà: taaŋ lan'bulà ikökö. Sɛmà apanà, wɛy mbuur wanswà awe anà un'kyay ukäl asànaa nde wa watɛy,
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 baar bàlelà asànaa ba bàlelà anki, baar bàsaŋà asànaa ba bàsaŋà anki, baar bàsoomà asànaa ba undiir watɛy,
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 baar bàsyäälà indiir a mɛɛn mà asànaa ba bya bàsyäälà anki. Ntɔn mɛɛn mà abà, mà mulyaŋ.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Mɛ in'kwen anki naa bɛ làkäl anà nkyɛɛr. Mpfwe mɔ̈ɔ̈ ande wanswà wà unsà indiir a Mwol: nde afàleŋ naa nde Mwol un'sak kun'pà aben.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Wɛɛ, baal aŋàbääl an'kyän mà unsà indiir a mɛɛn, nde aleŋà naa nde un'kyay ande un'sak kun'pà aben,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 anà mpem ande yàŋàkaabà. Ifà imwɛy sye, un'kaar unkɔr asànaa un'sye, an'kyän ande mà unsà indiir a Mwol, ntɔn nde ukäl ŋun'kyɛɛl u ndür anà u dweelà. Wɛɛ un'kaar aŋàbääl an'kyän ande mà mɛɛn, nde afàlɛŋ naa nde un'dim ande un'sak kun'pà aben.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Mɛ an'tɛn mɛ abà, ntɔn ubwaŋ abɛ ŋakwo, kà ntɔn mukàlalɛɛ untaam anki, wɛɛ ntɔn bɛ làkyer undiir aŋàbwaŋ, anà bɛ làkäl aŋàbääb a Mwol, u mpem abɛ wanswà.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Isàkal naa un'tö mwɛy kan'man naa nde ukwe anki mukaŋ mpem kusa a ŋàtàntüüm ande, isàkal naa nde wàŋàyɔl a ilään mukal anà nde anà indiir byàmulab mbwo a bya, wɛy nde ukyer ayukwen nde. Nde ukyer anki man'be: wɛy ba bàbääl.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Wɛɛ, mbuur kan'tsul u mpem ande, ukɔ̈ɔ̈n akun'siinà a ngwal, unsà ukwen ande banswà, muwal an'kyän mukɔɔn atüüb ndür a ŋàtàntüüm ande, nde kan'kyer ubwaŋ.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Abun, mbuur kan'bääl ŋàtàntüün ande, nde kan'kyer ubwaŋ, wɛɛ mbuur mpa kun'bääl kan'kyer ubwaŋ aŋàsöönà.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Un'kaar wàŋàtüüb anà un'dim ande taaŋ lanswà awà nde anà mɔ̈ɔ̈. Isàkal naa un'dim kan'kwà, nde kan'bulà wà nsaay mubääl mbuur ukwen nde, wɛɛ uboo a Mwol mpɛl.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Kyekà, kà an'kyän amɛ, nde ayàkal unsà un'sak mbɔɔn, isàkal naa nde kan'kal asànaa awà nde. Mɛ sye, mɛ in'we anà an'kyän mukal anà Dweelà a Nzam.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.