1 Coríntios 7

yns (YNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ntɔn ndaa lan'söön bɛ, yà ubwaŋ naa mbuur ukɔ̈ɔ̈n abääl.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Ntɔn mukɔɔn abwà unsà ŋingyäy, wɛy baal wanswà ukäl anà un'kyay ande, un'kaar wanswà ukäl anà un'dim ande.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Wɛy un'dim ukwey buur ande akà un'kyay ande, anà un'kaar ukyer sye abun kusà a un'dim ande.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Un'kaar ikɔ̈b kyatɛy u ndür ande ŋakwo, wɛɛ un'dim ande awe anà kya. Ifà imwɛy sye, un'dim, ikɔ̈b kyatɛy u ndür ande, wɛɛ un'kyay ande awe anà kya.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Wɛɛ bɛ twon lan'tsuŋ umwɛy anà wumwɛy, nà isàkal naa, unsà ukwen umwɛy anà utaaŋ làmwɛy là ikikye, ntɔn bɛ làpɛ taaŋ unsà ngyamàkà, waa làfàfurà kà un'tüüb, manà naa Satanà uyàsyääl ukɔɔn nkäŋ a mpem abɛ mukàlabwiy.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ndaa amàlakyään mɛ yi, yà an'kyän mpɛl mɛ an'pà, wɛɛ ya kà yà nswɛɛŋ anki.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Mɛ in'kwen naa abaal banswà bàkäl asànaa mɛ, wɛɛ mbuur mbuur we anà kab a nsöön kun'pɛ Nzam, umwɛy ntɔn là, wumwɛy ntɔn lanà.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Apanà, mɛ in'tɛn a ampfwe anà akweel adim naa yà ubwaŋ mukal aŋàyen, asànaa mɛ.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Wɛɛ isàkal naa ba nkääŋ a mpem yatɛy, wɛy ba bàbääl, ntɔn yà ubwaŋ mubääl, akwànaa muwulà mbaa a làmfɛɛl.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Wɛɛ akà baar abàŋàbääl, mɛ amàlaswaŋ, kà mɛ anki, wɛɛ Mwol: wɛy un'kaar ukɔ̈ɔ̈n akaabà anà un'dim ande,
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 isàkal naa nde kàkyàkaabà, wɛy nde ukɔ̈ɔ̈n àfàbääl, itàkal naa nde uyöŋà a un'dim ande. Wɛy un'dim sye ukɔ̈ɔ̈n awɛy un'kyay ande.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Akà bamwɛy, mɛ in'tɛn abà, kà Mwol anki: isàkal un'tɔŋ abaal wɛ anà un'kyay mpa awà ŋàlàkwikilà, wɛɛ un'kaar awà kan'kyey mukal anà nde, wɛy nde ukɔ̈ɔ̈n akun'wɛy.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ifà imwɛy sye, isàkal naa un'kaar we anà un'dim mpa awà ŋàlàkwikilà, wɛɛ baal awà kan'kyey mukal anà nde, wɛy nde ukɔ̈ɔ̈n akun'wɛy.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Ntɔn, un'dim mpa awà ŋàlàkwikilà kan'bulà aŋin'kyɛɛl u mbwo a un'kyay ande, anà un'kyay mpa awà ŋàlàkwikilà kan'bulà aŋin'kyɛɛl u mbwo a un'dim ande wàŋàlàkwikilà. Isàkal naa kabwɛy tɛy, baan abɛ bàyàkal mbiin, kyekà ba bà bàŋikyɛɛl.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Wɛɛ, isàkal naa mbuur mpa awà ŋàlàkwikilà kan'kwen mudwa bɔr, wɛy nde ukyer abun! Un'tɔŋ wàbaal itàkal wun'kaar kà wàŋàteen anki unsà indiir abi. Nzam kàlabeel ntɔn bɛ làkäl unsà duu.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Abun, un'kaar, ngye ayöb aben naa ngye asàtswà un'dim angye mɔ̈ɔ̈? Itàkal un'dim, ngye ayöb aben naa ngye asàtswà un'kyay angye mɔ̈ɔ̈?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Abun, wɛy mbuur mbuur usyen mɔ̈ɔ̈ ande unsà kab alà kun'pɛ Mwol, asànaa kàkäl nde utaaŋ kun'bel Nzam. Ayi nswɛɛŋ amɛ unsà Ikööŋ byanswà.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Nkye mbuur mwɛy kàkäl aŋàkyɛy utaaŋ bun'bel? Wɛy nde ukɔ̈ɔ̈n aye nkyɛɛy ande. Nà mpa kàkäl aŋàkyɛy utaaŋ bun'bel? Wɛy bàkɔ̈ɔ̈n un'kyɛy.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Nkyɛɛy yundiir a bunàbun, ukɔɔn nkyɛɛy wundiir a bunàbun, wɛɛ undiir a mfun wà mulab nswɛɛŋ a Nzam.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Wɛy mbuur mbuur ukäl asànaa kàkäl nde utaaŋ bun'bel.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Nkye ngye kàkäl un'sɔ utaaŋ babel? Twon an'kyɛɛr. Wɛɛ, itàkal naa ngye an'bulà nsaay, syääl isɔ angye.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Ntɔn, un'sɔ bàbel uboo a Mwol, nde wà nsaay a Mwol. Ifà imwɛy sye, mbuur bàbel wà nsaay, nde wà un'sɔ a Mwol.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Mbuur mwɛy kàkyàfur ntal a nkwiy ntɔn bɛ. Twon lan'fàbulà asɔ a baar.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Atɔŋ, wɛy mbuur mbuur ukäl kusà a Nzam asànaa kàkäl nde utaaŋ bun'bel.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ntɔn ankɔr, mɛ nswɛɛŋ a Mwol yatɛy: mɛ an'kyän in'pà, an'kyän a mbuur mwɛy ban'kwo musà làkyän, u nsyääm a Mwol.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ntɔn mpay a taaŋ alà, mɛ in'manà naa yubwaŋ naa mbuur mbuur ukäl asànaa awà nde.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Nkye ngye awàŋàtüüb anà un'kaar? Twon an'leŋ mukaabà. Nkye ngye kawàŋàtüüb anki anà un'kaar? Twon an'leŋ un'kaar.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Isàkal naa ngye an'bääl, ngye akyer anki man'be. Isàkal naa unkɔr un'kaar kan'bääl, nde man'be ukyer anki. Wɛɛ baar bàŋàbääl bye anà buur a ndür mbɔɔn, wɛɛ mɛ in'kwen naa bɛ làkɔ̈ɔ̈n akal anà buur a ndür abà.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Atɔŋ, mɛ in'kwen mutɛn abà: taaŋ lan'bulà ikökö. Sɛmà apanà, wɛy mbuur wanswà awe anà un'kyay ukäl asànaa nde wa watɛy,
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 baar bàlelà asànaa ba bàlelà anki, baar bàsaŋà asànaa ba bàsaŋà anki, baar bàsoomà asànaa ba undiir watɛy,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 baar bàsyäälà indiir a mɛɛn mà asànaa ba bya bàsyäälà anki. Ntɔn mɛɛn mà abà, mà mulyaŋ.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Mɛ in'kwen anki naa bɛ làkäl anà nkyɛɛr. Mpfwe mɔ̈ɔ̈ ande wanswà wà unsà indiir a Mwol: nde afàleŋ naa nde Mwol un'sak kun'pà aben.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Wɛɛ, baal aŋàbääl an'kyän mà unsà indiir a mɛɛn, nde aleŋà naa nde un'kyay ande un'sak kun'pà aben,
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 anà mpem ande yàŋàkaabà. Ifà imwɛy sye, un'kaar unkɔr asànaa un'sye, an'kyän ande mà unsà indiir a Mwol, ntɔn nde ukäl ŋun'kyɛɛl u ndür anà u dweelà. Wɛɛ un'kaar aŋàbääl an'kyän ande mà mɛɛn, nde afàlɛŋ naa nde un'dim ande un'sak kun'pà aben.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Mɛ an'tɛn mɛ abà, ntɔn ubwaŋ abɛ ŋakwo, kà ntɔn mukàlalɛɛ untaam anki, wɛɛ ntɔn bɛ làkyer undiir aŋàbwaŋ, anà bɛ làkäl aŋàbääb a Mwol, u mpem abɛ wanswà.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Isàkal naa un'tö mwɛy kan'man naa nde ukwe anki mukaŋ mpem kusa a ŋàtàntüüm ande, isàkal naa nde wàŋàyɔl a ilään mukal anà nde anà indiir byàmulab mbwo a bya, wɛy nde ukyer ayukwen nde. Nde ukyer anki man'be: wɛy ba bàbääl.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Wɛɛ, mbuur kan'tsul u mpem ande, ukɔ̈ɔ̈n akun'siinà a ngwal, unsà ukwen ande banswà, muwal an'kyän mukɔɔn atüüb ndür a ŋàtàntüüm ande, nde kan'kyer ubwaŋ.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Abun, mbuur kan'bääl ŋàtàntüün ande, nde kan'kyer ubwaŋ, wɛɛ mbuur mpa kun'bääl kan'kyer ubwaŋ aŋàsöönà.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Un'kaar wàŋàtüüb anà un'dim ande taaŋ lanswà awà nde anà mɔ̈ɔ̈. Isàkal naa un'dim kan'kwà, nde kan'bulà wà nsaay mubääl mbuur ukwen nde, wɛɛ uboo a Mwol mpɛl.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Kyekà, kà an'kyän amɛ, nde ayàkal unsà un'sak mbɔɔn, isàkal naa nde kan'kal asànaa awà nde. Mɛ sye, mɛ in'we anà an'kyän mukal anà Dweelà a Nzam.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.