1 Coríntios 1
yns (YNS) vs NTLH
1 Pɔl, bun'bel mukal ntööm a Klistɔ Yɛsu, unsà ukwen a Nzam, anà un'tɔŋ abi Sɔstɛn.
1 — ausente —
2 Akà Ikööŋ a Nzam akyà u Kɔlintɔ, akà baar ban'si an'kɔɔ unsà Klistɔ Yɛsu anà babel mukal aŋikyɛɛl, mbwo mwɛy anà baar banswà bàfàtà ikɔb a Mwol abi Yɛsu Klistɔ din, Mwol aba anà wàbi, kà ikal kyanswà,
2 — ausente —
3 akà bɛ, kab a ngway anà duu byan'fà akà Nzam, Taaràbi, anà akà Mwol Yɛsu Klistɔ.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Mɛ in'fàfuur an'tɔɔn akà Nzam amɛ taaŋ lanswà ntɔn bɛ, ntɔn kab a ngway a Nzam alà bàlapɛ amu Klistɔ Yɛsu.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Ntɔn, bɛ làkäl amu Nde, bàŋàyɔl a in'naaŋ myanswà, amu ndaa yanswà anà amu ngyööb yanswà.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Imbäl akyà bàtɛ ntɔn Klistɔ kyàŋàtsim amu bɛ,
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 lalan, akà kab làmwɛy là kab a ngway làlakɔ̈ɔ̈n anki, apaa làyadilà bɛ mɛɛy a Mwol abi Yɛsu Klistɔ.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Nde sye ayàlapà ngwal tii u ntsüü, ntɔn bɛ làkɔ̈ɔ̈n akal anà an'pɛl kà ilä a Mwol abi Yɛsu Klistɔ.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Nzam wà wàlää, Nde kàlabel mukal un'tüüb anà Mwan ande Yɛsu Klistɔ, Mwol abi.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Atɔŋ, mɛ amàlabɔɔn, kà ikɔb a Mwol abi Yɛsu Klistɔ: bɛ banswà làkäl mun mwɛy, nkaabà ikɔ̈ɔ̈n akal uboo a bɛ. Làkäl bàŋàtüüb unsà mpem mwɛy anà unsà an'kyän an'mwɛy.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Abun, atɔŋ amɛ, baar a ndwà a Klɔwɛ ban'sam naa bɛ làbye anà an'sye uboo a bɛ.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Mɛ in'tɛn naa: umwɛy uboo a bɛ atɛɛnà naa: « Mɛ, mɛ in'wà mbuur a Pɔl. » Wumwɛy naa: « Mɛ in'wà mbuur a Apɔlɔs. » Wumwɛy sye naa: « Mɛ in'wà wà Sɛfas. » Wumwɛy naa: « Mɛ in'wà wà Klistɔ. »
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Nkye Klistɔ wàŋàkaabà? Nkye Pɔl bun'bɛɛrà u kulunsi ntɔn bɛ? Nkye bɛ ndüümà làwɛl kà ikɔb a Pɔl?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Mɛ an'fuur an'tɔɔn akà Nzam naa mɛ kàdümà anki akà mbuur mwɛy uboo a bɛ, nà Krispus anà Gäwus mpɛl.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Kyakin, akà mbuur mwɛy ukwe anki mutɛn naa bàladümà kà ikɔb amɛ.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Aa ndandaa, mɛ kàdümà sye ywar a Stɛfanas, mɛ in'manà anki naa mɛ kàfàdümà mbuur asin.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Ntɔn Klistɔ kan'töm anki mudümà, wɛɛ mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ, ukɔɔn alab an'yeerà a ndaa, ntɔn kulunsi a Klistɔ làkɔ̈ɔ̈n amɛnà undiir a bunàbun.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Ntɔn, ndaa a kulunsi yà ukɔŋ akà baar ban'diimà mbwo, wɛɛ akà bi baar ibà u mbwo a ntsweel a mɔ̈ɔ̈, ya yà ngwal a Nzam.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ntɔn bàsön naa:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Abun, wàken ŋan'yeerà? Wàken un'lɔɔŋ a Un'kɔɔn? Wàken un'yweer a taaŋ alà? Nkye Nzam kàbuul anki an'yeerà a mɛɛn ukɔŋ?
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Abun, ntɔn mɛɛn, u mbwo a an'yeerà, màyöb anki Nzam unsà an'yeerà a Nzam, yà unsà ukɔŋ a an'lɔɔŋ waa Nzam kàtsül mutswà mɔ̈ɔ̈ a baar abye anà làkwikilà.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Ayudà bàlɔɔmà idiim, wɛɛ Angɛlɛki bàleŋà an'yeerà.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Wɛɛ bi, bi ifàlɔŋ Klistɔ bàbɛɛrà u kulunsi, isin a mbweel ntɔn Ayudà, ukɔŋ ntɔn baar mpa abà Ayudà.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Wɛɛ, akà baar kàbel Nzam, itàkal Ayudà, itàkal Angɛlɛki, Klistɔ wà ngwal a Nzam anà an'yɛɛrà a Nzam.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ntɔn undiir awà ukɔŋ a Nzam wàŋàsöönà an'yeerà a baar, undiir awà gyɔ̈ɔ̈là a Nzam wàŋàsöönà ngwal a baar.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Làler, atɔŋ, bɛ làbà bànà, bɛ baar làwɛl mbeel a Nzam: uboo a bɛ, itàkal abyääl mbɔɔn u mii a baar, itàkal aŋangwal mbɔɔn, itàkal baar a ywar aŋàbwaŋ mbɔɔn batɛy.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Wɛɛ undiir awà ukɔŋ u mɛɛn, Nzam kun'sɔ̈ɔ̈l ntɔn musà aŋayeerà lingyoomà, undiir a gyɔ̈ɔ̈là u mɛɛn, Nzam kun'sɔ̈ɔ̈l ntɔn musà aŋangwal lingyoomà.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Indiir a bunàbun anà ikɔ̈ɔ̈n ndöŋ, indiir ikɔ̈ɔ̈n paa, Nzam kàsɔ̈ɔ̈l bya ntɔn mutyey ntal a indiir abyà paa.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Abun, akà mbuur mwɛy ukwe anki mukyey uyɔl kusà a Nzam.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Yà u mbwo a Nde waa bɛ làbà amu Klistɔ Yɛsu, awà kàbulà ntɔn bi an'yeerà màfü akà Nzam, balàbal, un'kyɛɛl anà ntsuuŋà,
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 lalan, asànaa itɛɛnà Ndaa Aŋàsɔn naa: « Mbuur usàkwen muswaŋ ngaal, wɛy nde uswɛŋ ngaal unsà Mwol. »
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.