1 Coríntios 1
yns (YNS) vs BKJ
1 Pɔl, bun'bel mukal ntööm a Klistɔ Yɛsu, unsà ukwen a Nzam, anà un'tɔŋ abi Sɔstɛn.
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 Akà Ikööŋ a Nzam akyà u Kɔlintɔ, akà baar ban'si an'kɔɔ unsà Klistɔ Yɛsu anà babel mukal aŋikyɛɛl, mbwo mwɛy anà baar banswà bàfàtà ikɔb a Mwol abi Yɛsu Klistɔ din, Mwol aba anà wàbi, kà ikal kyanswà,
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 akà bɛ, kab a ngway anà duu byan'fà akà Nzam, Taaràbi, anà akà Mwol Yɛsu Klistɔ.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Mɛ in'fàfuur an'tɔɔn akà Nzam amɛ taaŋ lanswà ntɔn bɛ, ntɔn kab a ngway a Nzam alà bàlapɛ amu Klistɔ Yɛsu.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 Ntɔn, bɛ làkäl amu Nde, bàŋàyɔl a in'naaŋ myanswà, amu ndaa yanswà anà amu ngyööb yanswà.
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 Imbäl akyà bàtɛ ntɔn Klistɔ kyàŋàtsim amu bɛ,
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 lalan, akà kab làmwɛy là kab a ngway làlakɔ̈ɔ̈n anki, apaa làyadilà bɛ mɛɛy a Mwol abi Yɛsu Klistɔ.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Nde sye ayàlapà ngwal tii u ntsüü, ntɔn bɛ làkɔ̈ɔ̈n akal anà an'pɛl kà ilä a Mwol abi Yɛsu Klistɔ.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nzam wà wàlää, Nde kàlabel mukal un'tüüb anà Mwan ande Yɛsu Klistɔ, Mwol abi.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Atɔŋ, mɛ amàlabɔɔn, kà ikɔb a Mwol abi Yɛsu Klistɔ: bɛ banswà làkäl mun mwɛy, nkaabà ikɔ̈ɔ̈n akal uboo a bɛ. Làkäl bàŋàtüüb unsà mpem mwɛy anà unsà an'kyän an'mwɛy.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 Abun, atɔŋ amɛ, baar a ndwà a Klɔwɛ ban'sam naa bɛ làbye anà an'sye uboo a bɛ.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Mɛ in'tɛn naa: umwɛy uboo a bɛ atɛɛnà naa: « Mɛ, mɛ in'wà mbuur a Pɔl. » Wumwɛy naa: « Mɛ in'wà mbuur a Apɔlɔs. » Wumwɛy sye naa: « Mɛ in'wà wà Sɛfas. » Wumwɛy naa: « Mɛ in'wà wà Klistɔ. »
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Nkye Klistɔ wàŋàkaabà? Nkye Pɔl bun'bɛɛrà u kulunsi ntɔn bɛ? Nkye bɛ ndüümà làwɛl kà ikɔb a Pɔl?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Mɛ an'fuur an'tɔɔn akà Nzam naa mɛ kàdümà anki akà mbuur mwɛy uboo a bɛ, nà Krispus anà Gäwus mpɛl.
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 Kyakin, akà mbuur mwɛy ukwe anki mutɛn naa bàladümà kà ikɔb amɛ.
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 Aa ndandaa, mɛ kàdümà sye ywar a Stɛfanas, mɛ in'manà anki naa mɛ kàfàdümà mbuur asin.
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Ntɔn Klistɔ kan'töm anki mudümà, wɛɛ mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ, ukɔɔn alab an'yeerà a ndaa, ntɔn kulunsi a Klistɔ làkɔ̈ɔ̈n amɛnà undiir a bunàbun.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Ntɔn, ndaa a kulunsi yà ukɔŋ akà baar ban'diimà mbwo, wɛɛ akà bi baar ibà u mbwo a ntsweel a mɔ̈ɔ̈, ya yà ngwal a Nzam.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Ntɔn bàsön naa:
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 Abun, wàken ŋan'yeerà? Wàken un'lɔɔŋ a Un'kɔɔn? Wàken un'yweer a taaŋ alà? Nkye Nzam kàbuul anki an'yeerà a mɛɛn ukɔŋ?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Abun, ntɔn mɛɛn, u mbwo a an'yeerà, màyöb anki Nzam unsà an'yeerà a Nzam, yà unsà ukɔŋ a an'lɔɔŋ waa Nzam kàtsül mutswà mɔ̈ɔ̈ a baar abye anà làkwikilà.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Ayudà bàlɔɔmà idiim, wɛɛ Angɛlɛki bàleŋà an'yeerà.
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 Wɛɛ bi, bi ifàlɔŋ Klistɔ bàbɛɛrà u kulunsi, isin a mbweel ntɔn Ayudà, ukɔŋ ntɔn baar mpa abà Ayudà.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 Wɛɛ, akà baar kàbel Nzam, itàkal Ayudà, itàkal Angɛlɛki, Klistɔ wà ngwal a Nzam anà an'yɛɛrà a Nzam.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Ntɔn undiir awà ukɔŋ a Nzam wàŋàsöönà an'yeerà a baar, undiir awà gyɔ̈ɔ̈là a Nzam wàŋàsöönà ngwal a baar.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Làler, atɔŋ, bɛ làbà bànà, bɛ baar làwɛl mbeel a Nzam: uboo a bɛ, itàkal abyääl mbɔɔn u mii a baar, itàkal aŋangwal mbɔɔn, itàkal baar a ywar aŋàbwaŋ mbɔɔn batɛy.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 Wɛɛ undiir awà ukɔŋ u mɛɛn, Nzam kun'sɔ̈ɔ̈l ntɔn musà aŋayeerà lingyoomà, undiir a gyɔ̈ɔ̈là u mɛɛn, Nzam kun'sɔ̈ɔ̈l ntɔn musà aŋangwal lingyoomà.
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 Indiir a bunàbun anà ikɔ̈ɔ̈n ndöŋ, indiir ikɔ̈ɔ̈n paa, Nzam kàsɔ̈ɔ̈l bya ntɔn mutyey ntal a indiir abyà paa.
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 Abun, akà mbuur mwɛy ukwe anki mukyey uyɔl kusà a Nzam.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 Yà u mbwo a Nde waa bɛ làbà amu Klistɔ Yɛsu, awà kàbulà ntɔn bi an'yeerà màfü akà Nzam, balàbal, un'kyɛɛl anà ntsuuŋà,
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 lalan, asànaa itɛɛnà Ndaa Aŋàsɔn naa: « Mbuur usàkwen muswaŋ ngaal, wɛy nde uswɛŋ ngaal unsà Mwol. »
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.