1 Coríntios 16

yns (YNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ntɔn ndaa a an'kab bàköŋà ntɔn aŋin'kyɛɛl, bɛ sye làläb nswɛɛŋ kàpɛ mɛ akà Ikööŋ a Ngalàtyà.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Kà ilä atàtwɛb kyà mpɔsà wanswà, wɛy mbuur mbuur usi ukɔl u ndwà ande undiir kàkwe nde muyee ntɔn mukɔɔn adil ngyeel amɛ mukɔŋ an'kab.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Utaaŋ in'yàkal mɛ akun, mɛ in'yàtɔm baar làyàsɔɔl bɛ anà in'kaan ntɔn musyen an'kab abɛ u Yɛlusàlɛm.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Isàkal naa yà ubwaŋ sye naa mɛ ŋakwo in'kyen, ba bàsàkyà anà mɛ.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Mɛ in'yàyà akà bɛ musoonà Masɛdwan, ntɔn mɛ in'yàlyaaŋ kwo.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Taaŋ lumwɛy mɛ in'yàkal ndam a ilä itàkal paŋà a mpyee lanswà apà bɛ, ntɔn bɛ lan'pɛ indiir byan'kwo mɛ mulab mbwo amɛ.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Mbalà ayi mɛ in'kwen anki, mukàlaman taaŋ alyaaŋ mɛ mpɛl, mɛ in'kwen mubwaay anà bɛ ndam a ilä, isàkal naa Mwol an'pà mbwo.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Wɛɛ mɛ in'yàbwaay u Ɛfɛsɔ tii kà un'kyɔm a Pantɛkɔt,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 ntɔn mbwo a kölàköl yan'dubà ntɔn mɛ mukyer isal a ngwal, itàkal naa ayiiŋ bà mbɔɔn.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Isàkal naa Tumàtɛ kan'yà, làkyer naa nde ukäl anà duu uboo a bɛ, ntɔn nde afàkyer isal a Mwol asànaa mɛ.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Abun, wɛy mbuur ukɔ̈ɔ̈n un'bɛy. Lun'pɛ byàŋàkwo ntɔn nde uyàfurà apà mɛ, ntɔn mɛ anà atɔŋ ibà mukun'dilà.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Ntɔn un'tɔŋ abi Apɔlɔs, mɛ kun'lɛɛl muyà akà bɛ anà atɔŋ bumwɛy, wɛɛ nde ukwen anki akà ikikye muyà apanà, nde asàyà mpal usàman nde mbwo.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Làkäl kà igyɛɛŋ, làkäl aŋàtsim unsà làkwikilà, làkäl anà un'kanà, làkäl ngwal.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Làkyer indiir abɛ byanswà unsà ukwen.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Atɔŋ, nswɛɛŋ yumwɛy ayi: bɛ làkyàyöb naa Sɛràfan anà ywar ande bà baar atàtwɛb mubuul mpem kà Akayi. Ba bàpɛ mɔ̈ɔ̈ aba musyääl aŋin'kyɛɛl.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Lakyey, baar atub abà anà mbuur wanswà akääbà isal aba anà mpay aba.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Mɛ in'we anà un'sak muman Sɛràfan, Fɔrtünatüs anà Akayiküs. Ba bàfwe nkɔ̈ɔ̈n abɛ,
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 ntɔn ba bàlɛɛl mɛ anà bɛ. Làyöb mukan baar atub abà.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ikööŋ a Azi byàmàlapà mbɔr. Akilas anà Priskà, anà Ikööŋ ifàköŋ u ndwà aba bàmàlatöm mbɔr mbɔɔn unsà Mwol.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Atɔŋ banswà bàmàlapà mbɔr.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mbɔr ayi yà kɔɔ amɛ ŋakwo, mɛ Pɔl.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Isàkal naa mbuur ukwen anki Mwol, wɛy nde ukäl aŋàküül!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Wɛy kab a ngway a Mwol Yɛsu làkäl anà bɛ.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Mɛ bɛ banswà in'kyàlakwen amu Yɛsu Klistɔ.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.