1 Coríntios 15

yns (YNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atɔŋ, mɛ alàyɔɔb Làsaŋ Aŋàbwaŋ kàlakyään mɛ, alà làwɛl bɛ, alà làpɛ bɛ mɔ̈ɔ̈ amu la,
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 anà u mbwo a la bɛ làsàwà mɔ̈ɔ̈ isàkal naa bɛ lan'kaar la asànaa kàlakyään mɛ, kya naa tɛy, bɛ làlàsà làkwikilà a bunàbun.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Mɛ kàtàlalɔŋ indiir atàtwɛb kàwɛl mɛ ŋakwo naa: Klistɔ kàkü ntɔn man'be abi, asànaa itɛɛnà Ndaa Aŋàsɔn.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Nde bàkyer un'dyee, waa kàwiyà kà ilä kyàtär.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Nde kàyàmɛnà akà Petɔlà, ungö akà Bàkwem Aŋiyweel.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ungö apan, nde kàyamɛnà umbàla mwɛy akà atɔŋ aŋàsöön nkam tyeen. Bàmbɔɔn uboo a ba bye anà mɔ̈ɔ̈ tii papanà, bamwɛy bàkyàkwà.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ungö nde kàkàmɛnà akà Zyak, anà akà antööm banswà.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ungöngö a ba banswà, nde kàyàmɛnà akà mɛ sye, mɛ mwan mpa kàkölà nsöŋ.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Ntɔn mɛ in'wà wà ikikye uboo a an'tööm, mɛ in'kwe anki ban'bel ntööm, ntɔn mɛ kàmɛɛy Ikööŋ a Nzam nkwaaŋ.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Wɛɛ in'wà mɛ abà, mɛ in'wà ntɔn kab a ngway a Nzam, anà kab a ngway ande alà akà mɛ làkäl anki làbunàbun. Wɛɛ mɛ kàsäl aŋasöön ba banswà: kà mɛ anki, wɛɛ kab a ngway a Nzam alà amu mɛ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Kyakin, itàkal mɛ, itàkal ba, undiir ikyäänà bi awà, undiir làsi bɛ làkwikilà.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Isàkal ban'kyään naa Klistɔ kàwiyà uboo a akü, ntɔn nkye bamwɛy uboo a bɛ ban'kwo ba mutɛn naa ngwiiyà a akü yatɛy?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Isàkal naa ngwiiyà a akü yatɛy, abwɛy Klistɔ kàwiyà anki,
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 isàkal naa Klistɔ kàwiyà anki, an'lɔɔŋ abi mà màbunàbun, làkwikilà abɛ sye là làbunàbun.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Apan, imɛnà naa bi ibà ambäl a Nzam bàloor, ntɔn bi kàtwääl imbäl asin mutɛn naa Nzam kàwiiy Klistɔ, wɛɛ nde kun'wiiy anki, kya isàkal naa ndandaa akü bàfàwiyà anki.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Isàkal naa akü bàfàwiyà anki, Klistɔ sye kàwiyà anki.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ntɔn, isàkal naa Klistɔ kàwiyà anki, làkwikilà abɛ là làbunàbun, tii lalà bɛ làbà uboo a man'be.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Abun sye, baar bàkü amu Klistɔ bàkyàkyàbwà.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Isàkal naa bi kàsi làkyän abi amu Klistɔ ntɔn mɔ̈ɔ̈ awà mpɛl, bi ibà baar a ngweel a ngyɛb aŋàsöön baar banswà.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Wɛɛ yà ndandaa naa Klistɔ kàwiyà uboo a akü anà wà mbɛŋ atàtwɛb uboo a baar bàkü.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ntɔn, u mbwo a mbuur mwɛy ukwà waa bayi, abun u mbwo a mbuur mwɛy sye ngwiiyà a akü waa yàyi.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ifà imwɛy baar banswà bàfàkwà amu Adam, amu Klistɔ sye baar banswà bàsàwal mɔ̈ɔ̈,
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 wɛɛ mbuur mbuur kà un'lwaaŋ ande: sɛmà akà Klistɔ, ungö, baar abà amu Klistɔ, utaaŋ a ngyeel ande.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Apan, ntsüü waa isàyà, mpal usàfuur nde imwol akà Taa Nzam, ungö mudwa imfum kyanswà, ikɔ̈b kyanswà, ngwal yanswà.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Ntɔn nde akyer ayaal, tii mpal usàsà nde ayiiŋ ande banswà ungyɛl a in'kɔl ande.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Un'yiiŋ a ntsüü bàsàdwà wà ukwà.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ntɔn, nde indiir byanswà kàsi ungyɛl a in'kɔl ande. Wɛɛ utɛɛnà nde naa: « Indiir byanswà byà ungyɛl a in'kɔl », iswaŋà naa mbuur kun'syeel bya ungyɛl a in'kɔl mwo watɛy.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Umpal naa indiir byanswà ban'sà ungyɛl a Klistɔ, apan Mwan ŋakwo asàkal ungyɛl a mbuur kun'syeel indiir byanswà ungyɛl, ntɔn Nzam ukäl ya yanswà amu baar banswà.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Yàlàkal naa kà abwɛy anki, baar bàfàwal ndüümà ntɔn akü, ininà bàlàleŋ? Isàkal yà ipepey naa akü bàwiyà anki, ntɔn nkye bàfàwal ba ndüümà ntɔn ba?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Wɛɛ bi ŋakwo, ntɔn nkye taaŋ lanswà ibà bi u mpay?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Wɛɛ mɛ in'fàkwà ilä byanswà, yà ndandaa sye, atɔŋ, naa bɛ làbà uyɔl amɛ amu Yɛsu Klistɔ, Mwol abi.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ininà mɛ kàlàwal munwan a ntsür u Ifɛsɔ isàkal naa mɛ kàkäl unsà imbuur? Isàkal naa akü bàwiyà anki, wɛy bi idi anà inü, ntɔn nkàswo bi ikyer akwà.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Twon bàlakür: isam ibe ifàbwiy nkääl aŋàbwaŋ.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Làfuur an'kyän ubwaŋàbwaŋ, làwɛy mukyer man'be. Ntɔn bamwɛy Nzam bàyöb anki, mɛ ya an'tɛn ntɔn nswɛn abɛ.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Wɛɛ mbuur mwɛy ayàtɛn naa: « Akü bàyàwiyà aben? Ndür nà ba bàyàfurà ayà? »
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Insil! Ngye, imbɛŋ afàkɔn ngye, kya mumɛn itwab afàtàkwà.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Undiir afàkɔn ngye, kà un'tɛ awà uyàmɛn anki, wɛɛ imbɛŋ a ipɔl, kyà blɛ itàkal kyà undiir asin.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ungö, Nzam kun'pà ndür, asànaa ukwen nde anà akà imbɛŋ imbɛŋ a ndür akya ŋakwo.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Akà ndür mwɛy balàbal yatɛy anà yumwɛy: ye anà nsöön uboo a ndür a baar, yà ntsür, yà nɛn, yà nsö.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ye anà ndür a du anà ndür a mɛɛn, un'nyäŋ a ya wà nsöön,
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 umwɛy un'nyäŋ a taaŋ, umwɛy wà nsöŋ, umwɛy wà mbwaar. Mbwaar mwɛy wà nsöön a mbwaar wumwɛy unsà un'nyäŋ.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ya ye abwey sye ntɔn ngwiiyà a akü: bàfàkɔn ndür ifàpɔɔn, ifàwiyà ndür mpa ifàpɔɔn.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Bàfàkɔn ndür a nswɛn, ifàwiyà unsà làkoo, bàfàkɔn unsà gyɔ̈ɔ̈là, ifàwiyà aŋàyɔl a ngwal.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Bàfàkɔn ndür a ntsür, ifàwiyà ndür a dweelà. Isàkal naa ye anà ndür a ntsür, ye anà ndür a dweelà sye.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kyakin, bàsön naa: « Adam, mbuur atàtwɛb, kàkäl ntsür a mbuur, Adam wà ntsüü wà mbuur a dweelà afàpà mɔ̈ɔ̈. »
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Wɛɛ undiir wàtàtwɛb, wà ntsür a mbuur, ungö, mbuur a dweelà.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Mbuur atàtwɛb kàfü u mɛɛn, mbuur wàyweel kàfü du.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Baar a mɛɛn bà ifà imwɛy anà mbuur bàboom a tɔm, baar a du bà ifà imwɛy anà mbuur kàfü du.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ifà imwɛy naa bi kàbwäär ifà a tɔm, bi isàbwaar sye ifà a mbuur a du.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Atɔŋ, ndaa in'tɛn mɛ ayi: in'twaŋ anà an'kil màkwe anki mubilà kà Imwol a Nzam, itàkal undiir afàpɔɔn ufàwal anki undiir mpa afàpɔɔn.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Wɛɛ mɛ inkwen mukàlakyään ngyee mwɛy. Bi banswà isàkwà anki, wɛɛ bi banswà ikyer asàsɔɔmà,
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 u mbalà mwɛy, kà imbürà imbürà u saay a mfuŋ. Ntɔn saay a mfuŋ a ntsüü làkyer asàbɛɛr, akü bàkyer asàwiyà anà ndür aba mpa isàpɔɔn, wɛɛ bi, bi ikyer asàsɔɔmà.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Kyakin, yà naa ndür ifàpɔɔn ibwäär ndür mpa ifàpɔɔn, ndür ifàkwà ibwäär ndür mpa ifàkwà.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Utaaŋ ndür ifàpɔɔn ayi isàbwaar ya ndür mpa ifàpɔɔn, anà ndür ifàkwà isàbwaar ya ndür mpa ifàkwà, abun isàkwo ndaa bàsön naa: « Iböŋ kyan'min ukwà.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 « Ukwà, kyàken iböŋ angye?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Ukwà ngwal a ba man'be, ngwal a man'be, un'kɔɔn.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Wɛɛ bi ifuur an'tɔɔn akà Nzam, nde mbuur afàpà iböŋ u mbwo a Mwol abi Yɛsu Klistɔ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kyakin, atɔŋ amɛ bànkwen, làkäl ngwal, làkäl aŋàtsim, làpɛ mɔ̈ɔ̈ taaŋ lanswà unsà isal a Mwol, làyöb naa isal abɛ unsà Mwol kà kyà bunàbun anki.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.