1 Coríntios 15

yns (YNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atɔŋ, mɛ alàyɔɔb Làsaŋ Aŋàbwaŋ kàlakyään mɛ, alà làwɛl bɛ, alà làpɛ bɛ mɔ̈ɔ̈ amu la,
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 anà u mbwo a la bɛ làsàwà mɔ̈ɔ̈ isàkal naa bɛ lan'kaar la asànaa kàlakyään mɛ, kya naa tɛy, bɛ làlàsà làkwikilà a bunàbun.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Mɛ kàtàlalɔŋ indiir atàtwɛb kàwɛl mɛ ŋakwo naa: Klistɔ kàkü ntɔn man'be abi, asànaa itɛɛnà Ndaa Aŋàsɔn.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Nde bàkyer un'dyee, waa kàwiyà kà ilä kyàtär.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Nde kàyàmɛnà akà Petɔlà, ungö akà Bàkwem Aŋiyweel.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Ungö apan, nde kàyamɛnà umbàla mwɛy akà atɔŋ aŋàsöön nkam tyeen. Bàmbɔɔn uboo a ba bye anà mɔ̈ɔ̈ tii papanà, bamwɛy bàkyàkwà.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Ungö nde kàkàmɛnà akà Zyak, anà akà antööm banswà.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Ungöngö a ba banswà, nde kàyàmɛnà akà mɛ sye, mɛ mwan mpa kàkölà nsöŋ.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Ntɔn mɛ in'wà wà ikikye uboo a an'tööm, mɛ in'kwe anki ban'bel ntööm, ntɔn mɛ kàmɛɛy Ikööŋ a Nzam nkwaaŋ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Wɛɛ in'wà mɛ abà, mɛ in'wà ntɔn kab a ngway a Nzam, anà kab a ngway ande alà akà mɛ làkäl anki làbunàbun. Wɛɛ mɛ kàsäl aŋasöön ba banswà: kà mɛ anki, wɛɛ kab a ngway a Nzam alà amu mɛ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Kyakin, itàkal mɛ, itàkal ba, undiir ikyäänà bi awà, undiir làsi bɛ làkwikilà.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Isàkal ban'kyään naa Klistɔ kàwiyà uboo a akü, ntɔn nkye bamwɛy uboo a bɛ ban'kwo ba mutɛn naa ngwiiyà a akü yatɛy?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Isàkal naa ngwiiyà a akü yatɛy, abwɛy Klistɔ kàwiyà anki,
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 isàkal naa Klistɔ kàwiyà anki, an'lɔɔŋ abi mà màbunàbun, làkwikilà abɛ sye là làbunàbun.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Apan, imɛnà naa bi ibà ambäl a Nzam bàloor, ntɔn bi kàtwääl imbäl asin mutɛn naa Nzam kàwiiy Klistɔ, wɛɛ nde kun'wiiy anki, kya isàkal naa ndandaa akü bàfàwiyà anki.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Isàkal naa akü bàfàwiyà anki, Klistɔ sye kàwiyà anki.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ntɔn, isàkal naa Klistɔ kàwiyà anki, làkwikilà abɛ là làbunàbun, tii lalà bɛ làbà uboo a man'be.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Abun sye, baar bàkü amu Klistɔ bàkyàkyàbwà.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Isàkal naa bi kàsi làkyän abi amu Klistɔ ntɔn mɔ̈ɔ̈ awà mpɛl, bi ibà baar a ngweel a ngyɛb aŋàsöön baar banswà.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Wɛɛ yà ndandaa naa Klistɔ kàwiyà uboo a akü anà wà mbɛŋ atàtwɛb uboo a baar bàkü.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ntɔn, u mbwo a mbuur mwɛy ukwà waa bayi, abun u mbwo a mbuur mwɛy sye ngwiiyà a akü waa yàyi.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ifà imwɛy baar banswà bàfàkwà amu Adam, amu Klistɔ sye baar banswà bàsàwal mɔ̈ɔ̈,
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 wɛɛ mbuur mbuur kà un'lwaaŋ ande: sɛmà akà Klistɔ, ungö, baar abà amu Klistɔ, utaaŋ a ngyeel ande.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Apan, ntsüü waa isàyà, mpal usàfuur nde imwol akà Taa Nzam, ungö mudwa imfum kyanswà, ikɔ̈b kyanswà, ngwal yanswà.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Ntɔn nde akyer ayaal, tii mpal usàsà nde ayiiŋ ande banswà ungyɛl a in'kɔl ande.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Un'yiiŋ a ntsüü bàsàdwà wà ukwà.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ntɔn, nde indiir byanswà kàsi ungyɛl a in'kɔl ande. Wɛɛ utɛɛnà nde naa: « Indiir byanswà byà ungyɛl a in'kɔl », iswaŋà naa mbuur kun'syeel bya ungyɛl a in'kɔl mwo watɛy.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Umpal naa indiir byanswà ban'sà ungyɛl a Klistɔ, apan Mwan ŋakwo asàkal ungyɛl a mbuur kun'syeel indiir byanswà ungyɛl, ntɔn Nzam ukäl ya yanswà amu baar banswà.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Yàlàkal naa kà abwɛy anki, baar bàfàwal ndüümà ntɔn akü, ininà bàlàleŋ? Isàkal yà ipepey naa akü bàwiyà anki, ntɔn nkye bàfàwal ba ndüümà ntɔn ba?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Wɛɛ bi ŋakwo, ntɔn nkye taaŋ lanswà ibà bi u mpay?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Wɛɛ mɛ in'fàkwà ilä byanswà, yà ndandaa sye, atɔŋ, naa bɛ làbà uyɔl amɛ amu Yɛsu Klistɔ, Mwol abi.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ininà mɛ kàlàwal munwan a ntsür u Ifɛsɔ isàkal naa mɛ kàkäl unsà imbuur? Isàkal naa akü bàwiyà anki, wɛy bi idi anà inü, ntɔn nkàswo bi ikyer akwà.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Twon bàlakür: isam ibe ifàbwiy nkääl aŋàbwaŋ.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Làfuur an'kyän ubwaŋàbwaŋ, làwɛy mukyer man'be. Ntɔn bamwɛy Nzam bàyöb anki, mɛ ya an'tɛn ntɔn nswɛn abɛ.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Wɛɛ mbuur mwɛy ayàtɛn naa: « Akü bàyàwiyà aben? Ndür nà ba bàyàfurà ayà? »
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Insil! Ngye, imbɛŋ afàkɔn ngye, kya mumɛn itwab afàtàkwà.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Undiir afàkɔn ngye, kà un'tɛ awà uyàmɛn anki, wɛɛ imbɛŋ a ipɔl, kyà blɛ itàkal kyà undiir asin.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Ungö, Nzam kun'pà ndür, asànaa ukwen nde anà akà imbɛŋ imbɛŋ a ndür akya ŋakwo.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Akà ndür mwɛy balàbal yatɛy anà yumwɛy: ye anà nsöön uboo a ndür a baar, yà ntsür, yà nɛn, yà nsö.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Ye anà ndür a du anà ndür a mɛɛn, un'nyäŋ a ya wà nsöön,
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 umwɛy un'nyäŋ a taaŋ, umwɛy wà nsöŋ, umwɛy wà mbwaar. Mbwaar mwɛy wà nsöön a mbwaar wumwɛy unsà un'nyäŋ.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Ya ye abwey sye ntɔn ngwiiyà a akü: bàfàkɔn ndür ifàpɔɔn, ifàwiyà ndür mpa ifàpɔɔn.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Bàfàkɔn ndür a nswɛn, ifàwiyà unsà làkoo, bàfàkɔn unsà gyɔ̈ɔ̈là, ifàwiyà aŋàyɔl a ngwal.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Bàfàkɔn ndür a ntsür, ifàwiyà ndür a dweelà. Isàkal naa ye anà ndür a ntsür, ye anà ndür a dweelà sye.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kyakin, bàsön naa: « Adam, mbuur atàtwɛb, kàkäl ntsür a mbuur, Adam wà ntsüü wà mbuur a dweelà afàpà mɔ̈ɔ̈. »
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Wɛɛ undiir wàtàtwɛb, wà ntsür a mbuur, ungö, mbuur a dweelà.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Mbuur atàtwɛb kàfü u mɛɛn, mbuur wàyweel kàfü du.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Baar a mɛɛn bà ifà imwɛy anà mbuur bàboom a tɔm, baar a du bà ifà imwɛy anà mbuur kàfü du.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Ifà imwɛy naa bi kàbwäär ifà a tɔm, bi isàbwaar sye ifà a mbuur a du.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Atɔŋ, ndaa in'tɛn mɛ ayi: in'twaŋ anà an'kil màkwe anki mubilà kà Imwol a Nzam, itàkal undiir afàpɔɔn ufàwal anki undiir mpa afàpɔɔn.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Wɛɛ mɛ inkwen mukàlakyään ngyee mwɛy. Bi banswà isàkwà anki, wɛɛ bi banswà ikyer asàsɔɔmà,
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 u mbalà mwɛy, kà imbürà imbürà u saay a mfuŋ. Ntɔn saay a mfuŋ a ntsüü làkyer asàbɛɛr, akü bàkyer asàwiyà anà ndür aba mpa isàpɔɔn, wɛɛ bi, bi ikyer asàsɔɔmà.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kyakin, yà naa ndür ifàpɔɔn ibwäär ndür mpa ifàpɔɔn, ndür ifàkwà ibwäär ndür mpa ifàkwà.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Utaaŋ ndür ifàpɔɔn ayi isàbwaar ya ndür mpa ifàpɔɔn, anà ndür ifàkwà isàbwaar ya ndür mpa ifàkwà, abun isàkwo ndaa bàsön naa: « Iböŋ kyan'min ukwà.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 « Ukwà, kyàken iböŋ angye?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Ukwà ngwal a ba man'be, ngwal a man'be, un'kɔɔn.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Wɛɛ bi ifuur an'tɔɔn akà Nzam, nde mbuur afàpà iböŋ u mbwo a Mwol abi Yɛsu Klistɔ.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kyakin, atɔŋ amɛ bànkwen, làkäl ngwal, làkäl aŋàtsim, làpɛ mɔ̈ɔ̈ taaŋ lanswà unsà isal a Mwol, làyöb naa isal abɛ unsà Mwol kà kyà bunàbun anki.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.