1 Coríntios 14

yns (YNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Làleŋ ukwen, làkäl anà un'kanà ntɔn indiir a Dweelà, sin sin ngɔɔm.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Ntɔn, mbuur afàyäm unsà ndaa mpa bàfàyɔb baar, ufàyäm anki anà baar, wɛɛ anà Nzam. Ntɔn akà mbuur mwɛy ufàyöb anki ndaa ande. Kyekà, u ngwal a Dweelà, nde afàkyään indiir aŋàyee.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Wɛɛ mbuur afàtà ngɔɔm afàyäm anà baar ntɔn mutɔŋ anà mupà ngwal.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Mbuur afàyäm u ndaa mpa bàfàyöb baar, afàtɔŋ nde ŋakwo, wɛɛ mbuur afàtà ngɔɔm afàtɔŋ nkööŋ.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Mɛ in'kwen naa bɛ banswà làtɛn u ndaa mpa bàfàyöb baar, wɛɛ mɛ inkwen mbɔɔn naa bɛ làsöönà mutà ngɔɔm. Mbuur afàtà ngɔɔm kan'söön mbuur afàyäm u ndaa mpa bàfàyöb baar, nà isàkal naa nde kan'baal ya ntɔn mutɔŋ làkwikilà a Ikööŋ.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Atɔŋ, bi itàsii apanà naa mɛ in'yàlaler anà mɛ in'yäm anà bɛ u ndaa mpa bàfàyöb baar, nkye mɛ in'sàkal mfun nà akà bɛ, isàkal naa ndaa amɛ yàlatwääl anki itàkal imɛɛy, itàkal ngyööb, itàkal ngɔɔm, itàkal an'lɔɔŋ?
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Abun, ya yà ifà imwɛy asànaa indiir a ikwɛŋ, asànaa saay a mfuŋ itàkal naa nkwaay: Isàkal naa bya ikatoo anki byànsöön, abun baar bàyàyöb aben naa saay a mfuŋ anà nkwaay ininà itɛɛnà?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Abun, isàkal naa saay a mfuŋ làtwey anki ndaa ubwaŋàbwaŋ, nà kan'kwo muyöŋà ntɔn ità?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ya ye abun sye ntɔn bɛ: isàkal naa làlem abɛ làtweyà anki ndaa a un'yɛnà, baar bàyàyöb aben ndaa làtɛɛnà bɛ? Bɛ làyàyäm amu un'pöb.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 U mɛɛn mà ndaa a ifà ifà yà mbɔɔn, wɛɛ akà mwɛy tɛy uboo a ya ikɔ̈ɔ̈n mbuul.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Abun, isàkal naa mɛ in'yöb anki mbuul a ndaa, mɛ in'yàkal ungyey akà mbuur ayäämà, mbuur ayäämà ayàkal ungyey akà mɛ.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Abun bɛ sye, ntɔn bɛ làfàkal anà ngyal mbɔɔn yà indiir a Dweelà, làleŋ mukal abyà byàŋàsöönà, wɛɛ bya ikäl ntɔn ntööŋ a Ikööŋ.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Kyakin mbuur afàyäm u ndaa a ingyey akyer ayamà ntɔn muwal kab abaal ndaa ayin.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Isàkal naa mɛ an'yamà u ndaa a ingyey, dweelà amɛ làkayamà, wɛɛ un'yɛnà amɛ ubɔr anki undiir.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Waa mɛ in'kyer aben? Mɛ in'sàyamà unsà Dweelà, wɛɛ mɛɛ in'sàyamà sye anà un'yɛnà, mɛ in'sàtɔl an'diim unsà Dweelà, wɛɛ mɛ in'sàtɔl an'diim sye anà un'yɛnà amɛ.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ntɔn, isàkal naa ngye an'sà nsaak anà Dweelà mpɛl, nkye mbuur awà uboo a baar bàkɔ̈ɔ̈n ngwem, an'kwo utɛn naa: « Abwɛy » unsà ngyamàkà angye yà an'tɔɔn? Ntɔn nde uyöb anki ndaa atɛɛnà ngye.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Yà ndandaa naa mfuur a an'tɔɔn angye yà ntsà, wɛɛ mbuur wumwɛy uyɛl anki unsà làkwikilà ande.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Mɛ an'fuur an'tɔɔn akà Nzam ntɔn in'yäämà mɛ u ndaa a ingyey yàŋàlyaaŋ bɛ banswà,
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 wɛɛ uboo a Ikööŋ, mɛ in'kwen mutɛn ngɔk tyeen unsà un'yɛnà amɛ, ntɔn mulɔŋ bumwɛy sye, akwànaa ngɔk nsaab kweem unsà ndaa a ingyey.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Atɔŋ, unsà an'kyän, twon lan'kal ambɛy. Ndandaa, làkäl ambɛy ntɔn ube, wɛɛ ntɔn an'kyän, làkäl andweer.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Unsà un'kɔɔn bàsön naa:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Abun, ndaa mpa bàfàyöb baar yà idiim ntɔn baar mpa abà aŋàlàkwikilà, wɛɛ kà ntɔn aŋàlàkwikilà anki. Ngɔɔm yà idiim ntɔn aŋàlàkwikilà, wɛɛ kà ntɔn baar mpa abà aŋàlàkwikilà anki.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Isàkal naa Ikööŋ kyanswà kyan'köŋ, anà baar banswà bàyäm u ndaa a ingyey, isàkal sye naa baar asin itàkal baar bàkɔ̈ɔ̈n làkwikilà bà mwo, nkye ba bàyàtɛn anki naa bɛ làbà anà ukɔŋ?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Mper yumwɛy, isàkal naa ba banswà bàmutà ngɔɔm, mbuur asin itàkal mbuur akɔ̈ɔ̈n làkwikilà kan'bilà kwo, nde ayàman naa ba banswà bàtɛɛnà a nde anà bàtsüülà nde mbar.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Indiir aŋàyee u mpem ande imɛnà u mii, nde ayàkömà Nzam anà ayàkyään naa Nzam wà uboo a nde, nde ayàtüüb ntabwey ande anà mɛɛn, nde ayàkömà Nzam anà ayàkyään naa ndandaa Nzam wà uboo a bɛ.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Atɔŋ, bi itsülà aben? Utaaŋ làfàköŋ bɛ, mbuur mbuur uboo a bɛ an'kwo mutɔl diim, mutwaal an'lɔɔŋ itàkal imɛɛy, mutɛn ndaa a ingyey itàkal mubaal ya: wɛy ya yanswà ikäl ntɔn mutɔŋ Ikööŋ.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Isàkal naa baar bàyäm u ndaa a ingyey, wɛy abɔ̈ɔ̈l itàkal atär mpɛl bàyäm, anà bàkyer umwɛy ungö a wumwɛy, anà mbuur abaal ya ukäl.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Isàkal naa un'baal watɛy, wɛy un'tɔŋ ukäl a duu uboo a nköŋ, wɛy nde uyäm a nde ŋakwo anà a Nzam.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Akà aŋangɔɔm, wɛy abɔ̈ɔ̈l itàkal atär bàwɛl ndaa, wɛy bumwɛy bàsyebà.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Isàkal naa umwɛy uboo a nköŋ kan'wal imɛɛy, wɛy mbuur ayäämà ukäl a duu.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Bɛ banswà lan'kwo mutà ngɔɔm, wɛɛ mbuur mbuur utaaŋ ande, ntɔn baar banswà bàlɔŋàkà anà bàwɛl ngwal.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 An'dweelà a aŋangɔɔm mà ungyɛl a aŋangɔɔm.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Ntɔn Nzam kà wà Nzam a lingyoomà anki, wɛɛ Nzam a duu.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 wɛy akaar bàkäl a duu uboo a nköŋ: ba mbwo bapɛ anki mutɛn. Wɛy ba bàläb ayà itɛɛnà Un'kɔɔn.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Isàkal naa ba bàkwen muyöb undiir mwɛy, wɛy mbuur mbuur ufuul un'dim ande u ndwà. Ntɔn yà nswɛn naa un'kaar usi ndaa uboo a nköŋ.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Nkye ndaa a Nzam yàfü akà bɛ? Nkye ya bɛ mpɛl làwɛl?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Isàkal naa mbuur asii naa nde wà ŋangɔɔm itàkal wàŋadweelà, wɛy nde ukyey naa indiir in'kàlasöönà mɛ byà nswɛɛŋ mwɛy yà Mwol.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Wɛɛ isàkal naa mbuur mwɛy ukyeyà anki ya, iswaŋà naa Nzam kun'yöb anki.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Kyakin, atɔŋ amɛ, làkäl anà ilɛɛm mukal aŋangɔɔm, twon lan'tsuŋ mbuur mutɛn unsà ndaa mpa bàfàyöb baar.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Wɛɛ, wɛy indiir byanswà ikäl u mbwo anà byàswalaa.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.