Mateus 2

ymp (YMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Malia bôk hevathu Yisu yôv hêk Betlehem nang Judia. Waklavông êng me Helot hîmô hîtôm king. Hêndêng wakma êng me ŋa lêkauk ethak môtôp nang long wak ethak êlêm Jelusalem
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 me enang ik ling nena, “Sêik lêkmuk atu be hivutak hîtôm ŋa Juda ning king, talêmbô hevathu hêk êsê? Yoô yê ya môtôp hivutak long wak ethak be yoô lêm vo aŋgêv yeng ethak yêni.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Me king Helot lêk avîlanô Jelusalem sapêng elaŋô ambô êng be leŋing malêing.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Tomêng me Helot helam ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung sapêng ethak tom. Me henang ik loho ling nena, “Mesaya atu tem embathu injêk êsê?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Me loho nang viyang nena, “Tem embathu injêk Betlehem nang Judia hîtôm Wapômbêng bôk henang be plopet te bôk hekavu nena,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 “ ‘Ong Betlehem atu be hômô Juda ning pîk,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Yôv me Helot helam ŋa lêkauk takatu menang oyang êlêm vo nendaŋô nena aŋgête ditu môtôp êng hivutak.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Helaŋô yôv me hêv loho be ê Betlehem me henang nena, “Môlô nu me othalo sêik kasek êng katôyang. Be môlô tung yêni me ondelêm onang ethak ya vo yanaŋgêv yeng ethak inda imbing.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Loholaŋô king ya ambô yôv me loho ê. Me êyê môtôp atu be hivutak long wak ethak me himung be hê hele be hêyô heva long atu be sêik kasek êng hêk ya viling.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Wakma loho yê môtôp atu me loho leŋing mavî bêng anông.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Be ditu loho vutak êyô melak kapô be ê me êyê sêik kasek atu lo talêmbô Malia. Êng me eya veŋiŋbudum thîvô me ikum be êv yeng ethak yêni. Me ik ining alepa kê be êv nômkama mavî mavî îtôm ining leŋing mavî hêndêng yêni. Êv gol lêk paola be sanda.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Me êyê navîng te nena Wapômbêng henang ethak loho vo dô endeni êyô vo Helot ethak loŋbô andô. Êng me elom loŋdaŋlê yang be ê ning long hethak loŋbô.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ŋa lêkauk etak melak be loho ê yôv me Josep hêyê navîng nena Anômbêng ya aŋêla te hêyô be henang nena, “Helot tem nethalo wakna kasek vo niŋgik vônô. Be ditu numbiyô me numbua wakna kasek lo talêmbô be nôsôv be nu ketheng oyang Ijip me nômô endebe yaŋgêv ambô êndêng ong êm.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Êng me Josep hiviyô be hiwa wakna kasek lo talêmbô hêndêng bîlîvông be loho ê Ijip
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 me îmô hele be Helot hema. Nôm takêng hivutak vo Anômbêng ya ambô hik anông. Hîtôm bôk hêv ambô hêndêng plopet be henang nena,
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ŋa lêkauk ethak môtôp mî îvôê vo King Helot ethak loŋbô amî, be ditu la hêv loho ning ambô takatu be bôk enang ethak môtôp ya waklavông. Êng me heyala nena evatek yêni be la maning kambom anông. Be ditu hêv ŋa vovak vo iŋgik sêiknena takatu be ining sondakbêng hîtôm lokwaŋyi be hele hê sapêng vônô embeng Betlehem lêk ya long yaônena sapêng.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Be ditu ambô êng hik anông hîtôm bôk plopet Jelemaia henang nena,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Ŋalakŋalak bêng hêk Lama,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Josep hîmô Ijip denang me Helot hema. Yôv me hêyê navîng nena Anômbêng ya aŋêla te hêyô
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 be henang nena, “Ŋa takatu be evong vo iŋgik wakna vônô bôk ema yôv, be ditu numbiyô me numbua wakna lo talêmbô be numbunnu Islael ining pîk ethak loŋbô.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Êng me Josep hiviyô me hiwa wakna lo talêmbô be loho vôê Islael ining pîk.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Me helaŋô nena Akelaus hiwa lambô Helot ya long be hîmô hîtôm plovins Judia ning king, be ditu hêkô ni long êng. Yôv me hêyê navîng yang ethak loŋbô nena dô loho ni Judia andô, bêng be ditu loho ê plovins Galili.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Loho ê îmô melak lông te be ya athêng nena Nasalet. Nôm êng hivutak vo plopet ining ambô niŋgik anông hîtôm bôk enang nena, “Avîlanô tem endam yêni nena anô Nasalet te.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.