Mateus 2
ymp (YMP) vs ARC
1 Malia bôk hevathu Yisu yôv hêk Betlehem nang Judia. Waklavông êng me Helot hîmô hîtôm king. Hêndêng wakma êng me ŋa lêkauk ethak môtôp nang long wak ethak êlêm Jelusalem
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 me enang ik ling nena, “Sêik lêkmuk atu be hivutak hîtôm ŋa Juda ning king, talêmbô hevathu hêk êsê? Yoô yê ya môtôp hivutak long wak ethak be yoô lêm vo aŋgêv yeng ethak yêni.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Me king Helot lêk avîlanô Jelusalem sapêng elaŋô ambô êng be leŋing malêing.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Tomêng me Helot helam ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung sapêng ethak tom. Me henang ik loho ling nena, “Mesaya atu tem embathu injêk êsê?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Me loho nang viyang nena, “Tem embathu injêk Betlehem nang Judia hîtôm Wapômbêng bôk henang be plopet te bôk hekavu nena,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 “ ‘Ong Betlehem atu be hômô Juda ning pîk,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Yôv me Helot helam ŋa lêkauk takatu menang oyang êlêm vo nendaŋô nena aŋgête ditu môtôp êng hivutak.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Helaŋô yôv me hêv loho be ê Betlehem me henang nena, “Môlô nu me othalo sêik kasek êng katôyang. Be môlô tung yêni me ondelêm onang ethak ya vo yanaŋgêv yeng ethak inda imbing.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Loholaŋô king ya ambô yôv me loho ê. Me êyê môtôp atu be hivutak long wak ethak me himung be hê hele be hêyô heva long atu be sêik kasek êng hêk ya viling.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Wakma loho yê môtôp atu me loho leŋing mavî bêng anông.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Be ditu loho vutak êyô melak kapô be ê me êyê sêik kasek atu lo talêmbô Malia. Êng me eya veŋiŋbudum thîvô me ikum be êv yeng ethak yêni. Me ik ining alepa kê be êv nômkama mavî mavî îtôm ining leŋing mavî hêndêng yêni. Êv gol lêk paola be sanda.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Me êyê navîng te nena Wapômbêng henang ethak loho vo dô endeni êyô vo Helot ethak loŋbô andô. Êng me elom loŋdaŋlê yang be ê ning long hethak loŋbô.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ŋa lêkauk etak melak be loho ê yôv me Josep hêyê navîng nena Anômbêng ya aŋêla te hêyô be henang nena, “Helot tem nethalo wakna kasek vo niŋgik vônô. Be ditu numbiyô me numbua wakna kasek lo talêmbô be nôsôv be nu ketheng oyang Ijip me nômô endebe yaŋgêv ambô êndêng ong êm.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Êng me Josep hiviyô be hiwa wakna kasek lo talêmbô hêndêng bîlîvông be loho ê Ijip
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 me îmô hele be Helot hema. Nôm takêng hivutak vo Anômbêng ya ambô hik anông. Hîtôm bôk hêv ambô hêndêng plopet be henang nena,
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ŋa lêkauk ethak môtôp mî îvôê vo King Helot ethak loŋbô amî, be ditu la hêv loho ning ambô takatu be bôk enang ethak môtôp ya waklavông. Êng me heyala nena evatek yêni be la maning kambom anông. Be ditu hêv ŋa vovak vo iŋgik sêiknena takatu be ining sondakbêng hîtôm lokwaŋyi be hele hê sapêng vônô embeng Betlehem lêk ya long yaônena sapêng.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Be ditu ambô êng hik anông hîtôm bôk plopet Jelemaia henang nena,
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Ŋalakŋalak bêng hêk Lama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Josep hîmô Ijip denang me Helot hema. Yôv me hêyê navîng nena Anômbêng ya aŋêla te hêyô
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 be henang nena, “Ŋa takatu be evong vo iŋgik wakna vônô bôk ema yôv, be ditu numbiyô me numbua wakna lo talêmbô be numbunnu Islael ining pîk ethak loŋbô.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Êng me Josep hiviyô me hiwa wakna lo talêmbô be loho vôê Islael ining pîk.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Me helaŋô nena Akelaus hiwa lambô Helot ya long be hîmô hîtôm plovins Judia ning king, be ditu hêkô ni long êng. Yôv me hêyê navîng yang ethak loŋbô nena dô loho ni Judia andô, bêng be ditu loho ê plovins Galili.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Loho ê îmô melak lông te be ya athêng nena Nasalet. Nôm êng hivutak vo plopet ining ambô niŋgik anông hîtôm bôk enang nena, “Avîlanô tem endam yêni nena anô Nasalet te.”
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.