Mateus 24
ymp (YMP) vs ARA
1 Yisu hetak melak matheng me hele yêing be hê denang me ya ŋa hîndông ê hêndêng yêni be enang nena, “Nôŋgô melak matheng lêk ya leleyang mavî takiti!”
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Me Yisu henang nena, “Môlôŋgô nôm takiti. Ya hanang avanông ethak môlô nena malêing bêng tem nimbutak be ŋa vovak tem iŋgik nômkama mavî nômbêng iti pesa be valu yang mî hîtôm nêyômô yang long amî.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Wakma Yisu hîmô Dum Oliv me ya ŋa hîndông yom ê hêndêng yêni be enang nena, “Nonang ethak yoô nena aŋgête nôm takiti be honang tem imbutak? Me ômbête ditu tem nimbutak vo niŋgik thô nena tem nondelêm vo pîk lo leng yandang?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Me Yisu henang viyang nena, “Oyaŋging am vo dô anô te embatek môlô andô.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Vômbê nena anô bêng anông tem êlêm ethak yînîng athêng be embatek avîlanô be enang nena, ‘Ya me Mesaya.’
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Me tem môlôndaŋô kôkôthing ethak vovak bêng lêk kôkôthing oyang lomaloma hîvô be hele ethak vovak ivutak pîk luvuluvu. Nôm takêng tem nimbutak metom pîk lo leng ya dang me mî denang. Be ditu dô ondowaling andô.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Me avîlanô ondong yang tem embong vovak imbing ondong yang. Me king yang lêk ya avîlanô tem embong vovak imbing king yang lêk ya avîlanô. Me long doho tem bôm lêk duviyang bêng imbutak.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Nôm takêng me hîtôm vovang atu be himung hêndêng wakma avî evong embathu.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Me tem embalong môlô be etak îndôk anô vi baheŋing vo êŋgêv vovang êndêng môlô be iŋgik môlô vônô, vômbê nena môlô me yînîng avîlanô be ditu avîlanô pîk sapêng tem kapôlôŋing êndô môlô.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Me avîlanô êv iving bêng anông tem etak ining êv iving me tem kapôlôŋing êndô i be enang i bêng ethak ŋakyo.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Me plopet ambô yôhîng bêng anông tem imbutak be embatek avîlanô bêng anông.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Me avîlanô takatu be êndô esopa Wapômbêng ya balambung tem imbutak bêng anông. Be ditu avîlanô ning kombom leŋing iving avîlanô vi tem ni yaônalêk.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Metom ŋa takatu be eva lêklokwang hele be hîlôk yandang me Wapômbêng tem nimbua loho vê injêk kambom ya vuli.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Be ditu avîlanô tem enang Wapômbêng ya Ambô Mavî tiêng ethak ya lêkliŋyak bêng embeng pîk bêŋiti sapêng vo avîlanô endaŋô yôv kîmîng pîk lo leng yandang êyô.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Yisu henang ethak loŋbô nena, “Tem môlôŋgô nôm kambom anông sêmbôk be plopet daniel henang, nôm êng tem nemba Wapômbêng da ya melak.” Bêng be ditu môlô ŋa takatu be osam ambô tiêng me lemim êŋgêv katôyang.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Hêndêng wakma êng me ŋa takatu be îmô Judia me îsôv bini dumlôlê.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Me ŋa takatu be îmô melak vôv me dô îndôk bini melak kapô vo imbua loho ning nômkama andô.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Me ŋa takatu be îmô kukapô me dô endeni melak vo imbua ining kwêv thilimbung andô.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Alitaknena. Wakma êng me tem malêing bêng vo avî takatu be ethambeng lêk avî takatu be êv sum hêndêng sêik kasek.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Be ditu môlô teng mek vo malêing takêng dô nimbutak êndêng Sabat mena wakma beleng simbak ma andô.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Vômbê nena wakma êng me tem malêing lêkwaê anông be nîmbô ethak vo malêing taksêmbôk be pîk mî hivutak amî denang hele be hêyô lêk. Me heveng yam me tem mî nômate nimbutak bêng ethak loŋbô amî.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Betha Wapômbêng mî hendambêng wakma malêing takêng bidong amî, êng me tem avîlanô sapêng êŋgêv yak. Metom la hêv avîlanô takatu be bôk hîtôk loho yôv, be ditu hendambêng wakma takêng hê bidong.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Me hêndêng wakma anô te henang ethak môlô nena, ‘Ôŋgô, Mesaya hîmô long iti’ mena ‘hîmô long tamu,’ êng me dô môlôŋgêv imbing andô.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Vômbê nena anô doho tem êlêm be enang ambô yôhîng nena, ‘Ya Mesaya’ mena ‘Ya me Wapômbêng ya plopet te.’ Me tem embong lavuning lêk nôm thamtham vo embatek avîlanô sapêng. Me loho hîtôm me tem embatek avîlanô takatu be bôk Wapômbêng hîtôk loho yôv vo yêni da ya.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ondaŋô! Nôm takiti mî denang me lêk ya hanang himung ethak môlô vo oyaŋging am.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Bêng be anô te henang ethak môlô nena, ‘Ôŋgô, Mesaya hîmô long thiliv,’ êng me dô môlô nu andô. Mena henang nena, ‘Ôŋgô, yêni hîmô melak iti,’ êng me dô môlô ôŋgêv imbing ôpêng andô.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Ondaŋô! Damak thak êv nang long wak hethak be danda hê hîlôk long wak ê hîlôk be avîlanô sapêng êyê. Me Anô Ya Nakandung tem nêlêm be avîlanô sapêng injê yêni bêng yom.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Me menak jêng thak ethak tom hîmô long takatu be nômate hepalê hêk.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Malêing takêng hele hîlôk yôv me ketheng oyang me
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Hêndêng wakma êng me Anô Ya Nakandung ya lavuning tem nimbutak injêk leng. Me avîlanô pîk tem embolomba be endeng, vômbê nena tem injê Anô Ya Nakandung nîmô mavông be nêlêm hiving ya lêkliŋyak lêk ya danda lêkmaŋging.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Me lavuak tem nendeng lêkwaê anông me tem nêŋgêv ya aŋêla bini pîk ya dang sapêng vo ithup avîlanô takatu be bôk yêni da hîtôk yôv.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Bêng be ditu môlômbua auk ethak alokwang yêk. Wakma ŋaung heyeng be heŋgololong me ŋaung lêkmuk hivutak, êng me oyala nena wak mavî tem nêyô.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Be ditu môlô yê nena nôm takiti hivutak, êng me môlôyala nena Anô Ya Nakandung ya waklavông nendelêm lêk bidong oyang be heva melak ambôlêk.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Ya hanang avanông ethak môlô nena avîlanô bôlô tiêng tem mî ema amî denang me nôm takiti sapêng tem nimbutak.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Pîk lo leng tem nêŋgêv yak bini, metom yînîng ambô bôte mî hîtôm nêŋgêv yak amî.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Anô te mî heyala yînîng waklavông lêk wakma yandelêm amî. Me aŋêla leng mî eyala amî, me Nakandung mî heyala hiving amî, metom Wakamik yom heyala.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Hêndêng waklavông Anô Ya Nakandung tem nendelêm me avîlanô bôlô tiêng tem embong îtôm bôk evong hêndêng Noa ya wakma.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 — ausente —
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Hêndêng wakma êng me anô yi tem îmô kukapô me tem imbua yang me yang îmô.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Me avî yi tem epesang nôm îmô me tem imbua yang me yang îmô.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Bêng be môlô ôŋgêv lêlê anông, vômbê nena môlô mî oyala waklavông atu be môlô ning Anômbêng tem nendelêm amî.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Môlô lemim êŋgêv ambô ti katô. Melak te alang helaŋô ambô nena ŋa vanî tem ende ya melak kê, êng me yêni hêv lêlê vo ŋa vanî mî hîtôm ende ya melak êng kê amî.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Me Anô Ya Nakandung tem nendelêm be nembong môlô ôpîndîk kambom, be ditu ômô lêlê bêng yom.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Bêng be môlômbong ku îtôm anô ku lêkauk mavî be thak hesopa ambô. Ôpêng ya avaka hetak inda vo neyaŋging ya ŋa ku be nêŋgêv nôm êndêng loho îtôm wakma atu be hîtôk.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Me hêndêng wakma ya avaka hîvô hêlêm ethak loŋbô be hêyê nena anô ku êng hevong ku mavî, êng me tem mavî vo ôpêng.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ya hanang avanông ethak môlô nena avaka êng tem netak ôpêng vo neyaŋging ya nômkama sapêng.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 “Metom ôpêng anô kambom, êng me tem laŋgêv injêk kapô nena, ‘Lêk bôô me yînîng avaka mî hîvô hêlêm ketheng amî.’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Be ditu hik ŋa ku takatu be evong ku hiving yêni me heyang nôm lêk hinum waing hiving ŋa takatu be thak inum waing be elo molo.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Hevong bêng be hîthông waklavông lêk wakma ya avaka tem nêyô paling.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Êng me avaka atu tem nêŋgêv vovang bêng êndêng yêni me netak ôpêng îmô imbing ŋa takatu be enang ambô yôhîng. Long êng me loho tem endeng kambom be ethang vieŋing ondong long.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.