Mateus 23

ymp (YMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisu henang ethak avîlanô nômbêng atu lêk ya ŋa hîndông nena,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Kîdôŋga ambô balambung lêk Palisi thak îndông môlô hethak Moses ya balambung hîtôm Moses bôk hevong.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Be ditu ambô nômbêng atu be loho nang ethak môlô me ondaŋô be ondovak be sopa. Metom kombom thak evong me dô osopa andô. Thak loho nang ambô bêng anông, metom loho da thak mî esopa amî.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Loho êv balambung ya malêing lomaloma hêndêng avîlanô vo esopa. Be nôm êng me hîtôm vak malêing. Metom loho da thak mî êv livung doke amî.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 “Ŋa takêng thak epesang vak yaônena doho be eva Wapômbêng ya ambô hîlôk be epatôk hêk maleŋiŋdum lêk baheŋing. Me thak epatôk yak dêim hele hêkôlê heva ining kwêv dêim ya dang vo avîlanô injê be embam loho.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Me thak loho leŋing iving injang nôm îmô ŋa bêŋbêng ining long thak îmô hêndêng wakma eŋgambôm nôm bêng. Lêk leŋing iving îmô ŋa bêŋbêng ining balê mung îmô melak yeng kapô.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Me thak leŋing iving avîlanô etaving i be enang nena, ‘Waklîvông mavî’ lêk endam loho nena ‘Kîdôŋga’.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Metom dô môlô mathethaleng vo avîlanô endam môlô nena ‘Kîdôŋga’ andô, vômbê nena môlô ning Kîdôŋga me tom yom be môlô sapêng me ŋa lêk viyaŋi.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Lêk dô môlôndam anô pîk te nena môlô ning ‘kamik’ andô, vômbê nena môlô ning Kamik me tom yom be hîmô melak leng.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Me môlô ning kîdôŋga me tom yom. Yêni me Mesaya. Be ditu dô anô te helam môlô nena ‘kîdôŋga’ andô.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Me ôpatu be hîmô anômbêng anông hîmô môlô lîvông me nimbutak îtôm môlô ning anô ku.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Me ôpatu be hembam yêni da, ôpêng tem nimbutak anô athêng mî te. Me ôpatu be hetaving i me ôpêng tem nimbutak îtôm anô lêk athêng bêng te.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Alitaknena môlô Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung! Môlô ŋa ambô yôhîng. Me thak môlô veng pîk lêk mamik sapêng vo othalo anô te vo ombong yêni sopa môlô ning balambung. Be wakma ôpêng helaŋô môlô ning ambô be hesopa, yôvêm me môlô da ovong be ôpêng hevong kambom lomaloma hîvô hethak vo môlô. Be ditu ôpêng tem ni long atu be amela mî nema amî hîtôm môlô da.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Alitaknena! Môlô me hîtôm ŋa maleŋing pusip ik loŋdaŋlê thô hêndêng avîlanô be thak onang nena, ‘Anô te hevak ambô hethak Wapômbêng ya melak matheng, êng me nôm yaôna be hîtôm netak ya ambô atu be hevak. Metom anô te hevak ambô hethak gol atu be hîmô Wapômbêng ya melak matheng, êng me nômbêng be ditu nesopa ya ambô atu be hevak.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Môlô ŋa molo be malemim pusip! Ômbête me nômbêng? Gol mesa melak matheng hevong be gol hivutak matheng?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 “Me thak môlô nang ambô bôte hiving nena, ‘Anô te hevak ambô hethak alakdala îmbôk da, êng me nôm yaôna be hîtôm netak ya ambô atu be hevak. Metom anô te henang avanông bing dake hethak da hîmô alakdala, êng me nômbêng be nesopa ya ambô atu be hevak.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Môlô ŋa malemim pusip! Ômbête me nômbêng? Da mesa alakdala hevong da hivutak matheng?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 “Bêng be ditu anô te hevak ambô hethak alakdala îmbôk da me lêk hevak ambô hethak alakdala lêk da takatu be hîmô hiving.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Me anô te hevak ambô hethak melak matheng me lêk hevak ambô hethak melak matheng lêk Wapômbêng atu be hîmô kapô hiving.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Me anô te hevak ambô hethak melak leng me lêk hevak ambô hethak Wapômbêng ya balê king lêk Wapômbêng atu be hêyô hîmô balê êng.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Alitaknena vo môlô kîdôŋga ambô balambung lêk Palisi! Môlô ŋa ambô yôhîng. Be ditu thak uthup nôm takatu be thak hevong nôm vathing be uik tham hê ondong lauming be ôêv ondong te hêndêng Wapômbêng hîtôm da, metom môlô êv yak ethak osopa balambung bêŋbêng hîtôm kombom thêthôp lêk ôŋgêv kapôlômim êndêng avîlanô be ombong kombom mavî. Be ditu dô ombong kombom mavî yang me otak yang andô.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 “Môlô me hîtôm ŋa maleŋing pusip ik loŋdaŋlê thô êndêng avîlanô! Me môlô thak ôêv thimathôm atu be hîlôk môlô ning thôk vê, metom môlô num bokmaŋkao atu be hîlôk thôk be ôtôking.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Alitaknena môlô Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung! Môlô ŋa ambô yôhîng. Me thak uthik keyek lêk belev vindôm yom. Metom keyek lêk belev kapô me hêyô thing ethak vanî lêk wambuk.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Môlô Palisi me ŋa malemim pusip! Ômbôkîng keyek lêk belev vi kapô vo vi yêing imbutak mambung imbing!
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Alitaknena môlô Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung! Môlô ŋa ambô yôhîng. Me môlô hîtôm valu atu be hîmô kalang be ethamba hethak peng thapuk be epesang mavî anông. Metom kalang kapô me putup hethak ŋa ema ning lokwang lêk nômkama lêlêik bôk epalê hîmô.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Be ditu avîlanô êyê môlô ning bôk le long be loho song nena môlô me ŋa thêthôp ma. Metom môlô kapôlômim me hêyô thing hethak ku ovatek avîlanô lêk auk môlôndô Wapômbêng ya ambô.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Alitaknena môlô Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung! Môlô ŋa ambô yôhîng. Me thak môlô lav melak mavî hêyô plopet bôô ining kalang lêk ovatho thiling mavî hîmô ŋa thêthôp ining kalang.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Me thak onang nena, ‘Bumalô loho ning kambom me bêng vo yoô ning, be ditu loho ik plopet vônô. Betha yoô amô imbing bumalô lohoma, êng me tem mî yoôndôk vo iŋgik plopet takêng vônô amî.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Bêng be môlô da ning ambô lêk ik thô nena môlô me ŋa takatu be bôk ik plopet vônô ining limi.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Yôv be môlô numbong bumalô loho ning kambom takêng endebe nîndôk dang me umbua ya vuli imbing!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “Môlô bôyîv kambom nali! Wapômbêng tem nembong ambô vo môlô be tem môlô nu long amela lêkmala. Me mî hîtôm môlô sôv bunu amî.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 “Be ditu tem yaŋgêv plopet lêk ŋa auk bêng lêk kîdôŋga ambô balambung êthôk êndêng môlô, metom tem môlôŋgik doho vônô me môlôŋgik doho ethak alovalasing. Me tem ombali doho îndôk môlô ning melak yeng lêk upuning doho embeng melak lông nômbêng iti.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Môlô thak osopa limbumi takatu be bôk ik ŋa thêthôp bêng anông vônô. Anô mung atu be ik vônô me Abel me ik bêng hethak be hêlêm hele be hêyô Sekalaia, Belekia nakandung. Ik yêni vônô hêk melak matheng lêk alakdala îmbôk da lîvông. Bêng be ditu Wapômbêng tem nêŋgêv vovang bêng êndêng môlô.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Ya hanang avanông ethak môlô nena avîlanô bôlôti tem êpôm vovang bêng ethak limi ning kambom takêng.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “Aê, Jelusalem, Jelusalem! Môlô thak uik plopet vônô! Me ŋa takatu be Wapômbêng hêv loho lêm me môlô ik vônô hethak valu! Alitaknena! Ya havong lômbôlông vo ya thup nalumi ethak tom îtôm tale talêmbô hithup nali be îmô banik kapô, metom môlôndô.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Ondaŋô! Môlô ning melak me tem kambom be nîmô oyang!
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Ya hanang avanông ethak môlô nena tem mî môlôŋgô ya ethak loŋbô amî endebe onang nena, ‘Wapômbêng embong mavî êndêng ôpatu be hêlêm hethak Anômbêng ya athêng.’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.