Mateus 23

ymp (YMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yisu henang ethak avîlanô nômbêng atu lêk ya ŋa hîndông nena,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Kîdôŋga ambô balambung lêk Palisi thak îndông môlô hethak Moses ya balambung hîtôm Moses bôk hevong.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Be ditu ambô nômbêng atu be loho nang ethak môlô me ondaŋô be ondovak be sopa. Metom kombom thak evong me dô osopa andô. Thak loho nang ambô bêng anông, metom loho da thak mî esopa amî.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Loho êv balambung ya malêing lomaloma hêndêng avîlanô vo esopa. Be nôm êng me hîtôm vak malêing. Metom loho da thak mî êv livung doke amî.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 “Ŋa takêng thak epesang vak yaônena doho be eva Wapômbêng ya ambô hîlôk be epatôk hêk maleŋiŋdum lêk baheŋing. Me thak epatôk yak dêim hele hêkôlê heva ining kwêv dêim ya dang vo avîlanô injê be embam loho.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Me thak loho leŋing iving injang nôm îmô ŋa bêŋbêng ining long thak îmô hêndêng wakma eŋgambôm nôm bêng. Lêk leŋing iving îmô ŋa bêŋbêng ining balê mung îmô melak yeng kapô.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Me thak leŋing iving avîlanô etaving i be enang nena, ‘Waklîvông mavî’ lêk endam loho nena ‘Kîdôŋga’.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 “Metom dô môlô mathethaleng vo avîlanô endam môlô nena ‘Kîdôŋga’ andô, vômbê nena môlô ning Kîdôŋga me tom yom be môlô sapêng me ŋa lêk viyaŋi.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Lêk dô môlôndam anô pîk te nena môlô ning ‘kamik’ andô, vômbê nena môlô ning Kamik me tom yom be hîmô melak leng.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Me môlô ning kîdôŋga me tom yom. Yêni me Mesaya. Be ditu dô anô te helam môlô nena ‘kîdôŋga’ andô.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Me ôpatu be hîmô anômbêng anông hîmô môlô lîvông me nimbutak îtôm môlô ning anô ku.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Me ôpatu be hembam yêni da, ôpêng tem nimbutak anô athêng mî te. Me ôpatu be hetaving i me ôpêng tem nimbutak îtôm anô lêk athêng bêng te.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 “Alitaknena môlô Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung! Môlô ŋa ambô yôhîng. Me thak môlô veng pîk lêk mamik sapêng vo othalo anô te vo ombong yêni sopa môlô ning balambung. Be wakma ôpêng helaŋô môlô ning ambô be hesopa, yôvêm me môlô da ovong be ôpêng hevong kambom lomaloma hîvô hethak vo môlô. Be ditu ôpêng tem ni long atu be amela mî nema amî hîtôm môlô da.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Alitaknena! Môlô me hîtôm ŋa maleŋing pusip ik loŋdaŋlê thô hêndêng avîlanô be thak onang nena, ‘Anô te hevak ambô hethak Wapômbêng ya melak matheng, êng me nôm yaôna be hîtôm netak ya ambô atu be hevak. Metom anô te hevak ambô hethak gol atu be hîmô Wapômbêng ya melak matheng, êng me nômbêng be ditu nesopa ya ambô atu be hevak.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Môlô ŋa molo be malemim pusip! Ômbête me nômbêng? Gol mesa melak matheng hevong be gol hivutak matheng?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 “Me thak môlô nang ambô bôte hiving nena, ‘Anô te hevak ambô hethak alakdala îmbôk da, êng me nôm yaôna be hîtôm netak ya ambô atu be hevak. Metom anô te henang avanông bing dake hethak da hîmô alakdala, êng me nômbêng be nesopa ya ambô atu be hevak.’
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Môlô ŋa malemim pusip! Ômbête me nômbêng? Da mesa alakdala hevong da hivutak matheng?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 “Bêng be ditu anô te hevak ambô hethak alakdala îmbôk da me lêk hevak ambô hethak alakdala lêk da takatu be hîmô hiving.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Me anô te hevak ambô hethak melak matheng me lêk hevak ambô hethak melak matheng lêk Wapômbêng atu be hîmô kapô hiving.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Me anô te hevak ambô hethak melak leng me lêk hevak ambô hethak Wapômbêng ya balê king lêk Wapômbêng atu be hêyô hîmô balê êng.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 “Alitaknena vo môlô kîdôŋga ambô balambung lêk Palisi! Môlô ŋa ambô yôhîng. Be ditu thak uthup nôm takatu be thak hevong nôm vathing be uik tham hê ondong lauming be ôêv ondong te hêndêng Wapômbêng hîtôm da, metom môlô êv yak ethak osopa balambung bêŋbêng hîtôm kombom thêthôp lêk ôŋgêv kapôlômim êndêng avîlanô be ombong kombom mavî. Be ditu dô ombong kombom mavî yang me otak yang andô.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 “Môlô me hîtôm ŋa maleŋing pusip ik loŋdaŋlê thô êndêng avîlanô! Me môlô thak ôêv thimathôm atu be hîlôk môlô ning thôk vê, metom môlô num bokmaŋkao atu be hîlôk thôk be ôtôking.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Alitaknena môlô Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung! Môlô ŋa ambô yôhîng. Me thak uthik keyek lêk belev vindôm yom. Metom keyek lêk belev kapô me hêyô thing ethak vanî lêk wambuk.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Môlô Palisi me ŋa malemim pusip! Ômbôkîng keyek lêk belev vi kapô vo vi yêing imbutak mambung imbing!
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 “Alitaknena môlô Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung! Môlô ŋa ambô yôhîng. Me môlô hîtôm valu atu be hîmô kalang be ethamba hethak peng thapuk be epesang mavî anông. Metom kalang kapô me putup hethak ŋa ema ning lokwang lêk nômkama lêlêik bôk epalê hîmô.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Be ditu avîlanô êyê môlô ning bôk le long be loho song nena môlô me ŋa thêthôp ma. Metom môlô kapôlômim me hêyô thing hethak ku ovatek avîlanô lêk auk môlôndô Wapômbêng ya ambô.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Alitaknena môlô Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung! Môlô ŋa ambô yôhîng. Me thak môlô lav melak mavî hêyô plopet bôô ining kalang lêk ovatho thiling mavî hîmô ŋa thêthôp ining kalang.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Me thak onang nena, ‘Bumalô loho ning kambom me bêng vo yoô ning, be ditu loho ik plopet vônô. Betha yoô amô imbing bumalô lohoma, êng me tem mî yoôndôk vo iŋgik plopet takêng vônô amî.’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Bêng be môlô da ning ambô lêk ik thô nena môlô me ŋa takatu be bôk ik plopet vônô ining limi.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Yôv be môlô numbong bumalô loho ning kambom takêng endebe nîndôk dang me umbua ya vuli imbing!
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 “Môlô bôyîv kambom nali! Wapômbêng tem nembong ambô vo môlô be tem môlô nu long amela lêkmala. Me mî hîtôm môlô sôv bunu amî.
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 “Be ditu tem yaŋgêv plopet lêk ŋa auk bêng lêk kîdôŋga ambô balambung êthôk êndêng môlô, metom tem môlôŋgik doho vônô me môlôŋgik doho ethak alovalasing. Me tem ombali doho îndôk môlô ning melak yeng lêk upuning doho embeng melak lông nômbêng iti.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Môlô thak osopa limbumi takatu be bôk ik ŋa thêthôp bêng anông vônô. Anô mung atu be ik vônô me Abel me ik bêng hethak be hêlêm hele be hêyô Sekalaia, Belekia nakandung. Ik yêni vônô hêk melak matheng lêk alakdala îmbôk da lîvông. Bêng be ditu Wapômbêng tem nêŋgêv vovang bêng êndêng môlô.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Ya hanang avanông ethak môlô nena avîlanô bôlôti tem êpôm vovang bêng ethak limi ning kambom takêng.”
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 “Aê, Jelusalem, Jelusalem! Môlô thak uik plopet vônô! Me ŋa takatu be Wapômbêng hêv loho lêm me môlô ik vônô hethak valu! Alitaknena! Ya havong lômbôlông vo ya thup nalumi ethak tom îtôm tale talêmbô hithup nali be îmô banik kapô, metom môlôndô.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Ondaŋô! Môlô ning melak me tem kambom be nîmô oyang!
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Ya hanang avanông ethak môlô nena tem mî môlôŋgô ya ethak loŋbô amî endebe onang nena, ‘Wapômbêng embong mavî êndêng ôpatu be hêlêm hethak Anômbêng ya athêng.’”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.