Mateus 1
ymp (YMP) vs VC
1 Diti me Yisu Kilisi limi. Yêni me Ablaham lo Devit ining lim lêkmuk.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ablaham hîmbî Aisak vê.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Me Juda hîmbî Peles lo Sela vê. Me thêi ning katik me Tama.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Me Lam hîmbî Aminadap vê.
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Me Salmon hîmbî Boas vê. Me Boas talêmbô me Lahap.
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Me Jesi hîmbî King Devit vê.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Me Solomon hîmbî Lehoboam vê.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Me Asa hîmbî Jehosapat vê.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Me Usaia hîmbî Jotam vê.
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Me Hesekaia hîmbî Manasa vê.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Me Josaia me Jekonaia lêk viyaŋi ning bumalô. Jekonaia lêk viyaŋi ivutak hêndêng waklavông Islael ining ŋakyo evalong loho be iwa be ê êndô hîmô Babilon.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Avîlanô Islael îmô Babilon denang,
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Me Selubabel hîmbî Abiut vê.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Me Aso hîmbî Sadok vê.
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Me Eliut hîmbî Eleasal vê.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Me Jekop hîmbî Josep vê. Me Josep ditu Malia yamalô. Me Malia êng ditu hevathu Yisu atu be elam nena Mesaya.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Me avîlanô takatu be ivutak êndêng Ablaham ya wakma heveng hele be hêyô Devit, loho me hîtôm ondong lauming be lahavôva. Me avîlanô takatu be ivutak êndêng Devit ya wakma hele be hêyô avîlanô Islael ê Babilon, loho me hîtôm ondong lauming be lahavôva bêng yom. Me avîlanô takatu be ivutak hêndêng wakma atu be avîlanô Islael îmô Babilon hele be hêyô Mesaya ya wakma me hîtôm ondong lauming be lahavôva bêng yom.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Diti me Yisu Kilisi ya kôkôthing hivutak pîk iti. Malia ya avîlanô bôk epesang ambô yôv vo endom yêni ethak Josep. Thêi mî bôk êk iving i amî denang me êyê nena Malia lêk hethambeng. Lovak Matheng da hevong be sêik êng hivutak.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Metom Josep ôpatu be tem nimbua Malia me hîthông nena sêik atu be heva Malia la me hivutak bisête. Josep me anô thêthôp, be ditu hêndô nembong Malia moma îndôk avîlanô maleŋing. Êng me hethalo auk eveng vo netak yêni menang oyang bini.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Hethalo auk eveng denang me hêyê navîng te nena Anômbêng ya aŋêla te hêyô be henang nena, “Josep, Devit lim lêkmuk, sêik iti me hêlêm nang Lovak Matheng. Be ditu dô nôkô andô me numbua Malia bunu yong melak îtôm vônîm.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Me tem nembathu wakna te be nondam ya athêng nena Yisu, vômbê nena tem nimbua ya avîlanô vê injêk ining kambom.”
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Me nômkama takiti hivutak vo Anômbêng ya ambô niŋgik anông nang bôk hêv ambô ti hêndêng plopet Aisaia be henang nena,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 “Ondaŋô! Avî te mî hêk hiving anô amî denang me tem nethambeng be nembathu wakna te.
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Me Josep hêyê navîng êng yôv me hesong hiviyô. Me hê hevong bêng hîtôm datu be Anômbêng ya aŋêla henang me hiwa Malia be hê ya melak hîtôm yanavî.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Metom mî hêk hiving yanavî amî hele be hevathu wakna êng yôv. Me hêv athêng Yisu hêndêng wakna êng.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.