Mateus 1
ymp (YMP) vs BKJ
1 Diti me Yisu Kilisi limi. Yêni me Ablaham lo Devit ining lim lêkmuk.
1 O livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ablaham hîmbî Aisak vê.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Me Juda hîmbî Peles lo Sela vê. Me thêi ning katik me Tama.
3 e Judá gerou a Perez e Zerá, de Tamar, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão;
4 Me Lam hîmbî Aminadap vê.
4 e Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom;
5 Me Salmon hîmbî Boas vê. Me Boas talêmbô me Lahap.
5 e Salmom gerou a Boaz, de Raabe, e Boaz gerou a Obede, de Rute, e Obede gerou a Jessé;
6 Me Jesi hîmbî King Devit vê.
6 e Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, da que havia sido a esposa de Urias;
7 Me Solomon hîmbî Lehoboam vê.
7 e Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa;
8 Me Asa hîmbî Jehosapat vê.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias;
9 Me Usaia hîmbî Jotam vê.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias;
10 Me Hesekaia hîmbî Manasa vê.
10 e Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias;
11 Me Josaia me Jekonaia lêk viyaŋi ning bumalô. Jekonaia lêk viyaŋi ivutak hêndêng waklavông Islael ining ŋakyo evalong loho be iwa be ê êndô hîmô Babilon.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos aproximadamente no tempo da deportação para a Babilônia.
12 Avîlanô Islael îmô Babilon denang,
12 Após a deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Me Selubabel hîmbî Abiut vê.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor;
14 Me Aso hîmbî Sadok vê.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde;
15 Me Eliut hîmbî Eleasal vê.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó;
16 Me Jekop hîmbî Josep vê. Me Josep ditu Malia yamalô. Me Malia êng ditu hevathu Yisu atu be elam nena Mesaya.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Me avîlanô takatu be ivutak êndêng Ablaham ya wakma heveng hele be hêyô Devit, loho me hîtôm ondong lauming be lahavôva. Me avîlanô takatu be ivutak êndêng Devit ya wakma hele be hêyô avîlanô Islael ê Babilon, loho me hîtôm ondong lauming be lahavôva bêng yom. Me avîlanô takatu be ivutak hêndêng wakma atu be avîlanô Islael îmô Babilon hele be hêyô Mesaya ya wakma me hîtôm ondong lauming be lahavôva bêng yom.
17 Portanto, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, são catorze gerações; e desde a deportação da Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
18 Diti me Yisu Kilisi ya kôkôthing hivutak pîk iti. Malia ya avîlanô bôk epesang ambô yôv vo endom yêni ethak Josep. Thêi mî bôk êk iving i amî denang me êyê nena Malia lêk hethambeng. Lovak Matheng da hevong be sêik êng hivutak.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo se deu do seguinte modo: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela foi encontrada grávida do Espírito Santo.
19 Metom Josep ôpatu be tem nimbua Malia me hîthông nena sêik atu be heva Malia la me hivutak bisête. Josep me anô thêthôp, be ditu hêndô nembong Malia moma îndôk avîlanô maleŋing. Êng me hethalo auk eveng vo netak yêni menang oyang bini.
19 Então José, seu marido, sendo um homem justo, não querendo fazer dela um exemplo público, estava disposto a deixá-la em secreto.
20 Hethalo auk eveng denang me hêyê navîng te nena Anômbêng ya aŋêla te hêyô be henang nena, “Josep, Devit lim lêkmuk, sêik iti me hêlêm nang Lovak Matheng. Be ditu dô nôkô andô me numbua Malia bunu yong melak îtôm vônîm.
20 Mas enquanto pensava nestas questões, eis que o anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas em tomar para ti Maria, tua esposa, pois o que nela está concebido é do Espírito Santo.
21 Me tem nembathu wakna te be nondam ya athêng nena Yisu, vômbê nena tem nimbua ya avîlanô vê injêk ining kambom.”
21 E ela dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; pois ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Me nômkama takiti hivutak vo Anômbêng ya ambô niŋgik anông nang bôk hêv ambô ti hêndêng plopet Aisaia be henang nena,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo:
23 “Ondaŋô! Avî te mî hêk hiving anô amî denang me tem nethambeng be nembathu wakna te.
23 Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles chamarão seu nome Emanuel, que sendo interpretado é, Deus conosco.
24 Me Josep hêyê navîng êng yôv me hesong hiviyô. Me hê hevong bêng hîtôm datu be Anômbêng ya aŋêla henang me hiwa Malia be hê ya melak hîtôm yanavî.
24 Então José, sendo levantado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e tomou para ele a sua esposa.
25 Metom mî hêk hiving yanavî amî hele be hevathu wakna êng yôv. Me hêv athêng Yisu hêndêng wakna êng.
25 E não a conheceu até que ela gerou seu filho primogênito, e chamou o seu nome Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.