Lucas 9
ymp (YMP) vs VC
1 Yisu helam aposol lauming be lahavôyi hethak tom me hêv lêklokwang lêk athêng bêng hêndêng loho vo êŋgêv gôk kambom sapêng vê lêk embong avîlanô kômbôk mavî.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Yôv me yêni hêv loho be ê vo enang ambô ethak Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng lêk embong avîlanô lêk kômbôk mavî.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Me Yisu henang ethak loho nena, “Môlô nu lomelak lomelak. Me dô umbua nômate imbing môlô andô. Dô umbua kwanding lêk vak me nôm lêk valuseleng andô. Me môlôŋgik kwêv tom me dô umbua kwêv yang imbing andô.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Melak alêla takatu be môlô yô me ômô melak êng yom endebe otak long êng be unu bôyang.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Metom long takatu be mî iwa môlô thô amî, be wakma môlô tak long êng be ô, me uŋgik limbalôm takatu be hîmô vemimkapô vê îndôk loho maleŋing vo niŋgik ining kambom thô.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Yôv me loho ê eveng lomelak lomelak be enang Wapômbêng ya Ambô Mavî lêk evong avîlanô lêk kômbôk mavî.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Galili ning anômbêng Helot elaŋô nôm takatu be Yisu hevong be la hêv bêng anông hethak vômbê nena anô doho enang bêŋiti, “Jon hiviyô hêk ŋama hethak loŋbô.”
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Me anô doho enang nena, “Elaija hêlêm,” me doho enang nena, “Plopet taksêmbôk te hiviyô hethak loŋbô.”
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Êng me Helot henang nena, “Bôk ya handambêng Jon lôkbudum kisi yôv, metom Yisu me opalête be ya halaŋô avîlanô enang ambô takiti hethak yêni?” Êng me yêni hevong vo ninjê Yisu.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Me aposol îvôlêm êyô me enang kôkôthing ethak nôm takatu be loho vong êndêng Yisu. Yôv me Yisu helom loho da yom be hê melak lông te be ya athêng nena Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Metom avîlanô bêng anông eyala long atu be Yisu hê. Êng me loho sopa yêni be ê. Loho ê êyô vo Yisu me yêni hiwa loho thô. Yôv me yêni henang ambô hethak Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng be hevong avîlanô lêk kômbôk ivutak mavî.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Me hêndêng yathiŋdang hêmbôk me aposol lauming be lahavôyi takatu êlêm me enang ethak yêni nena, “Aômô long thiliv, be ditu notak avîlanô takiti vo ini melak lêk long takatu be hîmô bidong vo ethalo ning nôm lêk long injêk.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Metom Yisu henang nena, “Mî, môlô da tem ombakông loho.” Me loho nang nena, “Yoô ning polom bahevi me alim ŋanam yi yom hîmô be mî hîtôm amî. Bêng be tem yoôna vo aŋgêv nôm vuli vo avîlanô nômbêng itiêng mesa?”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Loho nang ambô êng vômbê nena anô bêng anông îtôm 5,000 ma ditu îmô.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Aposol evong bêng hêndêng avîlanô be sapêng îlôk îmô bing.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Me Yisu hiwa polom bahevi lêk alim yi atu be hêyê leng me hêv la mavî. Yôv me hekavli me hêv hêndêng aposol be îmbî tham hêndêng avîlanô nômbêng atu.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Be avîlanô sapêng eyang be leŋiŋviŋyak. Me nôm wata vi atu be hîmô me aposol ithup îlôk vak tham lauming be lahavôyi.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Wak te me Yisu heteng mek me ya ŋa hîndông yom îmô hiving yêni. Me Yisu henang ik loho ling nena, “Avîlanô thak leŋing êv nena ya opalête?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Me loho nang viyang nena, “Doho nang nena ong me Jon Anô Hithik Avîlanô. Me doho nang nena ong me Elaija. Me doho nang nena ong me plopet bôô te hiviyô hethak loŋbô.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Me Yisu henang ik loho ling nena, “Me môlô da lemim nena ya me opalête?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Êng me Yisu henang lêklokwang hêndêng loho vo dô enang ambô êng bêng êndêng anô te andô.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Me henang nena, “Wapômbêng bôk îtôk yôv nena Anô Ya Nakandung atu tem nimbua malêing lêk vovang bêng anông. Me avaka lêk ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung tem ende dômîng lîlîng êndêng yêni. Me tem iŋgik yêni vônô. Me hîtôm wak lô me tem nimbiyô ethak loŋbô.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Me yêni henang ethak avîlanô sapêng nena, “Anô te hevong vo nesopa ya, êng me nende dôm lîlîng êndêng yêni da me nimbua ya alovalasing be nesopa ya wak nômbêng iti sapêng.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Vômbê nena ôpatu be la hiving ya lêkmala pîk bêng anông be hevalong long, ôpêng tem mî nimbua lêkmala anông amî. Metom ôpatu be hetak ya lêkmala be hesopa ya, ôpêng tem nimbua lêkmala anông.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Anô te hiwa nômkama pîk sapêng metom hêndêng wakma ya lêkmala hêv yak, me ya nômkama takêng tem nêŋgêv yêni livung bisê vo nimbua lêkmala anông?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Me anô te moma vo ya lêk yînîng ambô be wakma Anô Ya Nakandung hele hêlêm hiving ya danda lêkmaŋging lêk Lambô ya me aŋêla matheng ining, me tem yêni moma vo ôpêng bêng yom.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ya hanang avanông êndêng môlô nena Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng tem nêlêm. Me môlô vi atu be ova long iti tem ômô lêkmala denang me ôŋgô nôm êng imbing.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Yisu henang ambô êng yôv me wak bahevi be lahavôlô hele be hê. Me hiwa Pita lo Jon me Jems be loho ethak dum te be hê vo neteng mek.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Yisu heteng mek denang me thohav lo ma hivutak yaŋda be ya kwêv hivutak thapuk hîtôm damak êv.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 — ausente —
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Me Pita hiving Jon lo Jems maleŋing eyang be êkthôm. Metom iviyô me êyê Yisu ya danda lêkmaŋging lêk anô yi eva hiving yêni.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Me thêi ê vini me Pita henang ethak Yisu nena, “Anômbêng, mavî anông vo lêk aômô long iti. Tem yoôndav melak lêkkôpik lokwaŋlô, te vo ong me te vo Moses me te vo Elaija.” Pita hîthông nena henang ambô alête bêng.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Pita henang ambô denang me mavông te hêyô be heva loho thing be êkô kambom.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Me ambô te hêlêm nang mavông êng kapô nena, “Diti me yînîng Wakna be bôk ya hatôk yêni yôv vo nembong yînîng ku, be ditu ondaŋô ya ambô.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Ambô êng hivutak yôv me loho yê Yisu yom lêk heva. Pita lo Jon me Jems mî enang hêndêng anô te hethak nôm takatu be êyê lo elaŋô amî.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Hiviyô heyang me Yisu loho tak dum me loho lôk be ê me avîlanô bêng anông ê êpôm yêni.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Me ŋa takêng te helam nena, “Kîdôŋga, ya hapetenak ong vo nôŋgêv yînîng wakna livung, vômbê nena yînîng wakna tom yom.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Be gôk kambom te thak hekakô yêni me bôlôtom oyang me hesaŋiyak be helowaling be apôk thapuk hivutak ambôlêk. Gôk êng hivuling yêni liŋkôpik kambom anông me mî thak hetak yêni doke amî.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Bôk ya hapetenak yong ŋa hôndông lêklokwang vo êŋgêv gôk kambom êng vê, metom loho mî hîtôm amî.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Me Yisu henang viyang nena, “Môlô avîlanô bôlô tiêng mî ôêv iving be osopa loŋdaŋlê thêthôp amî! Wak vithê tem ya mô imbing môlô be yambua môlô ning malêing imbing môlô? Umbua wakna êng êlêm.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Me wakna êng heveng be hê hêndêng Yisu denang me gôk kambom êng hîmbî yêni vôkê hîlôk pîk me hevong be helowaling kambom. Metom Yisu hethang gôk lêlêik êng lêklokwang me hevong wakna êng be hivutak mavî me hêv êndêng lambô hethak loŋbô.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Me avîlanô sapêng îpîndîk kambom hethak Wapômbêng ya lêklokwang êng.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Môlôndaŋô ambô ti be tem ya nang katôyang. Anô te tem netak Anô Ya Nakandung îndôk ya ŋakyo baheŋing.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Metom ya ŋa hîndông îthông ambô êng ya ondong paling, vômbê nena ambô êng ya ondong me hîmô kapô. Lêk êkô enang iŋgik yêni ling vo nenang ya ondong bêng êndêng loho.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Me Yisu ya ŋa hîndông îkôki nena loho ali alête me nimbutak anô nimung vo loho.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Metom Yisu heyala loho ning auk êng be hiwa sêik yaôna te be hîtîng eva bidong yêni da.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Me henang ethak loho nena, “Ôpatu be hiwa sêik nate bêŋiti thô hethak yînîng athêng me hîtôm hiwa ya thô. Me ôpatu be hiwa ya thô me hîtôm hiwa ôpatu be hêv ya be ya halêm thô hiving. Me ôpatu be hetaving i hele be yaônalêk hîmô môlô lîvông ditu hivutak anô nimung vo môlô.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Me Jon enang nena, “Anômbêng, yoô yê anô te hêv gôk kambom vê hethak yong athêng. Metom yêni me mî aô te amî, be ditu yoô nang vo netak ku êng.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Metom Yisu henang nena, “Dô omba yêni thing andô. Ôpatu be mî hîpôlîk ethak môlô amî, ôpêng me heva hiving môlô.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Wakma Wapômbêng tem nimbua Yisu bini leng me lêk bidong, êng me yêni latom vo ni Jelusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Me yêni hêv anô doho be ê melak te hêk Samalia vo epesang nômkama imung vo yêni.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Metom avîlanô long êng êndô imbua yêni thô vômbê nena eyala nena yêni hê vini Jelusalem.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Ya ŋa hîndông yi Jems lo Jon êyê nôm êng be enang ik yêni ling nena, “Anômbêng, yêindam amela nang leng be nîndôk ethang loho mesa?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Metom Yisu hik i lîlîng me hethang thêi.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Me loho ê melak yang.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Loho veng loŋdaŋlê be ê me anô te henang ethak Yisu nena, “Long nômbêng atu be hô me tem ya sopa ong.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Me Yisu henang viyang nena, “Avung yatap ining pîk ambuang îmô me menak ining unak îmô, metom Anô Ya Nakandung atu me ya long ninjêk mî.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Me Yisu henang ethak anô yang nena, “Nosopa ya.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Me Yisu henang ethak ôpêng nena, “Notak ŋa dôhôlôŋing bôk ema yôv vo loho da endav ining ŋama. Me yong ku me nu nang Ambô Mavî bêng ethak Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Me anô yang enang ethak Yisu nena, “Anômbêng, tem ya sopa ong, metom notak ya vo ya nang ya leng mavî êndêng yînîng avîlanô yôvêm.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Me Yisu henang viyang nena, “Ôpatu be heveng loŋdaŋlê be hik mandaluk lîlîng, ôpêng mî hîtôm nembong Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng ya ku mavî yang amî.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.