Lucas 9
ymp (YMP) vs NAA
1 Yisu helam aposol lauming be lahavôyi hethak tom me hêv lêklokwang lêk athêng bêng hêndêng loho vo êŋgêv gôk kambom sapêng vê lêk embong avîlanô kômbôk mavî.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Yôv me yêni hêv loho be ê vo enang ambô ethak Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng lêk embong avîlanô lêk kômbôk mavî.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Me Yisu henang ethak loho nena, “Môlô nu lomelak lomelak. Me dô umbua nômate imbing môlô andô. Dô umbua kwanding lêk vak me nôm lêk valuseleng andô. Me môlôŋgik kwêv tom me dô umbua kwêv yang imbing andô.
3 E disse-lhes:
4 Melak alêla takatu be môlô yô me ômô melak êng yom endebe otak long êng be unu bôyang.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Metom long takatu be mî iwa môlô thô amî, be wakma môlô tak long êng be ô, me uŋgik limbalôm takatu be hîmô vemimkapô vê îndôk loho maleŋing vo niŋgik ining kambom thô.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Yôv me loho ê eveng lomelak lomelak be enang Wapômbêng ya Ambô Mavî lêk evong avîlanô lêk kômbôk mavî.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Galili ning anômbêng Helot elaŋô nôm takatu be Yisu hevong be la hêv bêng anông hethak vômbê nena anô doho enang bêŋiti, “Jon hiviyô hêk ŋama hethak loŋbô.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Me anô doho enang nena, “Elaija hêlêm,” me doho enang nena, “Plopet taksêmbôk te hiviyô hethak loŋbô.”
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Êng me Helot henang nena, “Bôk ya handambêng Jon lôkbudum kisi yôv, metom Yisu me opalête be ya halaŋô avîlanô enang ambô takiti hethak yêni?” Êng me yêni hevong vo ninjê Yisu.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Me aposol îvôlêm êyô me enang kôkôthing ethak nôm takatu be loho vong êndêng Yisu. Yôv me Yisu helom loho da yom be hê melak lông te be ya athêng nena Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Metom avîlanô bêng anông eyala long atu be Yisu hê. Êng me loho sopa yêni be ê. Loho ê êyô vo Yisu me yêni hiwa loho thô. Yôv me yêni henang ambô hethak Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng be hevong avîlanô lêk kômbôk ivutak mavî.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Me hêndêng yathiŋdang hêmbôk me aposol lauming be lahavôyi takatu êlêm me enang ethak yêni nena, “Aômô long thiliv, be ditu notak avîlanô takiti vo ini melak lêk long takatu be hîmô bidong vo ethalo ning nôm lêk long injêk.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Metom Yisu henang nena, “Mî, môlô da tem ombakông loho.” Me loho nang nena, “Yoô ning polom bahevi me alim ŋanam yi yom hîmô be mî hîtôm amî. Bêng be tem yoôna vo aŋgêv nôm vuli vo avîlanô nômbêng itiêng mesa?”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Loho nang ambô êng vômbê nena anô bêng anông îtôm 5,000 ma ditu îmô.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Aposol evong bêng hêndêng avîlanô be sapêng îlôk îmô bing.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Me Yisu hiwa polom bahevi lêk alim yi atu be hêyê leng me hêv la mavî. Yôv me hekavli me hêv hêndêng aposol be îmbî tham hêndêng avîlanô nômbêng atu.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Be avîlanô sapêng eyang be leŋiŋviŋyak. Me nôm wata vi atu be hîmô me aposol ithup îlôk vak tham lauming be lahavôyi.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Wak te me Yisu heteng mek me ya ŋa hîndông yom îmô hiving yêni. Me Yisu henang ik loho ling nena, “Avîlanô thak leŋing êv nena ya opalête?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Me loho nang viyang nena, “Doho nang nena ong me Jon Anô Hithik Avîlanô. Me doho nang nena ong me Elaija. Me doho nang nena ong me plopet bôô te hiviyô hethak loŋbô.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Me Yisu henang ik loho ling nena, “Me môlô da lemim nena ya me opalête?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Êng me Yisu henang lêklokwang hêndêng loho vo dô enang ambô êng bêng êndêng anô te andô.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Me henang nena, “Wapômbêng bôk îtôk yôv nena Anô Ya Nakandung atu tem nimbua malêing lêk vovang bêng anông. Me avaka lêk ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung tem ende dômîng lîlîng êndêng yêni. Me tem iŋgik yêni vônô. Me hîtôm wak lô me tem nimbiyô ethak loŋbô.”
22 dizendo:
23 Me yêni henang ethak avîlanô sapêng nena, “Anô te hevong vo nesopa ya, êng me nende dôm lîlîng êndêng yêni da me nimbua ya alovalasing be nesopa ya wak nômbêng iti sapêng.
23 Jesus dizia a todos:
24 Vômbê nena ôpatu be la hiving ya lêkmala pîk bêng anông be hevalong long, ôpêng tem mî nimbua lêkmala anông amî. Metom ôpatu be hetak ya lêkmala be hesopa ya, ôpêng tem nimbua lêkmala anông.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Anô te hiwa nômkama pîk sapêng metom hêndêng wakma ya lêkmala hêv yak, me ya nômkama takêng tem nêŋgêv yêni livung bisê vo nimbua lêkmala anông?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Me anô te moma vo ya lêk yînîng ambô be wakma Anô Ya Nakandung hele hêlêm hiving ya danda lêkmaŋging lêk Lambô ya me aŋêla matheng ining, me tem yêni moma vo ôpêng bêng yom.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ya hanang avanông êndêng môlô nena Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng tem nêlêm. Me môlô vi atu be ova long iti tem ômô lêkmala denang me ôŋgô nôm êng imbing.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Yisu henang ambô êng yôv me wak bahevi be lahavôlô hele be hê. Me hiwa Pita lo Jon me Jems be loho ethak dum te be hê vo neteng mek.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Yisu heteng mek denang me thohav lo ma hivutak yaŋda be ya kwêv hivutak thapuk hîtôm damak êv.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 — ausente —
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Me Pita hiving Jon lo Jems maleŋing eyang be êkthôm. Metom iviyô me êyê Yisu ya danda lêkmaŋging lêk anô yi eva hiving yêni.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Me thêi ê vini me Pita henang ethak Yisu nena, “Anômbêng, mavî anông vo lêk aômô long iti. Tem yoôndav melak lêkkôpik lokwaŋlô, te vo ong me te vo Moses me te vo Elaija.” Pita hîthông nena henang ambô alête bêng.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pita henang ambô denang me mavông te hêyô be heva loho thing be êkô kambom.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Me ambô te hêlêm nang mavông êng kapô nena, “Diti me yînîng Wakna be bôk ya hatôk yêni yôv vo nembong yînîng ku, be ditu ondaŋô ya ambô.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Ambô êng hivutak yôv me loho yê Yisu yom lêk heva. Pita lo Jon me Jems mî enang hêndêng anô te hethak nôm takatu be êyê lo elaŋô amî.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Hiviyô heyang me Yisu loho tak dum me loho lôk be ê me avîlanô bêng anông ê êpôm yêni.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Me ŋa takêng te helam nena, “Kîdôŋga, ya hapetenak ong vo nôŋgêv yînîng wakna livung, vômbê nena yînîng wakna tom yom.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Be gôk kambom te thak hekakô yêni me bôlôtom oyang me hesaŋiyak be helowaling be apôk thapuk hivutak ambôlêk. Gôk êng hivuling yêni liŋkôpik kambom anông me mî thak hetak yêni doke amî.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Bôk ya hapetenak yong ŋa hôndông lêklokwang vo êŋgêv gôk kambom êng vê, metom loho mî hîtôm amî.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Me Yisu henang viyang nena, “Môlô avîlanô bôlô tiêng mî ôêv iving be osopa loŋdaŋlê thêthôp amî! Wak vithê tem ya mô imbing môlô be yambua môlô ning malêing imbing môlô? Umbua wakna êng êlêm.”
41 Jesus exclamou:
42 Me wakna êng heveng be hê hêndêng Yisu denang me gôk kambom êng hîmbî yêni vôkê hîlôk pîk me hevong be helowaling kambom. Metom Yisu hethang gôk lêlêik êng lêklokwang me hevong wakna êng be hivutak mavî me hêv êndêng lambô hethak loŋbô.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Me avîlanô sapêng îpîndîk kambom hethak Wapômbêng ya lêklokwang êng.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Môlôndaŋô ambô ti be tem ya nang katôyang. Anô te tem netak Anô Ya Nakandung îndôk ya ŋakyo baheŋing.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Metom ya ŋa hîndông îthông ambô êng ya ondong paling, vômbê nena ambô êng ya ondong me hîmô kapô. Lêk êkô enang iŋgik yêni ling vo nenang ya ondong bêng êndêng loho.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Me Yisu ya ŋa hîndông îkôki nena loho ali alête me nimbutak anô nimung vo loho.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Metom Yisu heyala loho ning auk êng be hiwa sêik yaôna te be hîtîng eva bidong yêni da.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Me henang ethak loho nena, “Ôpatu be hiwa sêik nate bêŋiti thô hethak yînîng athêng me hîtôm hiwa ya thô. Me ôpatu be hiwa ya thô me hîtôm hiwa ôpatu be hêv ya be ya halêm thô hiving. Me ôpatu be hetaving i hele be yaônalêk hîmô môlô lîvông ditu hivutak anô nimung vo môlô.”
48 e lhes disse:
49 Me Jon enang nena, “Anômbêng, yoô yê anô te hêv gôk kambom vê hethak yong athêng. Metom yêni me mî aô te amî, be ditu yoô nang vo netak ku êng.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Metom Yisu henang nena, “Dô omba yêni thing andô. Ôpatu be mî hîpôlîk ethak môlô amî, ôpêng me heva hiving môlô.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Wakma Wapômbêng tem nimbua Yisu bini leng me lêk bidong, êng me yêni latom vo ni Jelusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Me yêni hêv anô doho be ê melak te hêk Samalia vo epesang nômkama imung vo yêni.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Metom avîlanô long êng êndô imbua yêni thô vômbê nena eyala nena yêni hê vini Jelusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ya ŋa hîndông yi Jems lo Jon êyê nôm êng be enang ik yêni ling nena, “Anômbêng, yêindam amela nang leng be nîndôk ethang loho mesa?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Metom Yisu hik i lîlîng me hethang thêi.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Me loho ê melak yang.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Loho veng loŋdaŋlê be ê me anô te henang ethak Yisu nena, “Long nômbêng atu be hô me tem ya sopa ong.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Me Yisu henang viyang nena, “Avung yatap ining pîk ambuang îmô me menak ining unak îmô, metom Anô Ya Nakandung atu me ya long ninjêk mî.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Me Yisu henang ethak anô yang nena, “Nosopa ya.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Me Yisu henang ethak ôpêng nena, “Notak ŋa dôhôlôŋing bôk ema yôv vo loho da endav ining ŋama. Me yong ku me nu nang Ambô Mavî bêng ethak Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Me anô yang enang ethak Yisu nena, “Anômbêng, tem ya sopa ong, metom notak ya vo ya nang ya leng mavî êndêng yînîng avîlanô yôvêm.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Me Yisu henang viyang nena, “Ôpatu be heveng loŋdaŋlê be hik mandaluk lîlîng, ôpêng mî hîtôm nembong Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng ya ku mavî yang amî.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.