Lucas 8
ymp (YMP) vs BKJ
1 Yôv me Yisu hê heveng melak lông lômbôlômbô be henang Ambô Mavî hethak Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng. Me Yisu ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 lêk avî takatu be bôk hêv gôk kambom lêk kômbôk vê hêk loho eveng hiving yêni. Avî takatu te me Malia nang Makdala sêmbôk be gôk kambom bahevi be lahavôyi etak yêni.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Me avî yang me Joana Kusa yanavî. Kusa me ôpatu be heyaŋging Helot ya melak. Me te me Susana lêk avî bêng anông iving. Avî takêng thak êv Yisu loho livung hethak ining nômkama.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Avîlanô bêng anông êlêm nang lomelak lomelak be ethak tom vo injê Yisu. Me Yisu henang ambô dôhô te nena,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Anô te hê me hekaliv yaŋvêk hîlôk ya kukapô. Yêni hekaliv yaŋvêk takêng me vi hîlôk loŋdaŋlê be avîlanô evak pesa lêk menak êpôm be eyang.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Me doho hîlôk pîk lêk valu be hivutak. Metom pîk êng moma be yaŋvêk êng heyeng be hema.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Me vi hîlôk long yak lêklilu kapô be yak êng hilumbak hiving hêyô yaŋvêk takêng vôv.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Metom vi hîlôk pîk mavî be hipup me hivutak bêng be hik anông hîtôm 100.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Me Yisu ya ŋa hîndông enang ik yêni ling ethak ambô dôhô êng ya ondong.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Me henang nena, “Wapômbêng lêk hik ya auk long kapô thô hethak ya lêkliŋyak bêng hêndêng môlô yôv. Metom avîlanô vi me thak ya hanang ethak ambô dôhô yom. Be ditu
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Me Yisu henang nena, “Ambô dôhô êng ya ondong me bêŋiti. Yaŋvêk me hîtôm Wapômbêng ya ambô.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Yaŋvêk takatu be hîlôk loŋdaŋlê me hîtôm avîlanô takatu be elaŋô Wapômbêng ya ambô, me heveng yam me Sakdang hêyô be hêv Wapômbêng ya ambô vê hêk loho kapôlôŋing vo dô êŋgêv imbing be Wapômbêng imbua loho vê injêk kambom ya vuli andô.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Me yaŋvêk takatu be hîlôk pîk lêk valu me hîtôm avîlanô takatu be elaŋô Wapômbêng ya ambô be evalong lêk leŋing mavî. Metom loho me hîtôm alokwang galôk atu be mî hîlôk pîk kapô be hê amî. Be ditu êv iving bidong oyang yom me wakma malêing êyô me etak ining êv iving.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Me yaŋvêk takatu be hîlôk yak lêklilu kapô me hîtôm avîlanô takatu be elaŋô Wapômbêng ya ambô, metom loho ê me pîk iti ya malêing hêpôm loho be leŋing ik i hethak ining lêkmala be leŋing iving valuseleng lêk leŋing mavî pîk iti. Nôm takêng ithivung Wapômbêng ya ambô thing be loho mî ik anông mavî amî.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Metom yaŋvêk takatu be hîlôk pîk mavî me hîtôm avîlanô takatu be kapôlôŋing mavî be maleŋing lêlê. Loholaŋô Wapômbêng ya ambô be evalong long manjeng me eva lêklokwang be ik anông mavî.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “Anô mî thak êtôm lam be îsîk thing ethak wîng mena ivung hîmô long kapô te amî. Loho thak êthôkêng eva vo avîlanô takatu be êyô melak kapô me injê danda.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Nômkama takatu be hekopak hêk long kapô me tem nimbutak long yêing. Me nômkama takatu be hivung i hêk auk kapô me tem nimbutak yêing be sapêng eyala.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Bêng be môlôndaŋô yînîng ambô ti katô. Ôpatu be heyala yînîng ambô katô me tem Wapômbêng embong be ôpêng eyala nômkama doho imbing. Metom ôpatu be mî heyala yînîng ambô amî me Wapômbêng tem nimbua auk takatu be ôpêng hesong nena bôk hiwa yôv vê injêk yêni.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Me Yisu talêmbô lêk viyaŋi êlêm vo injê yêni, metom avîlanô bêng anông be long putup be mî hîtôm êlêm bidong vo yêni amî.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Êng me anô te henang ethak Yisu nena, “Lemtambô lêk aviyami eva yêing be leŋing iving injê ong.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Êng me Yisu henang viyang nena, “Yînîng wakatik lêk aiyang loho me ŋa takatu be elaŋô Wapômbêng ya ambô be esopa.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Wak te me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Aô na kasîk bomang viyang vulu.” Êng me ethak yeng te be ê.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Wakma loho ê me Yisu hêkthôm. Me lovak bêng te hêyô be hiyuv kasîk be hik ivutak hîlôk yeng kapô be hevong vo nîmô loho thethong îndôk kasîk kapô bini.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Êng me loho ê ik Yisu ling be enang nena, “Anômbêng, Anômbêng! Tem aô sapêng ama be mî!”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Yôv me Yisu henang ethak loho nena, “Aŋga môlô ning ôêv iving hîmô sê?” Me loho song kambom be êkô me enang hê be hêlêm nena, “Ôpiti me opalê be ditu henang ambô hêndêng ŋanam lêk lovak be elaŋô ya ambô be esopa?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Me loho iwa yeng êng be ivup êyô kasîk be ê avîlanô Gelasa ining pîk. Long êng hêk Galili viyang vulu.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Me loho ethak liŋdang me Yisu hetak yeng be hê me anô te be thak gôk kambom bêng anông îmô hiving yêni nang melak lông êng hêlêm hêpôm Yisu. Ôpêng bôk hetak ya melak me hê hîmô kalang be heveng kôlômbêng.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Êng me Yisu henang ik ôpêng ling nena, “Yong athêng bisê?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Me gôk kambom takêng epetenak Yisu lômbôlông nena, “Dô nômbî yoôndôk lovang atu be ya ondong mî andô.”
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Me bok bêng anông eyang tak îmô dum te ya lîkînîng. Be ditu gôk kambom takêng epetenak Yisu nena, “Nôŋgêv yoô andôk bok takdaku kapô.” Êng me Yisu hetak loho be ê.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Me gôk kambom takêng etak ôpêng me ê îlôk bok takêng kapô. Me bok takêng evothong be ethak i mayaliv hîlôk wanda êng be ê êv yak hîlôk kasîk bomang be ŋanam helok sapêng vônô.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Me ŋa takatu be eyaŋging bok êyê nôm êng me îsôv be ê enang mayaliv heveng lomelak.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Me avîlanô elaŋô be êlêm êyê nena ômbête hivutak long êng. Loho yô vo Yisu me êyê ôpatu be gôk kambom bêng anông bôk îmô hiving yêni, ôpêng ya auk lêk mavî be hipuk kwak be hîmô bidong Yisu va. Me loho yê be êkô kambom.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Me ŋa takatu be êyê nôm êng enang hêndêng avîlanô takatu hethak nôm takatu be Yisu hevong hethak ôpêng be hivutak mavî.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Me avîlanô Gelasa sapêng êkô be elowaling kambom be enang vo Yisu tak loho bini bôyang. Êng me Yisu lêk ya ŋa hîndông ethak yeng be îvôê Galili hethak loŋbô.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Me anô lêk gôk kambom atu be lêk mavî hepetenak Yisu lêklokwang be henang nena, “Hîtôm ya thôk imbing ong?” Metom Yisu hêv ôpêng be hê me henang nena,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Numbunnu yong long me nonang êndêng avîlanô ethak nômbêng atu be Wapômbêng hevong êndêng ong.” Êng me hîvô hê ya long me henang ethak avîlanô sapêng hethak nômbêng atu be Yisu hevong ethak inda.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Yisu hele hê kasîk bomang viyang vulu hethak loŋbô me avîlanô bêng anông lêk eyaŋging yêni hîmô liŋdang be iwa yêni thô.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Me anômbêng heyaŋging melak yeng te hêlêm be ya athêng nena Jailus. Ôpêng eya vabudum thîvô hîmô Yisu va me henang ik yêni ling lêk kapô malêing vo Yisu imbing inda bini ya melak
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 vômbê nena nalavî tom yom be hêpôm kômbôk be hevong ema. Nalavî êng ya sondakbêng me hîtôm lauming be lahavôyi.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Me avî te heva avîlanô takêng lîvông be hiwa kômbôk lêkma helom hêk wak nômbêng iti hîtôm sondakbêng lauming be lahavôyi. Be thak hêv ya nômkama sapêng hêndêng dokta, metom loho te mî hîtôm nembong be yêni mavî amî.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Avî êng hêlêm bidong vo Yisu dômlokwang me hêthôm Yisu ya kwêv dêim ya dang yom me ketheng oyang me lêkma êng hekapôk.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Êng me Yisu henang ik ling nena, “Opalête hêthôm ya?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Metom Yisu henang nena, “Anô te hêthôm ya be ya hasae nena yînîng lêklokwang doho hêv yak.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Me avî êng hêyê nena mî hîtôm nimbung i amî. Be ditu hêkô be helowaling be hê me heya vabudum thîvô hîmô bidong Yisu va. Me hîmô avîlanô maleŋing me henang ondong alê atu be yêni hêthôm Yisu bêng lêk yêni hivutak mavî ketheng oyang bisê.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Me Yisu henang ethak avî êng nena, “Yînîng avena, yong hôêv iving hevong be lêk huvutak mavî. Nu lêk lembali.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Yisu henang ambô heva denang me anô te hêlêm nang Jailus ya melak be henang nena, “Nalum avî lêk hema yôv, be ditu notak kîdôŋga me dô nôŋgêv ku bêng êndêng yêni andô.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Yisu helaŋô ambô êng me henang ethak Jailus nena, “Dô nôkô andô. Nôŋgêv imbing yom me nalum avî tem nimbutak mavî.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 — ausente —
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Me hevalong avena êng hîmô bang me henang nena, “Yînîng avena, numbiyô!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Me avena êng ya dôhô hêyô hîlôk kôpik hethak loŋbô me bôlôtom oyang me hiviyô. Me Yisu henang vo êŋgêv nôm êndêng avena êng vo ninjang.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Me talêmbô lo lambô esong kambom. Metom Yisu henang lêklokwang nena dô enang nôm êng bêng ethak anô te andô.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.