Lucas 8
ymp (YMP) vs ARA
1 Yôv me Yisu hê heveng melak lông lômbôlômbô be henang Ambô Mavî hethak Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng. Me Yisu ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 lêk avî takatu be bôk hêv gôk kambom lêk kômbôk vê hêk loho eveng hiving yêni. Avî takatu te me Malia nang Makdala sêmbôk be gôk kambom bahevi be lahavôyi etak yêni.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Me avî yang me Joana Kusa yanavî. Kusa me ôpatu be heyaŋging Helot ya melak. Me te me Susana lêk avî bêng anông iving. Avî takêng thak êv Yisu loho livung hethak ining nômkama.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Avîlanô bêng anông êlêm nang lomelak lomelak be ethak tom vo injê Yisu. Me Yisu henang ambô dôhô te nena,
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Anô te hê me hekaliv yaŋvêk hîlôk ya kukapô. Yêni hekaliv yaŋvêk takêng me vi hîlôk loŋdaŋlê be avîlanô evak pesa lêk menak êpôm be eyang.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Me doho hîlôk pîk lêk valu be hivutak. Metom pîk êng moma be yaŋvêk êng heyeng be hema.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Me vi hîlôk long yak lêklilu kapô be yak êng hilumbak hiving hêyô yaŋvêk takêng vôv.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Metom vi hîlôk pîk mavî be hipup me hivutak bêng be hik anông hîtôm 100.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Me Yisu ya ŋa hîndông enang ik yêni ling ethak ambô dôhô êng ya ondong.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Me henang nena, “Wapômbêng lêk hik ya auk long kapô thô hethak ya lêkliŋyak bêng hêndêng môlô yôv. Metom avîlanô vi me thak ya hanang ethak ambô dôhô yom. Be ditu
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Me Yisu henang nena, “Ambô dôhô êng ya ondong me bêŋiti. Yaŋvêk me hîtôm Wapômbêng ya ambô.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Yaŋvêk takatu be hîlôk loŋdaŋlê me hîtôm avîlanô takatu be elaŋô Wapômbêng ya ambô, me heveng yam me Sakdang hêyô be hêv Wapômbêng ya ambô vê hêk loho kapôlôŋing vo dô êŋgêv imbing be Wapômbêng imbua loho vê injêk kambom ya vuli andô.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Me yaŋvêk takatu be hîlôk pîk lêk valu me hîtôm avîlanô takatu be elaŋô Wapômbêng ya ambô be evalong lêk leŋing mavî. Metom loho me hîtôm alokwang galôk atu be mî hîlôk pîk kapô be hê amî. Be ditu êv iving bidong oyang yom me wakma malêing êyô me etak ining êv iving.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Me yaŋvêk takatu be hîlôk yak lêklilu kapô me hîtôm avîlanô takatu be elaŋô Wapômbêng ya ambô, metom loho ê me pîk iti ya malêing hêpôm loho be leŋing ik i hethak ining lêkmala be leŋing iving valuseleng lêk leŋing mavî pîk iti. Nôm takêng ithivung Wapômbêng ya ambô thing be loho mî ik anông mavî amî.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Metom yaŋvêk takatu be hîlôk pîk mavî me hîtôm avîlanô takatu be kapôlôŋing mavî be maleŋing lêlê. Loholaŋô Wapômbêng ya ambô be evalong long manjeng me eva lêklokwang be ik anông mavî.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Anô mî thak êtôm lam be îsîk thing ethak wîng mena ivung hîmô long kapô te amî. Loho thak êthôkêng eva vo avîlanô takatu be êyô melak kapô me injê danda.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Nômkama takatu be hekopak hêk long kapô me tem nimbutak long yêing. Me nômkama takatu be hivung i hêk auk kapô me tem nimbutak yêing be sapêng eyala.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Bêng be môlôndaŋô yînîng ambô ti katô. Ôpatu be heyala yînîng ambô katô me tem Wapômbêng embong be ôpêng eyala nômkama doho imbing. Metom ôpatu be mî heyala yînîng ambô amî me Wapômbêng tem nimbua auk takatu be ôpêng hesong nena bôk hiwa yôv vê injêk yêni.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Me Yisu talêmbô lêk viyaŋi êlêm vo injê yêni, metom avîlanô bêng anông be long putup be mî hîtôm êlêm bidong vo yêni amî.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Êng me anô te henang ethak Yisu nena, “Lemtambô lêk aviyami eva yêing be leŋing iving injê ong.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Êng me Yisu henang viyang nena, “Yînîng wakatik lêk aiyang loho me ŋa takatu be elaŋô Wapômbêng ya ambô be esopa.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Wak te me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Aô na kasîk bomang viyang vulu.” Êng me ethak yeng te be ê.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Wakma loho ê me Yisu hêkthôm. Me lovak bêng te hêyô be hiyuv kasîk be hik ivutak hîlôk yeng kapô be hevong vo nîmô loho thethong îndôk kasîk kapô bini.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Êng me loho ê ik Yisu ling be enang nena, “Anômbêng, Anômbêng! Tem aô sapêng ama be mî!”
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Yôv me Yisu henang ethak loho nena, “Aŋga môlô ning ôêv iving hîmô sê?” Me loho song kambom be êkô me enang hê be hêlêm nena, “Ôpiti me opalê be ditu henang ambô hêndêng ŋanam lêk lovak be elaŋô ya ambô be esopa?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Me loho iwa yeng êng be ivup êyô kasîk be ê avîlanô Gelasa ining pîk. Long êng hêk Galili viyang vulu.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Me loho ethak liŋdang me Yisu hetak yeng be hê me anô te be thak gôk kambom bêng anông îmô hiving yêni nang melak lông êng hêlêm hêpôm Yisu. Ôpêng bôk hetak ya melak me hê hîmô kalang be heveng kôlômbêng.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Êng me Yisu henang ik ôpêng ling nena, “Yong athêng bisê?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Me gôk kambom takêng epetenak Yisu lômbôlông nena, “Dô nômbî yoôndôk lovang atu be ya ondong mî andô.”
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Me bok bêng anông eyang tak îmô dum te ya lîkînîng. Be ditu gôk kambom takêng epetenak Yisu nena, “Nôŋgêv yoô andôk bok takdaku kapô.” Êng me Yisu hetak loho be ê.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Me gôk kambom takêng etak ôpêng me ê îlôk bok takêng kapô. Me bok takêng evothong be ethak i mayaliv hîlôk wanda êng be ê êv yak hîlôk kasîk bomang be ŋanam helok sapêng vônô.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Me ŋa takatu be eyaŋging bok êyê nôm êng me îsôv be ê enang mayaliv heveng lomelak.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Me avîlanô elaŋô be êlêm êyê nena ômbête hivutak long êng. Loho yô vo Yisu me êyê ôpatu be gôk kambom bêng anông bôk îmô hiving yêni, ôpêng ya auk lêk mavî be hipuk kwak be hîmô bidong Yisu va. Me loho yê be êkô kambom.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Me ŋa takatu be êyê nôm êng enang hêndêng avîlanô takatu hethak nôm takatu be Yisu hevong hethak ôpêng be hivutak mavî.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Me avîlanô Gelasa sapêng êkô be elowaling kambom be enang vo Yisu tak loho bini bôyang. Êng me Yisu lêk ya ŋa hîndông ethak yeng be îvôê Galili hethak loŋbô.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Me anô lêk gôk kambom atu be lêk mavî hepetenak Yisu lêklokwang be henang nena, “Hîtôm ya thôk imbing ong?” Metom Yisu hêv ôpêng be hê me henang nena,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Numbunnu yong long me nonang êndêng avîlanô ethak nômbêng atu be Wapômbêng hevong êndêng ong.” Êng me hîvô hê ya long me henang ethak avîlanô sapêng hethak nômbêng atu be Yisu hevong ethak inda.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Yisu hele hê kasîk bomang viyang vulu hethak loŋbô me avîlanô bêng anông lêk eyaŋging yêni hîmô liŋdang be iwa yêni thô.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Me anômbêng heyaŋging melak yeng te hêlêm be ya athêng nena Jailus. Ôpêng eya vabudum thîvô hîmô Yisu va me henang ik yêni ling lêk kapô malêing vo Yisu imbing inda bini ya melak
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 vômbê nena nalavî tom yom be hêpôm kômbôk be hevong ema. Nalavî êng ya sondakbêng me hîtôm lauming be lahavôyi.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Me avî te heva avîlanô takêng lîvông be hiwa kômbôk lêkma helom hêk wak nômbêng iti hîtôm sondakbêng lauming be lahavôyi. Be thak hêv ya nômkama sapêng hêndêng dokta, metom loho te mî hîtôm nembong be yêni mavî amî.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Avî êng hêlêm bidong vo Yisu dômlokwang me hêthôm Yisu ya kwêv dêim ya dang yom me ketheng oyang me lêkma êng hekapôk.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Êng me Yisu henang ik ling nena, “Opalête hêthôm ya?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Metom Yisu henang nena, “Anô te hêthôm ya be ya hasae nena yînîng lêklokwang doho hêv yak.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Me avî êng hêyê nena mî hîtôm nimbung i amî. Be ditu hêkô be helowaling be hê me heya vabudum thîvô hîmô bidong Yisu va. Me hîmô avîlanô maleŋing me henang ondong alê atu be yêni hêthôm Yisu bêng lêk yêni hivutak mavî ketheng oyang bisê.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Me Yisu henang ethak avî êng nena, “Yînîng avena, yong hôêv iving hevong be lêk huvutak mavî. Nu lêk lembali.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yisu henang ambô heva denang me anô te hêlêm nang Jailus ya melak be henang nena, “Nalum avî lêk hema yôv, be ditu notak kîdôŋga me dô nôŋgêv ku bêng êndêng yêni andô.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Yisu helaŋô ambô êng me henang ethak Jailus nena, “Dô nôkô andô. Nôŋgêv imbing yom me nalum avî tem nimbutak mavî.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 — ausente —
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Me hevalong avena êng hîmô bang me henang nena, “Yînîng avena, numbiyô!”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Me avena êng ya dôhô hêyô hîlôk kôpik hethak loŋbô me bôlôtom oyang me hiviyô. Me Yisu henang vo êŋgêv nôm êndêng avena êng vo ninjang.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Me talêmbô lo lambô esong kambom. Metom Yisu henang lêklokwang nena dô enang nôm êng bêng ethak anô te andô.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.