Lucas 7
ymp (YMP) vs VC
1 Yisu henang ambô takêng hêndêng avîlanô yôvêm me hê Kapenaom.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Me anô vovak lêik te nang Lom hîmô be yêni thak la hiving ya anô ku te bêng anông, metom ya anô ku êng hêpôm kômbôk kambom be hevong ema.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Anô vovak lêik atu helaŋô Yisu ya kôkôthing, êng me yêni hêv ŋa Juda ning avaka doho be ê hêndêng Yisu vo enang iŋgik yêni ling vo nêlêm embong ya anô ku êng mavî.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Loho yô vo Yisu me enang lêk kapôlôŋing malêing nena, “Ôpiti me anô mavî, be ditu mavî vo nôŋgêv yêni livung.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Ôpêng thak la hiving aô ŋa Juda be bôk helav aô ning melak yeng.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Êng me Yisu hê hiving loho. Be ê êyô bidong anô vovak lêik ya melak me ôpêng hêv ya ŋa môlôô doho be ê hêndêng Yisu be enang ethak inda nena, “Anô vovak lêik henang bêŋiti, ‘Anômbêng, dô nôlêm andô. Ya mî anô mavî vo nôlêm yînîng melak kapô amî, be ditu dô.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 — ausente —
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Yisu helaŋô ôpêng ya ambô be hesong kambom be hik i lîlîng hîvô hê me henang ethak avîlanô nômbêng atu be eveng yêni yam nena, “Ya hanang avanông bing ethak môlô nena bôk mî ya hayê anô Islael te ya hêv iving hîtôm ôpiti amî!”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Me ŋa takatu be enang ambô hiving Yisu îvôê melak me êyê nena anô ku atu lêk hivutak mavî.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Vauyaŋna me Yisu hê melak lông te be ya athêng nena Nain. Me ya ŋa hîndông lêk avîlanô bêng anông ê hiving yêni.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Loho ê bidong melak êng ya bandêng ambôlêk me avîlanô melak lông êng iwa anô hema te be ele yêing. Ôpêng me avî tôp te nakandung tomêng yom. Me avîlanô melak lông êng bêng anông ê hiving avî tôp êng.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Anômbêng hêyê yêni me lahiki be henang ethak inda nena, “Dô nondeng andô.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Me Yisu hê me hetak bang hêyô hêk balê me ŋa takatu be evak ôpêng eva tiŋeng. Me henang nena, “Anô muk, ya hanang ethak ong nena numbiyô!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Me anô hema êng hiviyô hîmô me henang ambô me Yisu hêv ôpêng hêndêng talêmbô.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Me avîlanô sapêng êyê be êkô me êv Wapômbêng ya athêng ling be enang nena, “Plopet bêng te lêk hivutak aô lîvông” me “Wapômbêng lêk hêlêm vo nêŋgêv ya avîlanô livung.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Êng me kôkôthing ethak Yisu ya ku hê be heveng avîlanô Judia ning long sapêng lêk long bôyang takatu be hîmô bidong hiving.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Jon ya ŋa hîndông enang nôm takatu be Yisu hevong hethak inda. Êng me helam lokwaŋyi hêlêm
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 me hêv thêi be ê vo enang iŋgik Yisu ling nena, “Ong Mesaya atu be Wapômbêng bôk hevak ambô vo nêŋgêv ong êlêm mesa yoô yambing anô yaŋda?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Anô yi êng êyô vo Yisu me enang nena, “Jon Anô Hithik Avîlanô hêv yêi be alêm vo anang iŋgik ong ling nena, ‘Ong Mesaya atu be Wapômbêng bôk hevak ambô vo nêŋgêv êlêm mesa yoô yambing anô yaŋda?’ ”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Wakma thêi yô me êyê Yisu hevong avîlanô lêk kômbôk lomaloma mavî lêk hêv gôk kambom bêng anông vê hêk avîlanô. Me hevong ŋa maleŋing pusip bêng anông êyê tak.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Yôvêm me henang ethak thêi nena, “Mamumbunnu me onang ethak Jon ethak nôm takatu be lêk mamu yê lo olaŋô. Ŋa maleŋing pusip êyê tak, me ŋa veŋing kambom eveng, me ŋa kômbôk lepla ivutak lithing, me ŋa liŋdong putup elaŋô ambô, me ŋa ema iviyô hethak loŋbô me ŋa siv elaŋô Wapômbêng ya Ambô Mavî.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Be ditu mavî vo ŋa takatu be êv iving ya me mî kapôlôŋing yi amî.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Me Jon ya anô yi atu be iwa ambô be ê vo Yisu îvôê yôv me Yisu henang ik avîlanô ling ethak Jon nena, “Bôk môlô ô long thiliv vo ôyê ômbête? Môlô ô vo ôyê lovak hiyuv beselak mesa?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Mî. Betha ô vo ôyê anô te hik kwêv kêkêlô lomaloma e? Mî. Ŋa takatu be ik kwêv kêkêlô lêk iwa nômkama mavî mavî me thak îmô ŋa bêŋbêng lêk king ining melak yom.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Môlô ô long thiliv vo ôyê ômbête? Plopet te mesa? Avanông! Metom ya hanang ethak môlô nena Jon me bêng vo plopet sapêng.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Bôk ekavu hethak ôpêng hêk Wapômbêng ya kapua nena,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 “Ya hanang ethak môlô nena Jon me bêng vo avîlanô pîk sapêng. Metom ôpatu be yaônalêk hêk Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng, ôpêng me bêng vo Jon.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Sêmbôk me Jon ithik avîlanô lêk ŋa iwa takis hiving, be ditu elaŋô ambô atu be Yisu henang ethak Jon me enang nena, “Wapômbêng ya kombom me thêthôp anông.”
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Metom Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung êndô Jon ithik loho, be ditu êv dômîng hêndêng loŋdaŋlê atu be Wapômbêng hik thô hêndêng loho.)
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Me Yisu henang nena, “Tem ya nang bisête ethak avîlanô bôlô tiêng? Me loho hîtôm ômbête?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Loho me hîtôm sêiknena takatu be îmô long ethak tom hîlôk me elam hê vo sêiknena vi nena,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 “Bêng yom me Jon Anô Hithik Avîlanô hêlêm me thak hitip ethak nôm lêk waing. Me môlô pôlîk ethak yêni be onang nena gôk kambom hîmô hiving yêni.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Metom Anô Ya Nakandung hêlêm me heyang nôm lêk hinum waing. Me môlô nang nena, ‘Ôŋgô! Ôpiti êng me thak heyang nôm lêk hinum waing bêng anông. Yêni me ŋa iwa takis lêk ŋa evong kombom kambom ining anô môlôô.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Metom Wapômbêng nali takatu be iwa yêni ya auk thêthôp me loho ning ku tem niŋgik thô nena auk êng me thêthôp anông.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Palisi te helam Yisu be hê vo ninjang nôm imbing yêni. Êng me yêni hê hêyô vo ôpêng ya melak me hîlôk îmô vo ninjang nôm.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Me avî hevong kombom kambom te nang long êng helaŋô nena Yisu lêk heyang nôm hîmô Palisi atu ya melak. Êng me hiwa wel uv mavî hîlôk kolopak kêkêlô te be hê hêyô melak êng.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Me hêlêm eva Yisu dôm bidong va me heleng be mathôk hêv yak hêyô hîmô Yisu vakapô. Me heyav mathôk vê hethak yêni da kwandôk ŋaung. Me hiŋgu Yisu vakapô lômbôlông me hiwa wel uv mavî atu be hithik Yisu vakapô hethak.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Palisi atu be helam Yisu hêlêm heyang nôm hiving inda hêyê nôm êng be la hêv nena, “Betha anô ti me plopet te ma, êng me tem neyala nena avî atu be hêthôm yêni me avî hevong kombom kambom te.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Yisu heyala ôpêng ya auk be henang nena, “Saimon, yînîng ambô te hêk vo ya nang ethak ong.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Me Yisu henang nena, “Anô yi bôk iwa valuseleng hêk anômbêng te. Anô yang hiwa hîtôm 500 me yang hiwa hîtôm 50 be thêi ning tôp hêk denang.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Me thêi mî hîtôm êŋgêv valuseleng êng viyang amî. Be ditu anômbêng êng henang ethak thêi luvi nena, ‘Tôp viyang dô lêk.’”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Me Saimon enang viyang nena, “Betha yang atu be hiwa valuseleng bêng ma.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Me Yisu hik i lîlîng me hêyê avî êng be henang ethak Saimon nena, “Nôŋgô avî ti. Ya havutak ayô yong melak kapô me mî hôêv ŋanam be ya hathik yaveng amî. Metom avî ti hithik yaveng hethak yêni da mathôk be heyav vê hethak kwandôk ŋaung.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Me ya hayô athak yong melak kapô me mî huŋgu ya amî, metom wakma êng ele be diti me mîng avî ti hiŋgu yaveŋkapô lômbôlông me mî hetak amî.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Me mî huwa wel be hoŋgathô hêyô hîmô ya kwandôk amî, metom avî ti hiwa wel uv mavî be heŋgathô hêyô hîmô yaveŋkapô.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Be ya hanang ethak ong nena avî ti la hiving ya bêng anông, be ditu aô yala nena ya kambom bêng anông lêk hêv yak yôv. Metom avîlanô takatu leŋing êv nena ining kambom takatu be Wapômbêng hêv vê me doke yom, êng me tem leŋing imbing yêni doke bêng yom.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Me Yisu henang ethak avî êng nena, “Yong kambom sapêng lêk hêv yak yôv.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Me avîlanô takatu be îmô Saimon ya melak elaŋô ambô êng me enang ethak i nena, “Ôpiti me opalê be ditu hêv kambom vê?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Me Yisu henang ethak avî êng nena, “Ong da yong hôêv iving hevong be lêk ong mavî. Nu lêk lembali.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.