Lucas 18

ymp (YMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yisu henang ambô dôhô te hêndêng ya ŋa hîndông vo eteng mek îtôm wak nômbêng iti sapêng me dô kapôlôŋing injap andô.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Be henang bêŋiti, “Melak lông te me jas te hîmô. Yêni thak mî hêkô Wapômbêng amî me thak hîpôlîk ethak avîlanô hiving.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Me avî tôp te hîmô long êng. Be yêni hê hêndêng jas êng lômbôlông be henang nena, ‘Yêi lêk ŋakyo te ayê i kambom be nôlêm opesang. Be ditu nôlêm ondaŋô yînîng ambô be nopesang.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Metom jas hêndô avî tôp êng ya ambô hîtôm bôlô bêng anông.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 metom ya handô avî tôp iti nêlêm wak nômbêng iti sapêng be nimbuling yînîng auk. Bêng be yandaŋô yêni ya ambô be ya pesang ketheng vo dô ni be nêlêm emba be tem nembong be ya kapôlông injap.’ ”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Me Anômbêng henang nena, “Umbua auk ethak jas kambom iti ya ambô.
6 Então o Senhor disse:
7 Bêng yom Wapômbêng tem nendaŋô ya avîlanô takatu be bôk hîtôk loho yôv ining athêng atu be eleng êndêng bîlîvông be lêkwak be nepesang mesa mî? Me tem nendaŋô long vambô mesa? Mî anông!
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ya hanang avanông bing nena tem nendaŋô ketheng be nepesang. Metom wakma Anô Ya Nakandung atu hele hêlêm pîk hethak loŋbô, êng me tem ninjê nena avîlanô êv iving doho îmô mesa mî?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Me Yisu henang ambô dôhô te hêndêng avîlanô takatu be êyê i hîtôm avîlanô thêthôp me avîlanô viyang mî. Êng me Yisu henang nena,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Anô yi ê melak matheng vo eteng mek. Anô yang me Palisi me yang me anô hiwa takis.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Palisi êng da heva be heteng mek bêŋiti nena, ‘Wapômbêng, mavî anông vo ya anô mavî me ya mî hîtôm anô vi amî. Loho me ŋa vanî lêk ŋa kambom lêk ŋa evong sek mayaliv. Metom ya mî anông, me ya mî hîtôm anô hiwa takis iti amî.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Sonda te ya wak yi me thak ya hatip ethak nôm. Me nômkama nômbêng atu be ya hauwa me thak ya havanî tham hê ondong lauming be ya hêv ondong te hêndêng ong.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Metom anô hiwa takis heva dêim me moma be hêkô vo ninjê leng. Me hikum be hetak bang luvi hêk mandaluk thing me henang nena, ‘Wapômbêng, ya anô kombom kambom be nôŋgêv kapôlôm vo ya.’ ”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Êng me Yisu henang nena, “Ya hanang ethak môlô nena, anô hiwa takis hîvô hê ya melak me lêk hivutak anô thêthôp hêk Wapômbêng mandaluk. Metom anô yang êng me mî. Ôpatu be hêv ya athêng ling me Wapômbêng tem netaving ya athêng. Metom ôpatu be hetaving i me tem Wapômbêng êŋgêv ya athêng ling.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Avîlanô iwa ining sêiknena ê hêndêng Yisu vo netak bang êyônjêk loho. Me ya ŋa hîndông êyê be ethang loho.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Metom Yisu helam sêiknena takatu êlêm me henang nena, “Otak sêiknena vo êlêm êndêng ya me dô omba long thing andô, vômbê nena avîlanô takatu be athêng mî hîtôm sêiknena takiti me Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng me loho ning.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Ya hanang avanông ethak môlô nena, ôpatu be mî hiwa Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng hîtôm sêiknena amî me mî hîtôm nimbutak êyô long êng kapô bini amî. Mî anông.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Avaka te henang ik Yisu ling nena, “Kîdôŋga mavî, tem yambong ômbête vo yambua lêkmala îtôm wak nômbêng iti sapêng?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Me Yisu henang viyang êndêng yêni nena, “Bisête be holam nena mavî? Anô te mî mavî amî me Wapômbêng yom ditu mavî.
19 Jesus respondeu:
20 Ambô balambung me bôk hoyala yôv: ‘Dô nombong sek imbing anô yang yanavî andô. Me dô nuŋgik anô vônô paling andô. Me dô nombong vanî andô. Me dô nonang ambô yôhîng ethak anô vi be nombong ambô vo loho andô. Me nondovak lemambô lo lemtambô ning ambô.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Me avaka êng henang nena, “Waklavông ya yaôna hele be hêyô lêk me thak ya hasopa ambô balambung takêng sapêng.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Me Yisu helaŋô be henang ethak ôpêng nena, “Metom ong nômate mî denang. Nu me nôŋgêv yong nômkama sapêng vo avîlanô êŋgêv vuli me numbua valuseleng takêng sapêng be nôŋgêv êndêng ŋa siv. Hovong bêng me tem yong nômkama mavî lomaloma nîmô melak leng. Me nôlêm osopa ya.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Yêni me anô lêk nômkama bêng anông, be ditu helaŋô ambô êng be hêv malêing bêng hêndêng yêni be hê lêk la malêing.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yisu hêyê ôpêng la malêing be henang nena, “Ŋa lêk nômkama bêng tem êpôm malêing bêng vo imbutak êyô Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng kapô bini.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Avanông bing nena vumeng vo bok kamel imbutak êyô lôvîk indi kwak ya ambuang bini, metom malêing bêng anông vo anô lêk nômkama bêng te tem nimbutak êyô Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng kapô bini.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Avîlanô elaŋô ambô êng me enang ik i ling nena, “Bêng be opalê hîtôm nimbua lêkmala wak nômbêng iti sapêng?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Me henang nena, “Nôm takatu be anô mî hîtôm embong amî me Wapômbêng yom hîtôm nembong.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Me Pita henang nena, “Nondaŋô! Bôk yoôtak yoô ning nômkama sapêng be alêm vo asopa ong.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Me Yisu henang ethak loho nena, “Ya hanang avanông bing ethak môlô nena, anô te la hêv Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng be hetak ya melak lêk yanavî lêk nali lêk viyaŋi me lambô lo talêmbô be hevong yêni ya ku,
29 Jesus lhes respondeu:
30 êng me waklavông ôpêng hîmô pîk denang me Wapômbêng tem nêŋgêv ya nômkama sapêng êndêng inda, me tem nêŋgêv bêng anông êyômô long imbing, me heveng yam me tem nêŋgêv lêkmala atu be tem nîmô îtôm wak nômbêng iti sapêng êndêng inda imbing.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yisu hiwa ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi takatu hethak tom me henang nena, “Ondaŋô. Aô na daku Jelusalem vo ambô taksêmbôk be plopet ekavu hethak Anô Ya Nakandung atu tem nimbutak avanông.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Tem êŋgêv yêni îndôk ŋa long bôyang baheŋing. Me tem emalîk ethak inda be enang ambô lomaloma ethak yêni me îsuvapôk ethak inda.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Me tem embali inda be iŋgik yêni vônô me hêndêng wak ali lô me tem nimbiyô ethak loŋbô.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Metom loho mî eyala ambô êng bôte amî. Me ambô êng ya ondong sapêng me hîmô kapô be mî eyala amî me îthông paling.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yisu hêyô bidong Jeliko me anô mandaluk pusip te hîmô loŋdaŋlê dang be hepetenak avîlanô vo êŋgêv nômkama êndêng yêni.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ôpêng helaŋô avîlanô bêng anông ele me henang ik loho ling nena, “Ômbête hivutak?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Me loho nang ethak yêni nena, “Yisu nang Nasalet hêlêm.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Êng me anô mandaluk pusip atu helam nena, “Yisu, Devit Lim Lêkmuk, lem iŋgik ong ethak ya!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Avîlanô takatu be imung ethang yêni be enang nena, “Ong bonong.” Metom helam lêkwaê nena, “Devit Lim Lêkmuk, lem iŋgik ong ethak ya!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Êng me Yisu heva me henang vo lohombua ôpêng êlêm. Ôpêng hêyô me Yisu henang ik inda ling nena,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Lem hiving yambong ômbête êndêng ong?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Me Yisu henang ethak ôpêng nena, “Nôŋgô tak. Yong hôêv iving hevong be lêk huvutak mavî.”
42 Jesus lhe disse:
43 Me ketheng oyang me ôpêng mandaluk hipuak be hêyê tak. Me yêni hesopa Yisu be hêv Wapômbêng ya athêng ling. Me avîlanô êyê nôm êng me êv Wapômbêng ya athêng ling ethak leng.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.