Lucas 16

ymp (YMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Anô lêk valuseleng bêng te hetak anô te vo neyaŋging ya ku. Heveng yam me helaŋô nena ôpêng hivuling ya nômkama.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Be ditu helam yêni hêlêm me henang nena, ‘Ya halaŋô nena huvuling yînîng nômkama. Be ditu nokavu yong ku ya lavông êlêm vo yaŋga, vômbê nena ong mî hîtôm numbutak avaka vo noyaŋging yînîng ku ethak loŋbô amî.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Me avaka atu la hêv nena, ‘Yînîng anômbêng tem nêŋgêv ya vê injêk ya ku, bêng be yambong ômbête? Ya lêklokwang mî hîtôm yandav pik amî lêk ya moma vo ya petenak avîlanô vo êŋgêv ya livung.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Lêk ya hayala nôm atu be tem yambong vo avîlanô leŋing mavî be imbua ya thô ethak ining melak êndêng waklavông atu be yînîng anômbêng hêv ya vê hêk ku avaka.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Êng me yêni helam ŋa takatu be bôk iwa anômbêng ya nômkama be loho ning tôp hêk denang. Anô mung hêyô me yêni henang ik ôpêng ling nena, ‘Huwa yînîng anômbêng ya nômkama vithê be yong tôp hêk denang?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 “Me ôpêng enang nena, ‘Ya hauwa wel lêk kolopak îtôm 100.’ Êng me avaka atu henang nena, ‘Numbua kapua atu be bôk ya hakavu yong tôp hîlôk êlêm ketheng me nokavu nena 50 yom.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “Yôv me henang ik anô yang heveng yam ling nena, ‘Yong tôp vithê?’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Êng me anômbêng atu hêyê nôm atu be ya avaka kambom evong be hêv ya athêng ling ethak ya auk bêng. Avanông, ŋa pîk ining auk embong mavî imbing loho da hîvô hethak vo ŋa danda.”
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 “Ya hanang ethak môlô nena umbua nômkama pîk be ôŋgêv êndêng avîlanô vi vo loho leŋing mavî ethak môlô. Me waklavông atu be nômkama yandang, êng me tem imbua môlô thô bini melak atu be tem ômô mavî wak nômbêng iti sapêng.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Ôpatu be heyaŋging nôm yaônena mavî me hîtôm neyaŋging nômbêng bêng mavî bêng yom. Me ôpatu be heyaŋging nôm yaônena kambom, êng me tem neyaŋging nômbêng bêng kambom bêng yom.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Bêng be môlô mî thak oyaŋging nômkama pîk iti mavî amî, êng me opalê tem nêŋgêv ku vo oyaŋging nômkama melak leng takatu be tem nîmô îtôm wak nômbêng iti sapêng? Mî anông.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Me môlô yaŋging anô yang ya nômkama kambom, êng me opalê tem nêŋgêv nômkama vo môlô da? Mî anông.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Anô ku te mî hîtôm nembong anômbêng yi ning ku amî. Tem laŋgêv imbing anô yang sê me kapô êndô anô yang sê. Me tem nesopa anô yang sê me nende dôm lîlîng êndêng anô yang sê. Môlô mî hîtôm osopa Wapômbêng lêk valuseleng imbing amî.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Ŋa Palisi takatu be leŋing iving valuseleng elaŋô Yisu ya ambô takêng be enang ambôma hethak inda.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Be ditu Yisu henang ethak loho nena, “Môlôvong vo avîlanô leŋing êŋgêv nena môlô ŋa thêthôp, metom Wapômbêng heyala môlô kapôlômim. Nôm takatu be avîlanô pîk leŋing êv nena nôm mavî anông, êng me Wapômbêng hêyê nena nôm kambom anông.”
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Me Yisu henang nena, “Ambô balambung lêk plopet ining ambô yom heyaŋging avîlanô hele be hêyô Jon ya wakma. Metom hêndêng wakma êng hele be hêyô lêk me ya hanang Ambô Mavî bêng ethak Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng. Be ditu avîlanô bêng anông lêklokwang vo imbutak êyô kapô.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Pîk lo leng tem nêŋgêv yak, metom Wapômbêng ya ambô balambung bônate mî hîtôm nêŋgêv yak amî.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Anô te hêndô yanavî be hiwa avî yang, êng me hevong sek. Me anô te hiwa avî atu be yamalô bôk hêndô yêni, êng me ôpêng evong sek bêng yom.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “Anô lêk valuseleng bêng te hîmô be thak hik kwêv thapuk lêk kwak lêkma kêkêlô mavî mavî. Me thak heyang nôm mavî lomaloma lêk la mavî bêng anông wak nômbêng iti sapêng.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Me anô siv te be ya athêng nena Lasalus be thak hêk ôpêng ya melak bandêng ambôlêk. Be palê hêtêtô liŋkôpik sapêng.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Be thak la hiving ninjang nôm pômôp takatu be hêv yak îlôk ôpêng ya balê nôm vimbing. Thak hîmô me avung êlêm ethamî ya palê.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Wak te me anô siv atu hema me aŋêla iwa yêni be ê êndô hîmô bidong oyang hiving Ablaham. Yôvêm me anô lêk valuseleng bêng atu hema hiving be elav.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Anô lêk valuseleng bêng atu hîmô ŋa ema ning long be hiwa vovang bêng. Yêni hêv mandaluk ling me hêyê Ablaham lo Lasalus îmô dêimbô.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Êng me helam nena, ‘Wakamik Ablaham, lem iŋgik ong ethak ya be nôŋgêv Lasalus êlêm vo netak baŋduk oyang îndôk ŋanam be netak êyômô ya diŋang vo thilimbung, vômbê nena ya hauwa vovang bêng anông hîmô amela tiêng.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Metom Ablaham henang viyang nena, ‘Yînîng wakna, lem êŋgêv sêmbôk be hômô pîk me bôk huwa yong nôm mavî mavî yôv me Lasalus hiwa ya kambom kambom. Metom long iti me lêk yêni hîmô mavî me huwa vovang.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Me nômate hiving nena, Wapômbêng bôk hetak kolong bêng te hêk lîvông vo yoô me môlô. Be ditu mî hîtôm môlôlêm vo yoô me yoô thôk vo môlô amî.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Me ôpêng enang nena, ‘Bêng be wakamik, ya hapetenak ong nena hîtôm nôŋgêv Lasalus be nendeni wakamik ya melak
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 me nenang ambô lêklokwang êndêng yînîng aiyang bahevi takatu vo dô êlêm long vovang bêŋiti imbing ya andô.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “Metom Ablaham henang nena, ‘Ôndô, Moses lêk plopet ining ambô hêk be hîtôm endaŋô be esopa.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “Me ôpêng henang nena, ‘Wakamik Ablaham, mî hîtôm amî. Metom betha anô ŋama te ni êndêng loho, êng me tem loho ende kapôlôŋing lîlîng.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “Metom Ablaham henang ethak yêni nena, ‘Loho mî elaŋô Moses lêk plopet ining ambô amî, bêng yom be anô ŋama te hiviyô hethak loŋbô me tem mî endaŋô ya ambô imbing amî.’ ”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.