Lucas 16

ymp (YMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Anô lêk valuseleng bêng te hetak anô te vo neyaŋging ya ku. Heveng yam me helaŋô nena ôpêng hivuling ya nômkama.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Be ditu helam yêni hêlêm me henang nena, ‘Ya halaŋô nena huvuling yînîng nômkama. Be ditu nokavu yong ku ya lavông êlêm vo yaŋga, vômbê nena ong mî hîtôm numbutak avaka vo noyaŋging yînîng ku ethak loŋbô amî.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Me avaka atu la hêv nena, ‘Yînîng anômbêng tem nêŋgêv ya vê injêk ya ku, bêng be yambong ômbête? Ya lêklokwang mî hîtôm yandav pik amî lêk ya moma vo ya petenak avîlanô vo êŋgêv ya livung.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Lêk ya hayala nôm atu be tem yambong vo avîlanô leŋing mavî be imbua ya thô ethak ining melak êndêng waklavông atu be yînîng anômbêng hêv ya vê hêk ku avaka.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Êng me yêni helam ŋa takatu be bôk iwa anômbêng ya nômkama be loho ning tôp hêk denang. Anô mung hêyô me yêni henang ik ôpêng ling nena, ‘Huwa yînîng anômbêng ya nômkama vithê be yong tôp hêk denang?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 “Me ôpêng enang nena, ‘Ya hauwa wel lêk kolopak îtôm 100.’ Êng me avaka atu henang nena, ‘Numbua kapua atu be bôk ya hakavu yong tôp hîlôk êlêm ketheng me nokavu nena 50 yom.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 “Yôv me henang ik anô yang heveng yam ling nena, ‘Yong tôp vithê?’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Êng me anômbêng atu hêyê nôm atu be ya avaka kambom evong be hêv ya athêng ling ethak ya auk bêng. Avanông, ŋa pîk ining auk embong mavî imbing loho da hîvô hethak vo ŋa danda.”
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 “Ya hanang ethak môlô nena umbua nômkama pîk be ôŋgêv êndêng avîlanô vi vo loho leŋing mavî ethak môlô. Me waklavông atu be nômkama yandang, êng me tem imbua môlô thô bini melak atu be tem ômô mavî wak nômbêng iti sapêng.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Ôpatu be heyaŋging nôm yaônena mavî me hîtôm neyaŋging nômbêng bêng mavî bêng yom. Me ôpatu be heyaŋging nôm yaônena kambom, êng me tem neyaŋging nômbêng bêng kambom bêng yom.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Bêng be môlô mî thak oyaŋging nômkama pîk iti mavî amî, êng me opalê tem nêŋgêv ku vo oyaŋging nômkama melak leng takatu be tem nîmô îtôm wak nômbêng iti sapêng? Mî anông.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Me môlô yaŋging anô yang ya nômkama kambom, êng me opalê tem nêŋgêv nômkama vo môlô da? Mî anông.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Anô ku te mî hîtôm nembong anômbêng yi ning ku amî. Tem laŋgêv imbing anô yang sê me kapô êndô anô yang sê. Me tem nesopa anô yang sê me nende dôm lîlîng êndêng anô yang sê. Môlô mî hîtôm osopa Wapômbêng lêk valuseleng imbing amî.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Ŋa Palisi takatu be leŋing iving valuseleng elaŋô Yisu ya ambô takêng be enang ambôma hethak inda.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Be ditu Yisu henang ethak loho nena, “Môlôvong vo avîlanô leŋing êŋgêv nena môlô ŋa thêthôp, metom Wapômbêng heyala môlô kapôlômim. Nôm takatu be avîlanô pîk leŋing êv nena nôm mavî anông, êng me Wapômbêng hêyê nena nôm kambom anông.”
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Me Yisu henang nena, “Ambô balambung lêk plopet ining ambô yom heyaŋging avîlanô hele be hêyô Jon ya wakma. Metom hêndêng wakma êng hele be hêyô lêk me ya hanang Ambô Mavî bêng ethak Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng. Be ditu avîlanô bêng anông lêklokwang vo imbutak êyô kapô.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Pîk lo leng tem nêŋgêv yak, metom Wapômbêng ya ambô balambung bônate mî hîtôm nêŋgêv yak amî.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Anô te hêndô yanavî be hiwa avî yang, êng me hevong sek. Me anô te hiwa avî atu be yamalô bôk hêndô yêni, êng me ôpêng evong sek bêng yom.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Anô lêk valuseleng bêng te hîmô be thak hik kwêv thapuk lêk kwak lêkma kêkêlô mavî mavî. Me thak heyang nôm mavî lomaloma lêk la mavî bêng anông wak nômbêng iti sapêng.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Me anô siv te be ya athêng nena Lasalus be thak hêk ôpêng ya melak bandêng ambôlêk. Be palê hêtêtô liŋkôpik sapêng.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Be thak la hiving ninjang nôm pômôp takatu be hêv yak îlôk ôpêng ya balê nôm vimbing. Thak hîmô me avung êlêm ethamî ya palê.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Wak te me anô siv atu hema me aŋêla iwa yêni be ê êndô hîmô bidong oyang hiving Ablaham. Yôvêm me anô lêk valuseleng bêng atu hema hiving be elav.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Anô lêk valuseleng bêng atu hîmô ŋa ema ning long be hiwa vovang bêng. Yêni hêv mandaluk ling me hêyê Ablaham lo Lasalus îmô dêimbô.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Êng me helam nena, ‘Wakamik Ablaham, lem iŋgik ong ethak ya be nôŋgêv Lasalus êlêm vo netak baŋduk oyang îndôk ŋanam be netak êyômô ya diŋang vo thilimbung, vômbê nena ya hauwa vovang bêng anông hîmô amela tiêng.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Metom Ablaham henang viyang nena, ‘Yînîng wakna, lem êŋgêv sêmbôk be hômô pîk me bôk huwa yong nôm mavî mavî yôv me Lasalus hiwa ya kambom kambom. Metom long iti me lêk yêni hîmô mavî me huwa vovang.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Me nômate hiving nena, Wapômbêng bôk hetak kolong bêng te hêk lîvông vo yoô me môlô. Be ditu mî hîtôm môlôlêm vo yoô me yoô thôk vo môlô amî.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Me ôpêng enang nena, ‘Bêng be wakamik, ya hapetenak ong nena hîtôm nôŋgêv Lasalus be nendeni wakamik ya melak
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 me nenang ambô lêklokwang êndêng yînîng aiyang bahevi takatu vo dô êlêm long vovang bêŋiti imbing ya andô.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “Metom Ablaham henang nena, ‘Ôndô, Moses lêk plopet ining ambô hêk be hîtôm endaŋô be esopa.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 “Me ôpêng henang nena, ‘Wakamik Ablaham, mî hîtôm amî. Metom betha anô ŋama te ni êndêng loho, êng me tem loho ende kapôlôŋing lîlîng.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 “Metom Ablaham henang ethak yêni nena, ‘Loho mî elaŋô Moses lêk plopet ining ambô amî, bêng yom be anô ŋama te hiviyô hethak loŋbô me tem mî endaŋô ya ambô imbing amî.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.