Lucas 11

ymp (YMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wak te me Yisu heteng mek îmô bôte. Heteng mek yôv me ya ŋa hîndông te henang ethak yêni nena, “Anômbêng, nôndông yoô vo yoô teng mek îtôm sêmbôk be Jon îndông ya ŋa hîndông.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Me Yisu henang nena, “Môlô teng mek bêŋiti,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Me nôŋgêv nôm êndêng yoô îtôm wak nômbêng iti.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Me notak yoô ning kambom
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Me yong anô môlôô atu hîmô ya melak kapô tem nenang viyang nena, ‘Dô nuŋgik ya ling andô. Lêk yoô ik melak ambôlêk thing be aêkthôm yôv be tem mî yambiyô be yaŋgêv nômate êndêng ong amî.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Yêni hêndô nêŋgêv ya anô môlôô livung. Metom ya hanang ethak môlô nena ôpêng enang ik yang êng ling lômbôlông, êng me tem moma be nimbiyô me nêŋgêv nôm îtôm datu be henang ik yêni ling.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “Bêng yom me ya hanang ethak môlô nena, onang iŋgik Wapômbêng ling me tem nêŋgêv êndêng môlô. Me othalo nômate me tem ôpôm nôm êng. Me upindinding melak ambôlêk me tem niŋgik kê vo môlô.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Vômbê nena ŋa takatu be enang ik Wapômbêng ling me tem imbua. Me ethalo nômate me tem êpôm, me ipindinding melak ambôlêk, me tem niŋgik kê vo loho.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Môlô sêiknena ning lami, nalum henang ik ong ling vo ninjang alim ŋanam me tem nôŋgêv bôyîv kambom te êndêng yêni mesa? Mî!
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Mena henang ik ling vo ninjang menak daluk, êng me tem nôŋgêv ŋalivang te mesa? Mî!
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Môlô avîlanô kambom, metom thak môlôyala ôŋgêv nômkama mavî mavî hêndêng nalumi. Bêng be môlô ning Kamik atu be hîmô melak leng eyala katôyang îvô ethak vo môlô ning katik lo kamik, be ditu tem nêŋgêv Lovak Matheng êndêng ŋa takatu be enang ik yêni ling.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Wak te me Yisu hêv gôk kambom vê hêk anô ambôlêk putup te. Me gôk kambom êng hetak anô êng be hê me anô ambôlêk putup êng enang ambô be avîlanô bêng anông êyê be esong kambom.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Metom avîlanô doho enang nena, “Gôk kambom ining anômbêng Belsebul hêv lêklokwang êndêng Yisu, be ditu hêv gôk kambom vê hêk avîlanô.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Me loho vi evong vo eyek Yisu be enang ik yêni ling nena, “Nombong nôm thamtham te vo niŋgik thô ethak yoô nena Wapômbêng êv ong be hôlêm.”
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Metom Yisu heyala loho ning auk be henang ethak loho nena, “Avîlanô melak lông te evak i kê hê ondong yi be evong vovak, êng me melak lông êng tem nêŋgêv yak. Me avîlanô ondong te evak i kê hê ondong yi, êng me ondong êng tem nêŋgêv yak bêng yom.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Me Sakdang ya gôk kambom evak i kê hê ondong yi, êng me Sakdang ya lêklokwang thak heyaŋging nômkama tem nemba manjeng amî. Ya hanang ambô ti vômbê nena môlô nang nena ya hêv gôk kambom vê hethak Belsebul ya lêklokwang.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Môlô nang nena ya hêv gôk kambom vê hethak Belsebul ya lêklokwang. Me opalête hêv lêklokwang êndêng môlô ning avîlanô be loho êv gôk kambom vê? Belsebul mesa opalê? Mî! Môlô da ning avîlanô ik thô nena môlô ning ambô me lêkwgak.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Wapômbêng da hêv lêklokwang hêndêng ya be ya hêv gôk kambom vê hêk avîlanô. Be ditu oyala nena Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng lêk hêlêm îmô môlô lîvông yôv.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Anô lêklokwang te hîtôm Sakdang hevalong nômkama vovak be heyaŋging ya melak, êng me ya nômkama tem nîmô mavî.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Metom anô te ya lêklokwang bêng anông vo ôpyang êng hîtôm Wapômbêng hêyô be hevong vovak hiving ôpêng hele be hîmô yêni li, êng me tem nimbua ôpêng ya nômkama vovak takatu be hêv iving nena nôm takêng tem nembong be nimbutak lêklokwang. Be ditu ôpatu be lovak me tem nîmbî yang atu be hêv yak ya nômkama tham.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Anô te mî hêv ya livung be yêiŋgik vovak imbing Sakdang amî, êng me ôpêng heva hiving Sakdang be thêi vong vovak hiving ya. Me anô mî hêv ya livung be hithup avîlanô hêlêm bidong vo Wapômbêng amî, êng me hîtôm hindining loho be îsôv mayaliv.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Gôk lêlêik hetak anô te, êng me hê heveng long thiliv vo nethalo long mavî te vo nimbua lovak îmô. Be mî hêpôm long te amî, êng me tem nenang nena, ‘Dô me yandena melak sêmbôk atu be ya hamô ethak loŋbô.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Me hêyô be hêyê nena melak êng lêk îthî be epesang be hivutak mambung anông.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Êng me tem ni vo nethalo gôk bahevi be lahavôyi takatu be ining kambom hîvô hethak vo yêni ya be nimbua loho imbing vo imbutak êyô melak êng kapô ethak loŋbô be îmô. Êng me ôpêng tem nîmô kambom anông vo bôlôyang sêmbôk.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Yisu henang ambô takêng îmô denang me avî te hîmô avîlanô nômbêng êng lîvông be helam nena, “Mavî vo avî atu be hevathu ong be hêv sum êndêng ong, nîmô lêk la mavî.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Metom Yisu henang nena, “Avanông, metom mavî bêng anông vo ôpatu be helaŋô Wapômbêng ya ambô be hesopa.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Avîlanô bêng anông êlêm be êlêm. Loho êyô vo Yisu me henang ethak loho nena, “Avîlanô bôlô tiêng me avîlanô kambom. Loho nang vo yambong nôm thamtham vo niŋgik thô nena Wapômbêng bôk hêv ya be ya halêm, metom tem mî. Loho tem injê Jona ya lavuning yom.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Sêmbôk atu me Jona hivutak îtôm lavuning te vo avîlanô Ninive êyê. Me lêk iti me Anô Ya Nakandung atu tem nimbutak bêng yom vo avîlanô bôlô tiêng injê.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 “Sêmbôk me Siba ning avî king hetak ya long me hêlêm nang pîk ya dang vo nendaŋô Solomon ya auk mavî. Ondaŋô! Anô te hîmô long iti me bêng vo Solomon. Metom môlôndô ondaŋô ya ambô. Bêng be waklavông Wapômbêng îthô avîlanô pîk lelalîlîng me Siba ning avî king êng tem nenang môlô ning kambom thak môlô seng ambô bêng.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Me sêmbôk be avîlanô Ninive elaŋô Jona ya ambô be ele kapôlôŋing lîlîng. Me anô te lêk hîmô long iti me bêng vo Jona. Metom môlôndô ondaŋô ya ambô. Bêng be waklavông Wapômbêng îthô avîlanô pîk lelalîlîng me tem avîlanô Ninive emba be enang môlô ning kambom takêng bêng.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Anô mî thak êtôm lam be ivung hîmô long kapô mena îsîk thing ethak wîng amî, mî. Loho thak êthôkêng eva yêing vo avîlanô takatu be êyô melak kapô êng tem injê danda.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Malemdaluk me hîtôm lam vo hêv danda hêndêng lemvim kôpik. Me malemdaluk mavî me tem danda injêk lemvim kôpik sapêng. Metom malemdaluk kambom me tem momaŋaning bêng injêk lemvim kôpik sapêng.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Be ditu noyaŋging ong katô. Endekeme nosong nena danda hîmô ong kapô, metom mî momaŋaning îmô kapô.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Me danda hêk lemvim kôpik sapêng me momaŋaning mî hêk bôte amî, êng me lemvim kôpik sapêng tem nimbutak danda îtôm lam hêv danda hêndêng ong.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yisu henang ambô yôv me Palisi te henang ik yêni ling vo ninjang nôm imbing inda. Êng me Yisu hê hêyô vo ôpêng ya melak kapô be heyang nôm hîmô ya balê.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Me Palisi êng êyê Yisu hîlôk îmô vo ninjang nôm me mî hithik bang hîtôm Palisi ning kombom amî. Êng me yêni hesong kambom.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Me Anômbêng enang ethak yêni nena, “Môlô Palisi thak vôkîng keyek lêk belev vindôm yom, metom môlô kapôlômim hêyô thing ethak kombom kambom lêk maleŋing daŋtang.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Môlô ŋa molo. Wapômbêng hepesang vi yêing lêk vi kapô hiving. Be ditu môlômbôkîng kapôlômim imbing me mî bahemim yom amî.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Metom môlô ning nômkama takatu be hîmô belev kapô me môlôŋgêv êndêng ŋa nômkama mî vo nêŋgêv loho livung. Môlômbong bêng me tem môlô ning nômkama sapêng îmô mambung mavî injêk Wapômbêng mandaluk.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Alitaknena vo môlô Palisi! Vovang bêng tem nêpôm môlô. Thak môlô thup nôm takatu be thak hevong nôm vathing be uik tham hê ondong lauming be ôêv ondong te hêndêng Wapômbêng hîtôm da. Môlôvong nôm yaôna êng me mavî, metom ôêv yak ethak ombong nôm bêng îtôm kombom thêthôp êndêng avîlanô lêk lemim imbing Wapômbêng anông. Be ditu dô ombong kombom mavî yang me otak yang andô.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Alitaknena vo môlô Palisi! Vovang bêng tem nêpôm môlô. Môlô lemim iving ômô balê mung îmô melak yeng kapô lêk lemim iving avîlanô etaving i be enang nena, ‘Waklîvông mavî,’ êndêng môlô îndôk long ethak tom îlôk.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 “Alitaknena vo môlô! Vovang bêng tem nêpôm môlô. Môlô lêlêik îtôm anô hema te atu be bôk elav bôô be avîlanô mî eyala kalang êng amî. Be ditu loho êyôva viling be ivutak lêlêik hêk Wapômbêng mandaluk. Bêng yom me avîlanô thak esopa môlô, metom mî eyala nena môlô da me kapôlômim lêlêik kambom amî.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Kîdôŋga balambung te helaŋô ambô êng me henang ethak Yisu nena, “Kîdôŋga, honang ambô êng êndêng Palisi me huik yoô susu hiving.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Me Yisu henang nena, “Alitaknena vo môlô ŋa lêk auk ethak ambô balambung! Vovang bêng tem nêpôm môlô imbing. Môlô êv balambung lomaloma bêng anông êndêng avîlanô vo esopa. Balambung takêng me hîtôm vak malêing vo loho. Metom mî môlô da ôŋgêv loho livung doke amî.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 — ausente —
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 — ausente —
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Be ditu Wapômbêng anô lêkauk bêng bôk henang bêŋiti, ‘Tem yaŋgêv plopet lêk aposol bêng anông êndêng loho, metom loho tem embong kambom êndêng doho me doho tem iŋgik vônô.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Bêng be avîlanô bôlôti tem imbua vovang bêng ethak plopet takatu be limi bôk ik vônô hêndêng waklavông Wapômbêng epesang pîk hele be hêyô lêk.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Plopet mung atu be ik vônô me Abel me ik bêng ethak be hêlêm hele be hêyô Sekalaia me yandang. Ik yêni vônô hêk melak matheng lêk alakdala îmbôk da lîvông. Ya hanang avanông ethak môlô nena vuli kambom hethak bôk le long takêng tem nêpôm avîlanô bôlô tiêng.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Alitaknena vo môlô ŋa lêk auk ethak ambô balambung! Vovang bêng tem nêpôm môlô. Môlô bôk okaliv iyam melak ambôlêk imbua auk mavî ethak Wapômbêng hê. Me môlô da thak ôndô ôyô long êng kapô bunu, metom wakma avîlanô vi evong vo êyô kapô bini me thak môlô va long thing vo loho.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Yôv me Yisu hetak melak êng me kîdôŋga ambô balambung lêk Palisi leŋing ŋaŋa kambom be enang ik yêni ling hethak ambô lomaloma.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Loho vong bêng vo embatek yêni be henang ambô te bidoho, êng me tem embalong inda jêk vo nembong ambô.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.