Tiago 3

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ekwavo, ꞌami ꞌailaꞌa ꞌwainega kebu nuanuaku fuedi i na vetove Yaubada yana Vona faifaina. ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai ꞌawaie tomotoga matatabuda ta na vonayavuga Yaubada mataneye i na veimeyeda, weꞌe ꞌima tove ꞌaiꞌedi tomotoga ꞌa na vekaliedi yama vona ꞌwaidiega Yaubada yana veimea toketokena i na yatoi ꞌwaimeye vematavuloga faifaina.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Fueda tutuya fuedi ta vevekali, naninidi kebu tonovidiga ta ꞌiꞌidewadi. Siwe ꞌaiꞌedi aitoi ꞌana fata meana i na ꞌiꞌisaveꞌavini bega kebu tamu tutuya i na vekali, tomogonina ꞌatumaiꞌavana, wata yana sauluva matatabuna i na ꞌiꞌisaveꞌavinidi.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 ꞌAiꞌedi nuanuada ꞌaisaya osi ta na veimeyeni, ꞌawaneye kainumu ma bulavina ta na yatoi ꞌana ꞌeba sivetovetonova, bega ꞌana fata yada nuanua i na vematayakeyakeni. Kainumunina siaina, siwe ꞌana fata ꞌwainega ꞌaisaya bwaikaotogina ta na veimeyeni.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Wata ꞌwa na nuani waka bwaikaotogina, kaukau bwaikina i ꞌonaꞌonai, siwe toniwaka wayaisi siaina ꞌwainega ꞌana fata i na liavetovetonovi bega avaꞌaibe bei nuanuana i nunagoga, ꞌwaineye i na nago.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Meada, wata baniꞌodi. Meada nani siaidi siwe ꞌwaidiega ꞌana fata sakona bwaikidi i na souyedi. Wata ꞌwa na nuani ꞌai-ꞌalaꞌalata, meana siaina siwe ꞌwainega ꞌana fata libi bwaikina i na ꞌalai.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Weꞌe meada ꞌai-ꞌalaꞌalata baniꞌodi. Yadi ꞌeba mia ꞌawadeye, siwe sakona bwaikaotogina i sususula tomogoda matatabuna ꞌwaidie. Meada ꞌwa da vo Seitani taunina i da luvetogali, bega meadanidi yadi ꞌai toketokena ꞌwainega yada mia matatabuna i ꞌiꞌivesakodi.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 ꞌAisaya matatabuna tomotoga ꞌada fata ta na ꞌivetomotomogodi, nika mogitana ꞌakonadi ꞌaisaya tulina tulina, daledaledi manuga taiadi wata igana ta ꞌivetomotomogodi.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Weꞌe meada, kebu tamu aitoi ꞌana fata i na ꞌivetomotomogoi, nani sakoina, kiavetonova-wayoga, ꞌwa da vo ꞌeba wafa tuva baniꞌodi nageneye i da ꞌenoꞌeno.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Meada ꞌwaidiega yada ꞌAuvea Tamada ta subisubiai, siwe wata meadanidi ꞌwaidiega tomotoga Yaubada ꞌana ꞌidewadewa taunina ꞌana ꞌisaꞌisa baniꞌodi, ta yagayagaidi.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Subia wata manini i sousouyedi ꞌawanina ꞌaitamogana ꞌwainega. Ekwavo, deꞌe baniꞌodi kebu i da lubwaineni.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Kebu ꞌana fata ufa-luluvuala ꞌaitamogana ꞌwainega ufa ꞌatumaina wata golana i na sousouyedi.
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Ekwavo, wata kebu ꞌana fata ꞌalaꞌai i na vuaga kalibo vuagina i na souyeni, ꞌalo galaia i na vuaga, ꞌalaꞌai vuagina i na souyeni, wata eyaga kebu ꞌana fata i na veufaotoga. Bega kebu i da lubwaineni subia wata manini ꞌadi ꞌawa ꞌaitamogana ꞌwainega i na sousouyedi.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 ꞌAiꞌedi ꞌwaimiega tamu aitoi i na vo, Yaku ꞌaseta bwaikina a vevenuaꞌivina-ꞌatumai,” i lubwaineni ma yana nuaobu yana ꞌasetanina ꞌwainega i na vevesauluva-ꞌatumai, ꞌwa na ꞌiseni nika ꞌwa na veꞌawamogitana.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Siwe ꞌaiꞌedi yamu nuanua ꞌwaineye veꞌunumagigi golagolana i na ꞌenoꞌenoga wata ꞌaisemu ꞌamu wagava yana vebwaika faifaina ꞌu na nuanuaga, kebu ꞌu na vekali taunimu ꞌu na awaꞌaiꞌaimu ꞌu na vo, Yau toꞌaseta.”
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Deꞌe nuanuananidi igodi ꞌwa vo, ꞌAseta,” siwe kebu i da obuma abamega, weꞌe mogitana fwayafwaya ꞌana nuanua, wata bunu ꞌana nuagiva, sauluvanidi yaiaina yadi sauluva baniꞌodi.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 ꞌAiꞌedi veꞌunumagigi wata veumokai ta na ꞌisedi, bei wata veꞌikwayekwayega sakona tulina tulina taiadi ta na veluagadi.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Weꞌe ꞌaiꞌedi ꞌaseta vevenuaꞌivinina Yaubada i na veledaga, nagami yada sauluva ꞌatumaiꞌavadi, mulieta ta na vevesauluva-bikana, mali tomotoga yadi nuanua ta na veveꞌililibuyedi, ta na veveiana, ta na ꞌiꞌisanuakalikali mogitana wata ꞌasetanina vuagina ta na veꞌivaivaita, kebu ta na vaie wata kebu tamu aitoi ta na vekalieni.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 ꞌAiꞌedi sauluva bikanega ta na veveiana ꞌwa da vo tamu bila ta da bakuli, mulieta vuaga sauluva tonovina i na souyeni.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.